翻译之要,作者悉数列举。而我只谈自己能有所发挥的几点。一、译者之名如今从事翻译的人员,通称“翻译”,古已有之。而古时还有其他称呼。作者开篇即引书为证。“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲。
作者:钱歌川出版社:北京联合出版公司出版时间:2015-08-00开本:暂无印刷时间:0000-00-00ISBN:9787550254350,购买翻译的技巧:百科全书式的英语翻译技巧指南、钱歌川先生一生翻译经验之总结钱歌川9787550254350北京联合出版等...
《翻译的技巧》钱歌川著北京联合出版公司·后浪出版公司2015年7月版虽然在战后,钱歌川的身份一直是海外华人作家、英语学者,但随着改革开放的深入,其知名度渐次扩大。他早年在新加坡讲授翻译学的心得,整理成《翻译的技巧》一书...
刚好在看钱歌川的《翻译的技巧》,里面课后习题有这一道,翻译的答案是.Toomuchlearningdoesnotbecomeawoman.这里的用法是授予动词的一种变则,省略直宾只接了间宾。.就像书中例句“年轻人宜彬彬有礼”给出的翻译是Modestybecomesayoungman.这种结构挺值得琢磨...
翻译常用的八种技巧一、常用的翻译技巧1.重复法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译,反说正译法(negation)8.语态变换法(thechangeofth
内容简介.《翻译的技巧》为钱歌川先生经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。.全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。.一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的...
作者:钱歌川著出版社:世界图书出版公司出版时间:2011-09-00开本:16开印刷时间:0000-00-00页数:401字数:99999ISBN:9787510036613版次:1,购买翻译的技巧钱歌川著世界图书出版公司等二手教材相关商品,欢迎您到孔夫子旧书网
翻译的技巧本书为钱歌川先生*经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。
翻译之要,作者悉数列举。而我只谈自己能有所发挥的几点。一、译者之名如今从事翻译的人员,通称“翻译”,古已有之。而古时还有其他称呼。作者开篇即引书为证。“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲。
作者:钱歌川出版社:北京联合出版公司出版时间:2015-08-00开本:暂无印刷时间:0000-00-00ISBN:9787550254350,购买翻译的技巧:百科全书式的英语翻译技巧指南、钱歌川先生一生翻译经验之总结钱歌川9787550254350北京联合出版等...
《翻译的技巧》钱歌川著北京联合出版公司·后浪出版公司2015年7月版虽然在战后,钱歌川的身份一直是海外华人作家、英语学者,但随着改革开放的深入,其知名度渐次扩大。他早年在新加坡讲授翻译学的心得,整理成《翻译的技巧》一书...
刚好在看钱歌川的《翻译的技巧》,里面课后习题有这一道,翻译的答案是.Toomuchlearningdoesnotbecomeawoman.这里的用法是授予动词的一种变则,省略直宾只接了间宾。.就像书中例句“年轻人宜彬彬有礼”给出的翻译是Modestybecomesayoungman.这种结构挺值得琢磨...
翻译常用的八种技巧一、常用的翻译技巧1.重复法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译,反说正译法(negation)8.语态变换法(thechangeofth
内容简介.《翻译的技巧》为钱歌川先生经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。.全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。.一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的...
作者:钱歌川著出版社:世界图书出版公司出版时间:2011-09-00开本:16开印刷时间:0000-00-00页数:401字数:99999ISBN:9787510036613版次:1,购买翻译的技巧钱歌川著世界图书出版公司等二手教材相关商品,欢迎您到孔夫子旧书网
翻译的技巧本书为钱歌川先生*经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。