上海外国语大学硕士学位论文SDLTrados翻译记忆库及术语库对提升新手译者翻译质量的指导作用——以迪奥汉译项目为例高级翻译学院学科专业:翻译硕士(英语笔译)指导老师:黄协安副教授2018年12ShanghaiInternationalStudiesUniversityTRANSLATIONMEMORYSDLTRADOSNOVICETRANSLATORS’TRANSLATIONPRODUCTIVITYCASESTUDY...
论科技翻译记忆库的建设.doc,论科技翻译记忆库的建设[摘要]伴随着计算机技术、网络技术的迅猛发展,采用计算机进行辅助翻译已成为一种趋势。翻译记忆系统是计算机辅助翻译系统的核心,科技翻译记忆库的建设对于提高系统使用性尤为重要。
记忆库:通过翻译一句原文对应一句译文,译文将自动储存到Trados的TM中,这时便把这句原文和译文作为一个翻译单元储存起来,这些小的翻译单元的积累便形成翻译记忆库。当在翻译下文时遇到新的句子,会自动从已经形成的翻译记忆库中搜索与该句相似
Tmxmall在线对齐工具使用教程1.工具简介Tmxmall语料快搜是中国领先的中英翻译记忆库检索与交换平台,具备搜索、上传、下载、账户管理和积分购买等功能。平台支持中英双向检索,检索速度快;语料超过7300万句对,总字数达15亿字,且在持续增长;语料质量高,均经过人工审核;语料涵盖面广...
在获得翻译研究文学硕士学位后,他还在布里斯托尔大学(UniversityofBristol)教CAT技术。他的博士论文专注于改善翻译记忆库中的子句段匹配问题。他现在是SDL的首席研究工程师,致力提升各种产品的语言技术。
论文摘要:先前的研究证明翻译记忆(TM)可以提高神经机器翻译(NMT)的性能。与使用双语语料库作为TM并采用源端相似性搜索进行记忆检索的现有工作相比,该研究提出了一种新框架,该框架使用单语记忆并以跨语言方式执行可学习的记忆检索,该框架具有独特的优势。
仅供大家论文写作参考。.-08基于数据扩充的翻译记忆库与神经机器翻译融合方法曹骞,熊德意(苏州大学计算机科学与技术学院,江苏苏州215006)摘要:神经机器翻译是目前机器翻译领域的主流方法,而翻译记忆是一种帮助专业翻译人员避免重复翻译的工具...
2、可以将之前翻译的文档加入Studio,创建新的翻译记忆库,上传原始文件和对应的翻译文件,Studio会自动将它们对齐,以便为您的新项目创建翻译记忆库。3、本地化工作者必不可少的工具,它能提升翻译内容的一致性,减少重复劳动,降低翻译项目成本。
该研究首先将翻译任务转化为两步过程:检索和生成,并在论文中描述了跨语言记忆检索模型和记忆增强型(memory-augmented)翻译模型的模型设计。最后,该论文展示了如何使用标准最大似然训练联合优化这两个组件,并通过交叉对齐预训练解决了冷启动(cold-start)问题。
经常为制作翻译记忆库而烦恼,而且每个翻译软件都有自己的单独格式,虽然TMX格式是国际通用格式,但经常又不被所有软件支持,所以麻烦多多。那能不能自己制作TMX格式的记忆库呢?如果你有这种想法,事情就异常简单了。
上海外国语大学硕士学位论文SDLTrados翻译记忆库及术语库对提升新手译者翻译质量的指导作用——以迪奥汉译项目为例高级翻译学院学科专业:翻译硕士(英语笔译)指导老师:黄协安副教授2018年12ShanghaiInternationalStudiesUniversityTRANSLATIONMEMORYSDLTRADOSNOVICETRANSLATORS’TRANSLATIONPRODUCTIVITYCASESTUDY...
论科技翻译记忆库的建设.doc,论科技翻译记忆库的建设[摘要]伴随着计算机技术、网络技术的迅猛发展,采用计算机进行辅助翻译已成为一种趋势。翻译记忆系统是计算机辅助翻译系统的核心,科技翻译记忆库的建设对于提高系统使用性尤为重要。
记忆库:通过翻译一句原文对应一句译文,译文将自动储存到Trados的TM中,这时便把这句原文和译文作为一个翻译单元储存起来,这些小的翻译单元的积累便形成翻译记忆库。当在翻译下文时遇到新的句子,会自动从已经形成的翻译记忆库中搜索与该句相似
Tmxmall在线对齐工具使用教程1.工具简介Tmxmall语料快搜是中国领先的中英翻译记忆库检索与交换平台,具备搜索、上传、下载、账户管理和积分购买等功能。平台支持中英双向检索,检索速度快;语料超过7300万句对,总字数达15亿字,且在持续增长;语料质量高,均经过人工审核;语料涵盖面广...
在获得翻译研究文学硕士学位后,他还在布里斯托尔大学(UniversityofBristol)教CAT技术。他的博士论文专注于改善翻译记忆库中的子句段匹配问题。他现在是SDL的首席研究工程师,致力提升各种产品的语言技术。
论文摘要:先前的研究证明翻译记忆(TM)可以提高神经机器翻译(NMT)的性能。与使用双语语料库作为TM并采用源端相似性搜索进行记忆检索的现有工作相比,该研究提出了一种新框架,该框架使用单语记忆并以跨语言方式执行可学习的记忆检索,该框架具有独特的优势。
仅供大家论文写作参考。.-08基于数据扩充的翻译记忆库与神经机器翻译融合方法曹骞,熊德意(苏州大学计算机科学与技术学院,江苏苏州215006)摘要:神经机器翻译是目前机器翻译领域的主流方法,而翻译记忆是一种帮助专业翻译人员避免重复翻译的工具...
2、可以将之前翻译的文档加入Studio,创建新的翻译记忆库,上传原始文件和对应的翻译文件,Studio会自动将它们对齐,以便为您的新项目创建翻译记忆库。3、本地化工作者必不可少的工具,它能提升翻译内容的一致性,减少重复劳动,降低翻译项目成本。
该研究首先将翻译任务转化为两步过程:检索和生成,并在论文中描述了跨语言记忆检索模型和记忆增强型(memory-augmented)翻译模型的模型设计。最后,该论文展示了如何使用标准最大似然训练联合优化这两个组件,并通过交叉对齐预训练解决了冷启动(cold-start)问题。
经常为制作翻译记忆库而烦恼,而且每个翻译软件都有自己的单独格式,虽然TMX格式是国际通用格式,但经常又不被所有软件支持,所以麻烦多多。那能不能自己制作TMX格式的记忆库呢?如果你有这种想法,事情就异常简单了。