中国石油大学(华东)硕士学位论文汉英翻译实践中的翻译腔研究姓名:杨普习申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:刘典忠20090401摘要翻译腔直接影响到翻译作品的质量和可读性,进而阻碍译者传播异域文化于读者之任务,故此已成为翻译研究界的热门话题。
翻译腔可以追溯至19世纪中后期,当时西学东渐日盛,汉语出现了欧化。美国学者奈达称其为“translationese”,陆谷孙主编的《英汉大词典》把“translationese”翻译成“翻译腔”,并加以解释说明:“表达不流畅、不地道的翻译文体”和“估屈聱牙的翻译语言”。
也谈“日式翻译腔”的前世今生.陌上蔷薇犹自艳,余生又复见真红。.读完之后,我对文章中所举的一些“日式翻译腔”(以下简称翻译腔)的例子产生了疑问,并以此为契机对翻译腔这一现象进行了一些深入的思考。.在此,希望能用这篇文章纠正一些关于...
第一个要介绍的翻译腔是什么?答案是as,意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定要把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式,看看这类的例子吧!原文:Asahusband,heisaffectionate.翻译腔:作为一个丈夫,他十分
译者在学位论文项目翻译中,遇到的最大两个困惑就与此相关,即:翻译目的的确定——归化/异化问题。.翻译策略的选择——意译/直译问题,因此这篇研究报告主要旨在回答译者的这两个问题,以及与此相适应的具体翻译策略。.这篇研究报告可以分为三...
有些翻译腔,之所以显而易见,是因为类似于“我的上帝、老伙计、我发誓、踢屁股”这些词,明显有悖于我们的日常口吻。.有些翻译腔明显,则是因为语气词,“比较困扰呢”这样的句子,一听就明白了。.当然也有别的判断法。.——“你进行的这番研究...
专业文本翻译:基本上研究这两类的比较多:科技类文本,法律类文本(合同啥的)理论方面,文本分析用的比较多,目的论也有。研究方法一般都是问卷,调查,也可以通过语料库(corpus).专业术语的分析可以作为一个非常值得研究的点。举个例子:
CNKI翻译目前新推出了「学术全文翻译」,感觉应该会对学术翻译比较友好,感兴趣的同学可以尝试一下感受一验。通天塔(Web)通天塔通天塔是一个文献阅读平台,网站上可以在线阅读一些已经翻译过了的文献,文献左右两边对照翻译,也可以上传自己的文献翻译,该网站之前支持免费翻译...
传统的翻译观更是以原语作为中心,要求译者作为原作的口舌,逐字逐句的翻译,更是是否忠实于原文作为翻译好坏的标准,最终形成了翻译腔。而译入语的目的性更倾向于忽视翻译作为一种符号实体本身的意义(Toury1980:16).该项研究更是改变了翻译更注重原文,以忠实作为翻译标准的思路。
——鲁迅翻译腔版《死魂灵》余华早期的《在细雨中呼喊》,也有明显的翻译腔:1965年的时候,一个孩子开始了对黑夜不可名状的恐惧。我回想起了那个细雨飘扬的夜晚,当时我已经睡了,我是那么的小巧,就像玩具似的被放在床上。
中国石油大学(华东)硕士学位论文汉英翻译实践中的翻译腔研究姓名:杨普习申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:刘典忠20090401摘要翻译腔直接影响到翻译作品的质量和可读性,进而阻碍译者传播异域文化于读者之任务,故此已成为翻译研究界的热门话题。
翻译腔可以追溯至19世纪中后期,当时西学东渐日盛,汉语出现了欧化。美国学者奈达称其为“translationese”,陆谷孙主编的《英汉大词典》把“translationese”翻译成“翻译腔”,并加以解释说明:“表达不流畅、不地道的翻译文体”和“估屈聱牙的翻译语言”。
也谈“日式翻译腔”的前世今生.陌上蔷薇犹自艳,余生又复见真红。.读完之后,我对文章中所举的一些“日式翻译腔”(以下简称翻译腔)的例子产生了疑问,并以此为契机对翻译腔这一现象进行了一些深入的思考。.在此,希望能用这篇文章纠正一些关于...
第一个要介绍的翻译腔是什么?答案是as,意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定要把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式,看看这类的例子吧!原文:Asahusband,heisaffectionate.翻译腔:作为一个丈夫,他十分
译者在学位论文项目翻译中,遇到的最大两个困惑就与此相关,即:翻译目的的确定——归化/异化问题。.翻译策略的选择——意译/直译问题,因此这篇研究报告主要旨在回答译者的这两个问题,以及与此相适应的具体翻译策略。.这篇研究报告可以分为三...
有些翻译腔,之所以显而易见,是因为类似于“我的上帝、老伙计、我发誓、踢屁股”这些词,明显有悖于我们的日常口吻。.有些翻译腔明显,则是因为语气词,“比较困扰呢”这样的句子,一听就明白了。.当然也有别的判断法。.——“你进行的这番研究...
专业文本翻译:基本上研究这两类的比较多:科技类文本,法律类文本(合同啥的)理论方面,文本分析用的比较多,目的论也有。研究方法一般都是问卷,调查,也可以通过语料库(corpus).专业术语的分析可以作为一个非常值得研究的点。举个例子:
CNKI翻译目前新推出了「学术全文翻译」,感觉应该会对学术翻译比较友好,感兴趣的同学可以尝试一下感受一验。通天塔(Web)通天塔通天塔是一个文献阅读平台,网站上可以在线阅读一些已经翻译过了的文献,文献左右两边对照翻译,也可以上传自己的文献翻译,该网站之前支持免费翻译...
传统的翻译观更是以原语作为中心,要求译者作为原作的口舌,逐字逐句的翻译,更是是否忠实于原文作为翻译好坏的标准,最终形成了翻译腔。而译入语的目的性更倾向于忽视翻译作为一种符号实体本身的意义(Toury1980:16).该项研究更是改变了翻译更注重原文,以忠实作为翻译标准的思路。
——鲁迅翻译腔版《死魂灵》余华早期的《在细雨中呼喊》,也有明显的翻译腔:1965年的时候,一个孩子开始了对黑夜不可名状的恐惧。我回想起了那个细雨飘扬的夜晚,当时我已经睡了,我是那么的小巧,就像玩具似的被放在床上。