2020年1月29日,《新英格兰医学杂志》发表一篇题为EarlyTransmissionDynamicsinWuhan,China,ofNovelCoronavirus–InfectedPneumonia的论文,披露了迄今为止最为详细的新冠病毒早期流行病学数据(“NEJM医学前沿”对论文做了中文全文翻译:翘首以盼的流行病学数据来了|新冠肺炎),其中最为关键的结论之一...
中国外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会以及配套建立的中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制,按疫情防控、合作抗疫、对外援助、社会生活、职业群体、医学词汇、其他语汇等七个类别,策划整理、翻译审定了第五批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,供业界及相关人员参考...
中国外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会以及配套建立的中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制,聚焦疫情防控、合作抗疫、对外援助、社会生活、职业群体、医学词汇等类别,策划整理、翻译审定了一批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,供...
新冠疫情作为2020年的头等大事件,小易也猜测极可能会成为雅思托福的考试热点之一。因此今天小易要带大家了解新冠疫情相关的英文表达。一、名称表达
干货|中国外文局审定180个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载).中国外文局中国翻译研究院翻译审定工作机制及时响应,按疫病名称,传染防控,政策举措,机构、职业群体和场所名称,病理症状,器具名称,其他医学名词等七个类别,搜集梳理、翻译...
实际上,文章将新冠病毒分为A、B、C三类,认为A类最“古老”,在学术上还有争议。而认为A类在美澳分布最多,则完全是媒体翻译错误导致的。如果以错误翻译为论据,在上可能反而导致不利的结果。下面就详细展开。PNAS论文好眼熟
NovelCoronavirus.简称“新冠肺炎”.英文名称为“COVID-19”.(2020年2月11日,世卫组织总干事谭德赛在全球研究与创新论坛记者会上宣布,将新型冠状病毒命名为“COVID-19”,其中“Co”代表“冠状病毒”,“Vi”为“病毒”,“D”为“疾病”。.至此,在中国引发...
gemeldeteInfektionen.Coronavirus-Welle.LungenkrankheitCovid-19.AbsperrungvonRegionen.Abriegelung.ErsterCornavirus-Infizierter.MittelndesSeuchenschutzes.笔者在此收集了部分与此次疫情相关的德语词汇,与大家共同学习,更多词汇还在整理中,将陆续与大家分享。.关于德语词汇…
你知道这些新冠肺炎疫情相关词汇用英文怎么说吗?中国外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会以及配套建立的中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制,深入学习领会习近平总书记在统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部…
【摘要】:自2020年初,新冠肺炎疫情的爆发引起了全球的广泛关注。世界各国各地区逐渐意识到,只有相互合作,共同面对,才能度过这场国际公共卫生危机。该翻译报告中的源文本为英国,新加坡和印度部门发布的针对新冠肺炎疫情的应对计划和相关政策,为本国预防和控制疫情的发展提供公共指导。
2020年1月29日,《新英格兰医学杂志》发表一篇题为EarlyTransmissionDynamicsinWuhan,China,ofNovelCoronavirus–InfectedPneumonia的论文,披露了迄今为止最为详细的新冠病毒早期流行病学数据(“NEJM医学前沿”对论文做了中文全文翻译:翘首以盼的流行病学数据来了|新冠肺炎),其中最为关键的结论之一...
中国外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会以及配套建立的中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制,按疫情防控、合作抗疫、对外援助、社会生活、职业群体、医学词汇、其他语汇等七个类别,策划整理、翻译审定了第五批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,供业界及相关人员参考...
中国外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会以及配套建立的中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制,聚焦疫情防控、合作抗疫、对外援助、社会生活、职业群体、医学词汇等类别,策划整理、翻译审定了一批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,供...
新冠疫情作为2020年的头等大事件,小易也猜测极可能会成为雅思托福的考试热点之一。因此今天小易要带大家了解新冠疫情相关的英文表达。一、名称表达
干货|中国外文局审定180个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载).中国外文局中国翻译研究院翻译审定工作机制及时响应,按疫病名称,传染防控,政策举措,机构、职业群体和场所名称,病理症状,器具名称,其他医学名词等七个类别,搜集梳理、翻译...
实际上,文章将新冠病毒分为A、B、C三类,认为A类最“古老”,在学术上还有争议。而认为A类在美澳分布最多,则完全是媒体翻译错误导致的。如果以错误翻译为论据,在上可能反而导致不利的结果。下面就详细展开。PNAS论文好眼熟
NovelCoronavirus.简称“新冠肺炎”.英文名称为“COVID-19”.(2020年2月11日,世卫组织总干事谭德赛在全球研究与创新论坛记者会上宣布,将新型冠状病毒命名为“COVID-19”,其中“Co”代表“冠状病毒”,“Vi”为“病毒”,“D”为“疾病”。.至此,在中国引发...
gemeldeteInfektionen.Coronavirus-Welle.LungenkrankheitCovid-19.AbsperrungvonRegionen.Abriegelung.ErsterCornavirus-Infizierter.MittelndesSeuchenschutzes.笔者在此收集了部分与此次疫情相关的德语词汇,与大家共同学习,更多词汇还在整理中,将陆续与大家分享。.关于德语词汇…
你知道这些新冠肺炎疫情相关词汇用英文怎么说吗?中国外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会以及配套建立的中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制,深入学习领会习近平总书记在统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部…
【摘要】:自2020年初,新冠肺炎疫情的爆发引起了全球的广泛关注。世界各国各地区逐渐意识到,只有相互合作,共同面对,才能度过这场国际公共卫生危机。该翻译报告中的源文本为英国,新加坡和印度部门发布的针对新冠肺炎疫情的应对计划和相关政策,为本国预防和控制疫情的发展提供公共指导。