英语形合与汉语意合对比分析及其对翻译的启示——译Diagrams有感.章文婷.【摘要】:形合和意合是英汉两种语言的基本特征,又是这两种语言的重要区别之一。.本文以英语形合与汉语意合的差异为切入点,探讨形合和意合的背景以及思维根源,并通过引用大量的...
汉英语言对比与翻译中的意合与形合.29第2(卷耄试:0年4上)o期BJ汉语言比与翻译中的意合与形合英对范瑞珍冷芬兰(西蓝天学院外语系,江江西南昌309)308摘要:意合和形合是英汉两种语言都使用的两种连接手段..由于两种语言性质不同,用侧重点也不同。.本文从但使汉语是语义型语言..重...
英语形合与汉语意合对比及启示一、引言著名美国翻译学家和语言学家尤金?奈达曾指出:“从语言学的角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)之分。.”本篇论文在借鉴前人研究成果的基础上,着重介绍英语中的形合手段和汉语中的意合特征及其对英汉翻译的启发。.二、形合手段英语深受理性和分析思维方式的影响...
本文分析了形合意合的成因以及特点,从句法结构、连接手段和逻辑结构三方面探讨两者对英汉翻译活动产生的影响,运用相应翻译技巧,以此实现不同语言环境下形意互换,使译文更符合阅读习惯自20世纪40年代,中国语法学家王力先生在其著作《中国语法理论》中首次提到了形合(Hypotaxis(Parataxis)以来,有关形合意合的问题就引起了语言学界和翻译界的...
英汉形合意合差异及翻译策略.1、引言.现代语言学先驱王力《中国语法理论》一书中指出,形合和意合是语言的两种基本组织手段。.“形合”,又称“显性”,指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的连接。.“意合”,也称“隐性”或“零形式连接”,指不借助于语言形式,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接。.前者注重...
原标题:汉英翻译中的“形合”和“意合”.英语重视“形合”(hypotactic),而汉语重视“意合”(paratactic)。.形合采用句法手段(syntacticdevices)或词汇手段(lexicaldevices)实现内部的连接或句子间的连接。.意合采用语义手段(semanticconnection)实现内部的连接或句子间的连接。.(方梦之,2004).英语注重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接...
谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化.doc,谈汉英翻译中意合到形合的转化一引言形合与意合是英汉对比研究和翻译研究的重要课题之一是英语和汉语篇章组织的常用手段美国着名的翻译理论家奈达在其着作译意中曾指出就汉语和英语而言也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比而...
本文从形合及意合的角度对英语和汉语两种语言进行了对比并探讨了形合与意合在英汉翻译中的应用。在语言学和翻译学的研究中,普遍认为形合与意合是英语和汉语两种语言最重要的区别之一,英语表现为形合而汉语表现为意合。
摘要形合与意合都是英汉语篇中的常用策略。在许多情况下,形合与意合不具有语言系统的规定性,而是语言使用者在实际的话语中所作出的语用选择。这种选择往往是有理据的,语言使用者在作出选择时的种种考虑就是赋予形合和意合的语用意义。
关于形合与意合的哲学思辩.pdf,关于形合与意合的哲学思辩形合(hypotaxis)与意合(parataxis)是对照语言学研究和翻译学研究的重要课题之一。泛意而言,形合是指词语或语句之间的连接要紧依仗连接词或语言形态手腕来实现,其实质是指“关联词的撑持”;意合那么指词语或语句之间的连接…
英语形合与汉语意合对比分析及其对翻译的启示——译Diagrams有感.章文婷.【摘要】:形合和意合是英汉两种语言的基本特征,又是这两种语言的重要区别之一。.本文以英语形合与汉语意合的差异为切入点,探讨形合和意合的背景以及思维根源,并通过引用大量的...
汉英语言对比与翻译中的意合与形合.29第2(卷耄试:0年4上)o期BJ汉语言比与翻译中的意合与形合英对范瑞珍冷芬兰(西蓝天学院外语系,江江西南昌309)308摘要:意合和形合是英汉两种语言都使用的两种连接手段..由于两种语言性质不同,用侧重点也不同。.本文从但使汉语是语义型语言..重...
英语形合与汉语意合对比及启示一、引言著名美国翻译学家和语言学家尤金?奈达曾指出:“从语言学的角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)之分。.”本篇论文在借鉴前人研究成果的基础上,着重介绍英语中的形合手段和汉语中的意合特征及其对英汉翻译的启发。.二、形合手段英语深受理性和分析思维方式的影响...
本文分析了形合意合的成因以及特点,从句法结构、连接手段和逻辑结构三方面探讨两者对英汉翻译活动产生的影响,运用相应翻译技巧,以此实现不同语言环境下形意互换,使译文更符合阅读习惯自20世纪40年代,中国语法学家王力先生在其著作《中国语法理论》中首次提到了形合(Hypotaxis(Parataxis)以来,有关形合意合的问题就引起了语言学界和翻译界的...
英汉形合意合差异及翻译策略.1、引言.现代语言学先驱王力《中国语法理论》一书中指出,形合和意合是语言的两种基本组织手段。.“形合”,又称“显性”,指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的连接。.“意合”,也称“隐性”或“零形式连接”,指不借助于语言形式,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接。.前者注重...
原标题:汉英翻译中的“形合”和“意合”.英语重视“形合”(hypotactic),而汉语重视“意合”(paratactic)。.形合采用句法手段(syntacticdevices)或词汇手段(lexicaldevices)实现内部的连接或句子间的连接。.意合采用语义手段(semanticconnection)实现内部的连接或句子间的连接。.(方梦之,2004).英语注重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接...
谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化.doc,谈汉英翻译中意合到形合的转化一引言形合与意合是英汉对比研究和翻译研究的重要课题之一是英语和汉语篇章组织的常用手段美国着名的翻译理论家奈达在其着作译意中曾指出就汉语和英语而言也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比而...
本文从形合及意合的角度对英语和汉语两种语言进行了对比并探讨了形合与意合在英汉翻译中的应用。在语言学和翻译学的研究中,普遍认为形合与意合是英语和汉语两种语言最重要的区别之一,英语表现为形合而汉语表现为意合。
摘要形合与意合都是英汉语篇中的常用策略。在许多情况下,形合与意合不具有语言系统的规定性,而是语言使用者在实际的话语中所作出的语用选择。这种选择往往是有理据的,语言使用者在作出选择时的种种考虑就是赋予形合和意合的语用意义。
关于形合与意合的哲学思辩.pdf,关于形合与意合的哲学思辩形合(hypotaxis)与意合(parataxis)是对照语言学研究和翻译学研究的重要课题之一。泛意而言,形合是指词语或语句之间的连接要紧依仗连接词或语言形态手腕来实现,其实质是指“关联词的撑持”;意合那么指词语或语句之间的连接…