苏珊·巴斯奈特(SusanBassnett)是翻译文化学派的代表人物之一,操纵学派代表人,著名翻译理论家、著名诗人和文学家,英国沃里克大学(WarwickUniversity)比较文学和翻译学资深教授。在1990年与安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)合编的《…
这就意味着字幕翻译须是以译语观众和译语文化为导向的。在目的论的框架中,翻译的过程就是译文在译语文化当中实现其预期功能或者说交际目的。制定翻译目时要考虑的最重要的因素之一便是受众—即译文接受者。
从目论看《梦》中俗语文化意象英译.doc,从目论看《梦》中俗语文化意象英译摘要:从目的角度分析大卫·霍克斯英译《梦》文本中俗语所含蕴文化意象的英译。霍克斯从特定翻译目的出发,遵循连贯法则和忠实法则,灵活运用多种具体翻译方法,归化和异化策略兼容并蓄,应对...
而另一位代表人物诺德指出:“翻译是指在一种文本语言文化中根据特定交际目的的需要,通过对另一种不同的语言文化中创作的文本所提供的信息进行处理,创作一个具有功能的文本活动。’’(Nord,1991:29)翻译目的论认为每个文本的产生...
目论视角下浅析楚辞文化负载词英译.doc,目论视角下浅析楚辞文化负载词英译[摘要]《橘颂》是中国历史上最早的一首咏物四言诗。屈原不仅是在两千多年前彪炳史册,而且他为21世纪中国跻身于世界之林起到了巨大的作用。屈原借歌颂楚地特有的柑橘树忠于故土,来表达自己的爱国忠君之情和怀德...
从目论看电影《花木兰》字幕翻译策略.doc,从目论看电影《花木兰》字幕翻译策略[摘要]电影是传播文化信息的一种有效的手段,并逐渐地深入到人们的日常生活中,为人们带来许多的欢笑和感动。特别是随着外国电影大量涌入到我国的电影市场中,电影字幕翻译的需求也日益增多,同时也受到社会...
中西文化中礼貌用语语用差异.doc,中西文化中礼貌用语语用差异摘要:中西方不同文化背景的人相互交往,各自按各自的礼貌原则行事,产生误解是很自然的,这是因为,文化不同,讲究的礼貌或遵循的礼貌原则可能大相径庭。本文从礼貌原则的角度分析了英汉礼貌用语的差异。
翻译目论视角下非虚构类引进版畅销书翻译策略分析.doc翻译研究中基本对立概念辩证阐释.doc翻译研究在新世纪新转向.doc翻译研究发展推动力.doc翻译研究存在论转向及其内涵.doc翻译目论视角中企业简介汉英翻译问题及对策探究.doc翻译研究文化转向.doc
文忠集原文带拼音及翻译,【文忠集】书启三十八首上胥学士〈偃〉启〈天圣六年〉某闻在昔筑黄金之馆,首北路以争趋;附青云之名,使西山而起价。诚以求千里之迹者,先其市骨;得一字之宠者,荣于衮章…
不见其睫:看不见自己的眼睫毛。[27]是目论也:这就是“眼睛”之论。这几句意为,越王知晋之失而不自觉越之过,犹如人眼之能见外界毫毛而不能自见其睫。喻指见识短浅。[28]众:军队。…
苏珊·巴斯奈特(SusanBassnett)是翻译文化学派的代表人物之一,操纵学派代表人,著名翻译理论家、著名诗人和文学家,英国沃里克大学(WarwickUniversity)比较文学和翻译学资深教授。在1990年与安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)合编的《…
这就意味着字幕翻译须是以译语观众和译语文化为导向的。在目的论的框架中,翻译的过程就是译文在译语文化当中实现其预期功能或者说交际目的。制定翻译目时要考虑的最重要的因素之一便是受众—即译文接受者。
从目论看《梦》中俗语文化意象英译.doc,从目论看《梦》中俗语文化意象英译摘要:从目的角度分析大卫·霍克斯英译《梦》文本中俗语所含蕴文化意象的英译。霍克斯从特定翻译目的出发,遵循连贯法则和忠实法则,灵活运用多种具体翻译方法,归化和异化策略兼容并蓄,应对...
而另一位代表人物诺德指出:“翻译是指在一种文本语言文化中根据特定交际目的的需要,通过对另一种不同的语言文化中创作的文本所提供的信息进行处理,创作一个具有功能的文本活动。’’(Nord,1991:29)翻译目的论认为每个文本的产生...
目论视角下浅析楚辞文化负载词英译.doc,目论视角下浅析楚辞文化负载词英译[摘要]《橘颂》是中国历史上最早的一首咏物四言诗。屈原不仅是在两千多年前彪炳史册,而且他为21世纪中国跻身于世界之林起到了巨大的作用。屈原借歌颂楚地特有的柑橘树忠于故土,来表达自己的爱国忠君之情和怀德...
从目论看电影《花木兰》字幕翻译策略.doc,从目论看电影《花木兰》字幕翻译策略[摘要]电影是传播文化信息的一种有效的手段,并逐渐地深入到人们的日常生活中,为人们带来许多的欢笑和感动。特别是随着外国电影大量涌入到我国的电影市场中,电影字幕翻译的需求也日益增多,同时也受到社会...
中西文化中礼貌用语语用差异.doc,中西文化中礼貌用语语用差异摘要:中西方不同文化背景的人相互交往,各自按各自的礼貌原则行事,产生误解是很自然的,这是因为,文化不同,讲究的礼貌或遵循的礼貌原则可能大相径庭。本文从礼貌原则的角度分析了英汉礼貌用语的差异。
翻译目论视角下非虚构类引进版畅销书翻译策略分析.doc翻译研究中基本对立概念辩证阐释.doc翻译研究在新世纪新转向.doc翻译研究发展推动力.doc翻译研究存在论转向及其内涵.doc翻译目论视角中企业简介汉英翻译问题及对策探究.doc翻译研究文化转向.doc
文忠集原文带拼音及翻译,【文忠集】书启三十八首上胥学士〈偃〉启〈天圣六年〉某闻在昔筑黄金之馆,首北路以争趋;附青云之名,使西山而起价。诚以求千里之迹者,先其市骨;得一字之宠者,荣于衮章…
不见其睫:看不见自己的眼睫毛。[27]是目论也:这就是“眼睛”之论。这几句意为,越王知晋之失而不自觉越之过,犹如人眼之能见外界毫毛而不能自见其睫。喻指见识短浅。[28]众:军队。…