在20世纪80年代以前,翻译史的研究替代了翻译理论史的研究,这一切指向一个事实:西方翻译理论研究一方面有必要澄清有关概念术语,一方面亟待重建其翻译学的理论框架结构,彰显其各个部分的关系和作用。.总的来说,“翻译理论需要系统地研究双语转换规律,通过描述翻译过程,总结一定的原则、理论与模式,以解释和预测一切在翻译范畴之内的现象...
现代西方翻译理论的发展有两大特点:(1)理论研究纳入语言学范畴,受现代语言学和信息理论的影响,因而带有明显的语言学色彩,与传统的文学翻译理论形成鲜明对照;(2)以往理论家闭门造车、不相往来的局面被打破。
许渊冲文学翻译理论的美学特征摘要:许渊冲先生不仅是著名的翻译家,还是著名的翻译理论家.他的文学翻译理论,构成中国传统译论的重要组成部分.浓缩于"美化之艺术,创优似竞赛"之中的许氏译论,博大精深.涵涉面广.论述周详.独成系统.本文试对许氏译论的美学特征进行小结.
2015翻译硕士考研:翻译理论汇编(基本概念)一般地,我们将翻译定义为:将一种语言(口语或笔语形式)(译出语)转换或创造为另一种语言(译入语)。.翻译是一种非常复杂的人类高级语言活动,这种活动的整个过程是很难以图示、语言等其他方式阐释清楚的。.不同领域、不同派别的学者对翻译有着不同的定义。.语言学家将翻译视为一种语言活动,同时认为,翻译...
解构学派翻译理论最重要的特征就是强调“存异”而非求同,其源头可以追溯到20世纪20年代德国翻译理论家沃尔特·本雅明(WalterBenjamin)的一篇题为“译者的任务”的序言。
说到译学理论,人们很容易想到“概括性”、“系统性”、“客观性”、“可验证性”等特征,期待翻译理论能解释和预测翻译过程和翻译现象,因而倾向于从与翻译实践相对应的角度来理解译学理论,认为它就是对各种具体翻译事实和翻译现象的抽象和概括。
中国的文艺理论书籍往往难以避开两个重要的理论概念:再现主义(representationism)和表现主义(Expressionism)。这两个词就汉语意思来说,虽然看起来也有点区别,但区别不大,容易使人感到迷惑不解。文论家们之所以觉得它们之间的区别大,是由于撇开了译者
语义翻译则是要在符合目标语文本的语义和句法的结构的条件下尽可能使目标语文本能够再现源文本的含义.而在这两大翻译理论下纽马克又分出了八项具体的翻译:.1.逐字逐句的翻译比如Thisisapen=Estoesunlápiz.2.字面翻译就是保持目标语文本的语法结构和原文本一致,通常用在正式的翻译过程之前,有利于找出翻译中有可能存在的问题.3.忠实的翻译和语义...
在翻译理论方面,作者就许氏的诗歌翻译理论的“三美”标准,“优化论”及语言文化“竞赛论”这三大许氏翻译新论及其翻译哲学的本体论、认识论、方和目的论进行了追根溯源式的梳理,在美学视角下对其译论加以观照,同时对许氏的文学翻译“再创论”,“克隆”论和“超导”论
郑海凌(2000)的《文学翻译学》明确地将文学翻译和非文学翻译区别开来,以文学翻译的艺术问题为中心,用一整套概括性较强的概念系统及独具学科特点的知识框架,借助文艺学、美学、语言学、心理学等学科视角对文学翻译现象和命题做了理论勾勒,对
在20世纪80年代以前,翻译史的研究替代了翻译理论史的研究,这一切指向一个事实:西方翻译理论研究一方面有必要澄清有关概念术语,一方面亟待重建其翻译学的理论框架结构,彰显其各个部分的关系和作用。.总的来说,“翻译理论需要系统地研究双语转换规律,通过描述翻译过程,总结一定的原则、理论与模式,以解释和预测一切在翻译范畴之内的现象...
现代西方翻译理论的发展有两大特点:(1)理论研究纳入语言学范畴,受现代语言学和信息理论的影响,因而带有明显的语言学色彩,与传统的文学翻译理论形成鲜明对照;(2)以往理论家闭门造车、不相往来的局面被打破。
许渊冲文学翻译理论的美学特征摘要:许渊冲先生不仅是著名的翻译家,还是著名的翻译理论家.他的文学翻译理论,构成中国传统译论的重要组成部分.浓缩于"美化之艺术,创优似竞赛"之中的许氏译论,博大精深.涵涉面广.论述周详.独成系统.本文试对许氏译论的美学特征进行小结.
2015翻译硕士考研:翻译理论汇编(基本概念)一般地,我们将翻译定义为:将一种语言(口语或笔语形式)(译出语)转换或创造为另一种语言(译入语)。.翻译是一种非常复杂的人类高级语言活动,这种活动的整个过程是很难以图示、语言等其他方式阐释清楚的。.不同领域、不同派别的学者对翻译有着不同的定义。.语言学家将翻译视为一种语言活动,同时认为,翻译...
解构学派翻译理论最重要的特征就是强调“存异”而非求同,其源头可以追溯到20世纪20年代德国翻译理论家沃尔特·本雅明(WalterBenjamin)的一篇题为“译者的任务”的序言。
说到译学理论,人们很容易想到“概括性”、“系统性”、“客观性”、“可验证性”等特征,期待翻译理论能解释和预测翻译过程和翻译现象,因而倾向于从与翻译实践相对应的角度来理解译学理论,认为它就是对各种具体翻译事实和翻译现象的抽象和概括。
中国的文艺理论书籍往往难以避开两个重要的理论概念:再现主义(representationism)和表现主义(Expressionism)。这两个词就汉语意思来说,虽然看起来也有点区别,但区别不大,容易使人感到迷惑不解。文论家们之所以觉得它们之间的区别大,是由于撇开了译者
语义翻译则是要在符合目标语文本的语义和句法的结构的条件下尽可能使目标语文本能够再现源文本的含义.而在这两大翻译理论下纽马克又分出了八项具体的翻译:.1.逐字逐句的翻译比如Thisisapen=Estoesunlápiz.2.字面翻译就是保持目标语文本的语法结构和原文本一致,通常用在正式的翻译过程之前,有利于找出翻译中有可能存在的问题.3.忠实的翻译和语义...
在翻译理论方面,作者就许氏的诗歌翻译理论的“三美”标准,“优化论”及语言文化“竞赛论”这三大许氏翻译新论及其翻译哲学的本体论、认识论、方和目的论进行了追根溯源式的梳理,在美学视角下对其译论加以观照,同时对许氏的文学翻译“再创论”,“克隆”论和“超导”论
郑海凌(2000)的《文学翻译学》明确地将文学翻译和非文学翻译区别开来,以文学翻译的艺术问题为中心,用一整套概括性较强的概念系统及独具学科特点的知识框架,借助文艺学、美学、语言学、心理学等学科视角对文学翻译现象和命题做了理论勾勒,对