近100余年间《梦》译本有20余种,全译本12种。“要展开对中国文化的翻译研究,《梦》全译本固然是最好的研究资料”。因此,本文以杨宪益英译本与霍克斯英译本为范本,对两译本中方剂名英译作如下分析:1.紫金锭杨译:purple-goldpills.
摘要《梦》是中国古典文学作品的代表作之一,它独有的艺术价值与其丰富的文化内涵吸引了越来越多的中外读者。至今为止,《梦》已被译成多种语言,其中杨宪益版译本因保留了原著浓郁的中国古典文学色彩已成为众多学者的研究对象。
本文把研究对象决定为现代《梦》四种韩译本。首先这本论文定义的“现代”意味着1945年光复以后。脱离外国的殖民统治后,社会慢慢恢复起来,也对中国文学的研究慢慢开展起来了。从此以后,几位翻译家翻译过《梦》。本文在此翻译本当中选择四
西南交通大学研究生学位论文《梦》金陵判词翻译浅析年级2Q!Q级姓名先珥申请学位级别指导老师堡坐庄二零一三年五月六日ClassifieAIndex:H33U.D.C:StidwestJiaotongUniversi落tMagisterarbeitAnalyseder(]bersetzungenvonSchicksalsgedichtenHongloumengmersetzungenvonRainerSchwarzundDavidHawkesalsBeispieleKandidatin...
本文是对《梦》英译本第二十八回两种不同译文的分析和鉴赏。比较的译本分别是杨宪益、戴乃迭的ADreamofRedMansions和DavidHawkes的TheStoryoftheStone。而对两种译本的对比,在翻译不无启迪。二、《梦》第二十八回英译对比1.
研究目的:.本文探讨杨宪益《梦》译本中习语翻译的分析主要是运用跨文化角度进行分析,旨在要人们在跨文化交际的今天对习语的英译有正确的理解并能准确的应用,从而避免在与外国友人交流时产生不必要的尴尬,从而达到交流的真正目的,也能把...
以诠释学视角解读《梦》不同译本中文化词语的翻译,诠释哲学,历史性,视域融合,效果历史,翻译研究。诠释哲学作为文本理解和诠释的一门学科和方,在西方已有超过2000年的历史。它是从西方文化传统中对神喻、法律条文、圣经...
试论国学名著《梦》海外英译本的翻译特色《梦》海外英译本概况《梦》第一次被翻译成英文可以追溯到1830年。至1892年,相继出现了三种英译本,分别为JohnFrancisDavis、RobertTom和Bola所著。
从跨文化交际的角度看霍克斯《梦》译本中的习语翻译,习语,习语翻译,霍克斯,文化,《梦》。本文从跨文化交际的角度,以文化共性与个性对习语翻译的影响为视角,对中国古典名著《梦》中习语的翻译进行研究。以两个全...
《梦》英译本受到普遍认可的是杨宪益、戴乃迭和霍克斯翻译的两个版本,本文将以这两个英译版本为例,初步探讨了古籍英译中人物描写的方法与技巧,对推动古籍英译的进一步发展起到了借…
近100余年间《梦》译本有20余种,全译本12种。“要展开对中国文化的翻译研究,《梦》全译本固然是最好的研究资料”。因此,本文以杨宪益英译本与霍克斯英译本为范本,对两译本中方剂名英译作如下分析:1.紫金锭杨译:purple-goldpills.
摘要《梦》是中国古典文学作品的代表作之一,它独有的艺术价值与其丰富的文化内涵吸引了越来越多的中外读者。至今为止,《梦》已被译成多种语言,其中杨宪益版译本因保留了原著浓郁的中国古典文学色彩已成为众多学者的研究对象。
本文把研究对象决定为现代《梦》四种韩译本。首先这本论文定义的“现代”意味着1945年光复以后。脱离外国的殖民统治后,社会慢慢恢复起来,也对中国文学的研究慢慢开展起来了。从此以后,几位翻译家翻译过《梦》。本文在此翻译本当中选择四
西南交通大学研究生学位论文《梦》金陵判词翻译浅析年级2Q!Q级姓名先珥申请学位级别指导老师堡坐庄二零一三年五月六日ClassifieAIndex:H33U.D.C:StidwestJiaotongUniversi落tMagisterarbeitAnalyseder(]bersetzungenvonSchicksalsgedichtenHongloumengmersetzungenvonRainerSchwarzundDavidHawkesalsBeispieleKandidatin...
本文是对《梦》英译本第二十八回两种不同译文的分析和鉴赏。比较的译本分别是杨宪益、戴乃迭的ADreamofRedMansions和DavidHawkes的TheStoryoftheStone。而对两种译本的对比,在翻译不无启迪。二、《梦》第二十八回英译对比1.
研究目的:.本文探讨杨宪益《梦》译本中习语翻译的分析主要是运用跨文化角度进行分析,旨在要人们在跨文化交际的今天对习语的英译有正确的理解并能准确的应用,从而避免在与外国友人交流时产生不必要的尴尬,从而达到交流的真正目的,也能把...
以诠释学视角解读《梦》不同译本中文化词语的翻译,诠释哲学,历史性,视域融合,效果历史,翻译研究。诠释哲学作为文本理解和诠释的一门学科和方,在西方已有超过2000年的历史。它是从西方文化传统中对神喻、法律条文、圣经...
试论国学名著《梦》海外英译本的翻译特色《梦》海外英译本概况《梦》第一次被翻译成英文可以追溯到1830年。至1892年,相继出现了三种英译本,分别为JohnFrancisDavis、RobertTom和Bola所著。
从跨文化交际的角度看霍克斯《梦》译本中的习语翻译,习语,习语翻译,霍克斯,文化,《梦》。本文从跨文化交际的角度,以文化共性与个性对习语翻译的影响为视角,对中国古典名著《梦》中习语的翻译进行研究。以两个全...
《梦》英译本受到普遍认可的是杨宪益、戴乃迭和霍克斯翻译的两个版本,本文将以这两个英译版本为例,初步探讨了古籍英译中人物描写的方法与技巧,对推动古籍英译的进一步发展起到了借…