摘要:原文风格的再现是翻译的重点也是难点,当今翻译界在翻译中的风格再现问题方面仍然存在很多分歧。究竟风格是否可译,可谓众说纷纭。本文通过对朱纯深先生翻译的《荷塘月色》进行赏析,参考刘宓庆先生的风格…
翻译美学观照下的《荷塘月色》英译浅析.作者:完美论文网来源:wmlunwen发布时间:2016/8/299:18:39.【摘要】本文以翻译美学理论为指导,以朱自清先生的散文《荷塘月色》为例,分析翻译美学理论在翻译实践中的运用,提出散文翻译中应该注意的问题以及...
《荷塘月色》的语言丰富生动,且大量运用了比喻、拟人、通感等多种修辞手法。对各种修辞手法的翻译又是文学翻译当中的一大难点,既要最大程度地贴近原文,又要尽最大努力达到修辞的表达效果。如:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。
朱纯深《荷塘月色》译文的美学价值——以修辞句的英译为例优先出版.郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)JournalZhengzhouUniversityAeronautics(SocialScienceEdition)Vol.35收稿日期:2016-03-01作者简介:何荷,女,河南汝南人,硕士,研究方向为翻译理论...
摘要:翻译理论家尤金奈达的翻译理论核心是内容为先,形式对等,要求我们在翻译时应当遵循这个理论,最大限度再现原作的魅力。本文以《荷塘月色》为例,对朱纯生和当代英国人大卫·波拉德两个英文译本中的四段文字进行对比研究,使我们对翻译理论和原文内容有
语言研究枟荷塘月色枠两个英译本对比赏析张世婕作者简介:张世婕(1990汉族,天津人,翻译硕士,天津财经大学研究生院翻译(英语笔译)方向;研究方向:翻译(天津财经大学天津300222)本文通过对比赏析朱纯深和王椒升两位翻译大家对朱自清的散文枟荷塘月色枠的两个英译本...
论文导读::从修辞翻译的角度对三个译本进行对比赏析。修辞与风格。这一点在《荷塘月色》中体现得尤为淋漓尽致。论文关键词:翻译批评赏析,修辞翻译,风格,荷塘月色1.引言《荷塘月色》是我国著名作家朱自清于19世纪20年代所创作的白话散文当中的名篇佳作,直至今日仍然被后人传诵。
综合/223从功能翻译论角度分析5荷塘月色6英译文陈新梅摘要:功能派翻译理论是20世纪最具影响力的翻译理论之一,它的文学翻译理论对文学翻译具有深远的指导意义.它认为成功的文学翻译作品会使译入语的读者与原作者产生共鸣,即译作与原作功能对等.本文以5荷塘月色6朱纯深先生译文为例,分析...
朱纯深译本《荷塘月色》英汉对比研究.doc,朱纯深译本《荷塘月色》英汉对比研究【摘要】朱自清的名篇《荷塘月色》脍炙人口,运用了大量修辞,其中以叠词和排比等重复现象尤为典型。本文以朱纯深译本为例,对比研究译者对重复现象的处理,提出散文英重在传递原作的意境。
原型理论视角下荷塘月色两个译本对比研究.doc,原型理论视角下荷塘月色两个译本对比研究摘要:原型理论重视译者在确认源语文本信息原型后,如何在目的语中重新建立符合本语言特征的原型范畴,进而找到“最佳样例”。本文在原型理论视角下,对比英国汉学家大卫?波拉德(DavidEPollard)和...
摘要:原文风格的再现是翻译的重点也是难点,当今翻译界在翻译中的风格再现问题方面仍然存在很多分歧。究竟风格是否可译,可谓众说纷纭。本文通过对朱纯深先生翻译的《荷塘月色》进行赏析,参考刘宓庆先生的风格…
翻译美学观照下的《荷塘月色》英译浅析.作者:完美论文网来源:wmlunwen发布时间:2016/8/299:18:39.【摘要】本文以翻译美学理论为指导,以朱自清先生的散文《荷塘月色》为例,分析翻译美学理论在翻译实践中的运用,提出散文翻译中应该注意的问题以及...
《荷塘月色》的语言丰富生动,且大量运用了比喻、拟人、通感等多种修辞手法。对各种修辞手法的翻译又是文学翻译当中的一大难点,既要最大程度地贴近原文,又要尽最大努力达到修辞的表达效果。如:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。
朱纯深《荷塘月色》译文的美学价值——以修辞句的英译为例优先出版.郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)JournalZhengzhouUniversityAeronautics(SocialScienceEdition)Vol.35收稿日期:2016-03-01作者简介:何荷,女,河南汝南人,硕士,研究方向为翻译理论...
摘要:翻译理论家尤金奈达的翻译理论核心是内容为先,形式对等,要求我们在翻译时应当遵循这个理论,最大限度再现原作的魅力。本文以《荷塘月色》为例,对朱纯生和当代英国人大卫·波拉德两个英文译本中的四段文字进行对比研究,使我们对翻译理论和原文内容有
语言研究枟荷塘月色枠两个英译本对比赏析张世婕作者简介:张世婕(1990汉族,天津人,翻译硕士,天津财经大学研究生院翻译(英语笔译)方向;研究方向:翻译(天津财经大学天津300222)本文通过对比赏析朱纯深和王椒升两位翻译大家对朱自清的散文枟荷塘月色枠的两个英译本...
论文导读::从修辞翻译的角度对三个译本进行对比赏析。修辞与风格。这一点在《荷塘月色》中体现得尤为淋漓尽致。论文关键词:翻译批评赏析,修辞翻译,风格,荷塘月色1.引言《荷塘月色》是我国著名作家朱自清于19世纪20年代所创作的白话散文当中的名篇佳作,直至今日仍然被后人传诵。
综合/223从功能翻译论角度分析5荷塘月色6英译文陈新梅摘要:功能派翻译理论是20世纪最具影响力的翻译理论之一,它的文学翻译理论对文学翻译具有深远的指导意义.它认为成功的文学翻译作品会使译入语的读者与原作者产生共鸣,即译作与原作功能对等.本文以5荷塘月色6朱纯深先生译文为例,分析...
朱纯深译本《荷塘月色》英汉对比研究.doc,朱纯深译本《荷塘月色》英汉对比研究【摘要】朱自清的名篇《荷塘月色》脍炙人口,运用了大量修辞,其中以叠词和排比等重复现象尤为典型。本文以朱纯深译本为例,对比研究译者对重复现象的处理,提出散文英重在传递原作的意境。
原型理论视角下荷塘月色两个译本对比研究.doc,原型理论视角下荷塘月色两个译本对比研究摘要:原型理论重视译者在确认源语文本信息原型后,如何在目的语中重新建立符合本语言特征的原型范畴,进而找到“最佳样例”。本文在原型理论视角下,对比英国汉学家大卫?波拉德(DavidEPollard)和...