译介学:渊源、性质、内容与方法——兼评比较文学论著、教材中有关“译介学”的论述查明建原载《中国比较文学》2005年第1期摘要:译介学是近二十年来比较文学学科发展得最为迅速、最富有生气的研究领域。翻译研究的文化转向和文化研究的翻译转向,为译介学的发展带来了新的理论活力。
论译介学与翻译研究的区别.pdf.一、译介学的兴起二、译介学与传统翻译研究众所周知,比较文学自诞生以来,其研究对象主要是不同民族、国家之间的文学交流、文学关系。.而不同民族、国家之间的文学要发生关系——传播、接受并产生影响——其最重要...
内容提要:以1987年第一次“全国翻译理论研讨会”为标志,翻译研究进入了新的发展时期。本文以国内出版的学术著作为对象,考察30年来我国翻译学分支领域文学翻译研究的现状,梳理理论成就,思考未来的发展。本文认为,在翻译职业化的今天,文学翻译…
本翻译实践报告是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的介绍、分析和总结。本次任务的翻译形式为英译汉。此报告主要由任务描述、过程描述、译前准备、案例分析、实践总结五个部分构成。在报告中任务描述和任务过程部分对翻译文本的文本性质和主要内容做了简要的介绍,并对翻译的准备...
以前翻译研究多是文本研究(比如单一文本探讨、多个译本对比研究),各位论文依然也可以这样做,但得确保理论或者文本需要新颖一点,此外,现在的翻译研究方向也多倡导以实证研究、语料库研究来探讨翻译现象或者问题,各位也可以考虑。
译介学:渊源、性质、内容与方法——兼评比较文学论著、教材中有关“译介学”的论述查明建原载《中国比较文学》2005年第1期摘要:译介学是近二十年来比较文学学科发展得最为迅速、最富有生气的研究领域。翻译研究的文化转向和文化研究的翻译转向,为译介学的发展带来了新的理论活力。
论译介学与翻译研究的区别.pdf.一、译介学的兴起二、译介学与传统翻译研究众所周知,比较文学自诞生以来,其研究对象主要是不同民族、国家之间的文学交流、文学关系。.而不同民族、国家之间的文学要发生关系——传播、接受并产生影响——其最重要...
内容提要:以1987年第一次“全国翻译理论研讨会”为标志,翻译研究进入了新的发展时期。本文以国内出版的学术著作为对象,考察30年来我国翻译学分支领域文学翻译研究的现状,梳理理论成就,思考未来的发展。本文认为,在翻译职业化的今天,文学翻译…
本翻译实践报告是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的介绍、分析和总结。本次任务的翻译形式为英译汉。此报告主要由任务描述、过程描述、译前准备、案例分析、实践总结五个部分构成。在报告中任务描述和任务过程部分对翻译文本的文本性质和主要内容做了简要的介绍,并对翻译的准备...
以前翻译研究多是文本研究(比如单一文本探讨、多个译本对比研究),各位论文依然也可以这样做,但得确保理论或者文本需要新颖一点,此外,现在的翻译研究方向也多倡导以实证研究、语料库研究来探讨翻译现象或者问题,各位也可以考虑。