摘要:随着经济全球化的持续发展,中国与世界各国间的经贸往来不断增多。商务合同是中外合作者开展商务活动、维护自身权益的重要法律依据。因此,商务合同的翻译在国际贸易活动中的作用至关重要。因此指出了合同翻译的概念,分析了合同翻译的重要性及翻译要求;概述了商务合同文本特点和前人对商务合同翻译的研究情况;总结了商务合同翻译常见问题...
在本文的最后一部分,作者表明英文商务合同的翻译并不是一成不变的,应该学会变通和灵活运用各种翻译技巧,根据翻译的基本原则在不同的场合和语境中采用不同的翻译策略。总之,英文商务合同翻译的前提是要忠实于原文,其次要准确理解合同中的词义
有的合同纠纷仅仅是因为一字之差,而使企业遭受到重大的经济损失。.因此,对合同语言及其翻译技巧进行研究,减少因为语言的使用不当而使合同双方当事人蒙受经济损失,保护其合法权益,维护市场经济秩序,为当今的合同活动提供借鉴。.2、本选题国内外研究状况综述自从20世纪80年代以来,我国学者对商务合同英语的研究就已经起步,基本上都注重...
论文商务合同词汇特征及翻译的开题报告u000b宿州学院u000b本科学生毕业论文开题报告u000b题目AnalysisofBusinessEnglishu000bVocabulary’sCharacteristicsu000b题目商务英语词汇特点浅析u000b系u000b专u000b学u000b姓别英语业英语号名u000b指导教师u000b日期u000b一、本课题研究现状及可行性分析u000b随着我国改革开放政策的实施以及中国成功加入世界贸易组织,我国的商…
因为外贸合同讲究语言准确、表达客观,所以会频繁使用被动语态。.在被动语态翻译过程中,可翻译为“被……”或者“由……”等形式的汉语被动句,还可采用转译法,翻译为汉语为主动结构或不明显的被动语态句式。.例如,将“Purchaseorders,Contractsandorderissuances,aswellasmodificationsandsupplementstheretomustbeplacedandmadeinwriting.”中的“beplacedandmadeinwriting”虽然是...
合同英语的语言特点及翻译对策1.合同英语的语言特征合同是当事人平等签订的具有法律效力的文书,是各种英语文体中正式程度最高的一种。合同属于庄重文体,具备以下语言特征:(1)用词专业;(2)衔接连贯;(3)表达严谨。
英语论文网《简述经贸合同英汉翻译的原则与规律》.在翻译理论中,了解是表达的前提,不能正确天文解就谈不上精确地表达。.但了解与表达通常是相互联络、往复重复的统一过程,不能截然分开。.当译者在了解的时分,他已盲目或不盲目地在选择表达手腕;当译者在表达的时分,他又进一步加深了了解。.在处置一个句子、一个段落、一篇文章时,译者常常要从英语到汉语、从...
毕业论文定制指南.2人赞同了该文章.摘要:合同英语在本质上属于一种法律性的,其语言特征具有一定的独特性,有明显的严谨性与法律性。在对经贸合同进行英语翻译的过程中必须保证翻译出来的合同具有准确性,与原文之中的合同内容相符。分析经贸合同英语在语法和语言上的相关特征,并且对经贸合同英语翻译的相关技巧加以探讨,能在很大程度上降低...
国际销售合同的语言特色及其翻译毕业论文.doc由于页面限制,下载后可阅读更多内容∨共34页立即下载相关文章国际销售合同的语言特色及其翻译毕业论文.doc...
学术论文摘要本就是对论文整体的描述,在翻译时,如若对论文摘要进行省略,就会影响对论文主题的传达,从而对整篇论文的阅读造成困难。摘要翻译的目的是让目标语言读者能够通过摘要对论文有一个较为完整的了解,因此,译者在翻译之时,一定要确保摘要的完整,若非必要情况,不得对...
摘要:随着经济全球化的持续发展,中国与世界各国间的经贸往来不断增多。商务合同是中外合作者开展商务活动、维护自身权益的重要法律依据。因此,商务合同的翻译在国际贸易活动中的作用至关重要。因此指出了合同翻译的概念,分析了合同翻译的重要性及翻译要求;概述了商务合同文本特点和前人对商务合同翻译的研究情况;总结了商务合同翻译常见问题...
在本文的最后一部分,作者表明英文商务合同的翻译并不是一成不变的,应该学会变通和灵活运用各种翻译技巧,根据翻译的基本原则在不同的场合和语境中采用不同的翻译策略。总之,英文商务合同翻译的前提是要忠实于原文,其次要准确理解合同中的词义
有的合同纠纷仅仅是因为一字之差,而使企业遭受到重大的经济损失。.因此,对合同语言及其翻译技巧进行研究,减少因为语言的使用不当而使合同双方当事人蒙受经济损失,保护其合法权益,维护市场经济秩序,为当今的合同活动提供借鉴。.2、本选题国内外研究状况综述自从20世纪80年代以来,我国学者对商务合同英语的研究就已经起步,基本上都注重...
论文商务合同词汇特征及翻译的开题报告u000b宿州学院u000b本科学生毕业论文开题报告u000b题目AnalysisofBusinessEnglishu000bVocabulary’sCharacteristicsu000b题目商务英语词汇特点浅析u000b系u000b专u000b学u000b姓别英语业英语号名u000b指导教师u000b日期u000b一、本课题研究现状及可行性分析u000b随着我国改革开放政策的实施以及中国成功加入世界贸易组织,我国的商…
因为外贸合同讲究语言准确、表达客观,所以会频繁使用被动语态。.在被动语态翻译过程中,可翻译为“被……”或者“由……”等形式的汉语被动句,还可采用转译法,翻译为汉语为主动结构或不明显的被动语态句式。.例如,将“Purchaseorders,Contractsandorderissuances,aswellasmodificationsandsupplementstheretomustbeplacedandmadeinwriting.”中的“beplacedandmadeinwriting”虽然是...
合同英语的语言特点及翻译对策1.合同英语的语言特征合同是当事人平等签订的具有法律效力的文书,是各种英语文体中正式程度最高的一种。合同属于庄重文体,具备以下语言特征:(1)用词专业;(2)衔接连贯;(3)表达严谨。
英语论文网《简述经贸合同英汉翻译的原则与规律》.在翻译理论中,了解是表达的前提,不能正确天文解就谈不上精确地表达。.但了解与表达通常是相互联络、往复重复的统一过程,不能截然分开。.当译者在了解的时分,他已盲目或不盲目地在选择表达手腕;当译者在表达的时分,他又进一步加深了了解。.在处置一个句子、一个段落、一篇文章时,译者常常要从英语到汉语、从...
毕业论文定制指南.2人赞同了该文章.摘要:合同英语在本质上属于一种法律性的,其语言特征具有一定的独特性,有明显的严谨性与法律性。在对经贸合同进行英语翻译的过程中必须保证翻译出来的合同具有准确性,与原文之中的合同内容相符。分析经贸合同英语在语法和语言上的相关特征,并且对经贸合同英语翻译的相关技巧加以探讨,能在很大程度上降低...
国际销售合同的语言特色及其翻译毕业论文.doc由于页面限制,下载后可阅读更多内容∨共34页立即下载相关文章国际销售合同的语言特色及其翻译毕业论文.doc...
学术论文摘要本就是对论文整体的描述,在翻译时,如若对论文摘要进行省略,就会影响对论文主题的传达,从而对整篇论文的阅读造成困难。摘要翻译的目的是让目标语言读者能够通过摘要对论文有一个较为完整的了解,因此,译者在翻译之时,一定要确保摘要的完整,若非必要情况,不得对...