如果有专有名词,可以利用CNKI的翻译助手来翻译。但无论哪种机器翻译,最后肯定要再调整的!如果题主的英语水平是对这篇5000字的文献“一头雾水”,看都看…
这篇文章珍藏了好久(懂我的意思吧,让一个分享软件的人都舍不得拿出来,那得有多逆天)许多还在上学的朋友,不可避免的会遇到翻译论文的问题,本科生的毕业设计,研究生、博士生更不必说,整天泡在论文堆里,但…
我们发表SCI论文常常会被编辑要求请英语母语人士帮忙润色语言。事实上,并不是每一个以英语为母语的人都能写出好的科技论文。科技英语写作有其独特的风格,如被动语态的使用。在科技领域以外的大多数写作领域(新闻…
一本词典提供英汉汉英专业术语查询,并提供来自于科技文献、专利信息和学术论文的海量例句,涵盖工业科学、交通运输、航空航天、天文地理、环境农业、自然生物、医药卫生、经管社科、电子技术、信息…
学术翻译作品的编辑出版,除了正文要求信达雅,体例注释也格外重要。译稿中不规范的翻译体例常常让编辑在审读时苦不堪言。究其缘由,大多是译者对于翻译规范的模糊认识,或是编辑在译前没有向译者说明明确的翻译规范,导致译者无所适从,完全凭个人喜好而作。下面是笔者这几年从事学术...
10个做翻译必备的专业术语库推荐.中国特色话语对外翻译标准化术语库是中国外文局、中国翻译研究院主持建设的首个国家级多语种权威专业术语库。.目前,平台发布了中国最新政治话语、马克思主义中国化成果、改革开放以来党政文献、敦煌文化等多语种...
生成后的论文为了规避查重,才把专业名词都换成经过多道机翻出来的。再配合上不规范的评审流程,这些论文得以大量发表在SCI期刊上。除了《微处理器与微系统》之外,团队还在其他35种计算机学科期刊上发现带辣眼机翻的论文。
SCIdict词典可谓是全能王,金融、生物医药、机械、信息技术等专业的术语应有尽有,中英词条均可查询。第二个办法是,记录下这一网站的域名,在搜索引擎里用高级搜索指令“关键词site:china-…
商务英语中的委婉表达无论是在商务信函中,还是在商务协商洽谈中的使用都会更加频繁,为了达到互利共赢的目的,为了让广大的中国人民也能认识这些委婉表达,对这些委婉表达进行翻译是非常关键的一部分。.翻译家严复曾经提出翻译的三原则:信、达...
比如我们临床常见的几个外科名词,在机械翻译后会和专业术语有很大差异:二尖瓣前叶:mitralanteriorlobe(机翻),正确是:mitralanteriorleaflet心率绝对不齐:absolutelyirregularrhythm(机翻),正确是:irregularlyirregular
如果有专有名词,可以利用CNKI的翻译助手来翻译。但无论哪种机器翻译,最后肯定要再调整的!如果题主的英语水平是对这篇5000字的文献“一头雾水”,看都看…
这篇文章珍藏了好久(懂我的意思吧,让一个分享软件的人都舍不得拿出来,那得有多逆天)许多还在上学的朋友,不可避免的会遇到翻译论文的问题,本科生的毕业设计,研究生、博士生更不必说,整天泡在论文堆里,但…
我们发表SCI论文常常会被编辑要求请英语母语人士帮忙润色语言。事实上,并不是每一个以英语为母语的人都能写出好的科技论文。科技英语写作有其独特的风格,如被动语态的使用。在科技领域以外的大多数写作领域(新闻…
一本词典提供英汉汉英专业术语查询,并提供来自于科技文献、专利信息和学术论文的海量例句,涵盖工业科学、交通运输、航空航天、天文地理、环境农业、自然生物、医药卫生、经管社科、电子技术、信息…
学术翻译作品的编辑出版,除了正文要求信达雅,体例注释也格外重要。译稿中不规范的翻译体例常常让编辑在审读时苦不堪言。究其缘由,大多是译者对于翻译规范的模糊认识,或是编辑在译前没有向译者说明明确的翻译规范,导致译者无所适从,完全凭个人喜好而作。下面是笔者这几年从事学术...
10个做翻译必备的专业术语库推荐.中国特色话语对外翻译标准化术语库是中国外文局、中国翻译研究院主持建设的首个国家级多语种权威专业术语库。.目前,平台发布了中国最新政治话语、马克思主义中国化成果、改革开放以来党政文献、敦煌文化等多语种...
生成后的论文为了规避查重,才把专业名词都换成经过多道机翻出来的。再配合上不规范的评审流程,这些论文得以大量发表在SCI期刊上。除了《微处理器与微系统》之外,团队还在其他35种计算机学科期刊上发现带辣眼机翻的论文。
SCIdict词典可谓是全能王,金融、生物医药、机械、信息技术等专业的术语应有尽有,中英词条均可查询。第二个办法是,记录下这一网站的域名,在搜索引擎里用高级搜索指令“关键词site:china-…
商务英语中的委婉表达无论是在商务信函中,还是在商务协商洽谈中的使用都会更加频繁,为了达到互利共赢的目的,为了让广大的中国人民也能认识这些委婉表达,对这些委婉表达进行翻译是非常关键的一部分。.翻译家严复曾经提出翻译的三原则:信、达...
比如我们临床常见的几个外科名词,在机械翻译后会和专业术语有很大差异:二尖瓣前叶:mitralanteriorlobe(机翻),正确是:mitralanteriorleaflet心率绝对不齐:absolutelyirregularrhythm(机翻),正确是:irregularlyirregular