在对翻译规范理论的见解中,切斯特曼的翻译理论是比较突出的。切斯特曼在对图里的理论基础上对翻译规范理论进行更具体的探讨,并且将图里忽略的制约翻译因素一读者的期待,纳入自己的探讨中,从而形成了自己的翻译规范理论。
在这种情况下,本文作者选择了其译本作为该论文的研究对象。在20世纪70年代末,吉迪恩·图里发展了埃文·佐哈尔的多元系统理论,提出了翻译规范的概念。图里指出翻译是一项受制于翻译规范的活动,其中翻译规范包含了三个层次:预备规范、初始规范和操作规范。
图里翻译规范理论下对中国国防白皮书英译本的描述研究.崔婷.【摘要】:随着描述性翻译研究学派的出现,研究者们开始客观、全面地看待翻译,而不是拘泥于“忠实”这一翻译理想。.20世纪70年代开始,描述性翻译规范的研究打破了传统翻译理论的局限性,极大地拓宽了翻译研究的领域和视野,翻译学由此出现了空前繁荣的景象。.作为翻译规范理论最重要的代表人物...
其中翻译规范理论涵盖了前两方面,是其的理论核心。其理论最终的研究目的不是为了制定翻译规则,而是找出在翻译实践中,译者普遍遵守的规范,建立翻译的制约因素的完整体系。他的理论打破了传统译论的忠实对等的理想化的观点和规约性的特点,大大
除了法律方面的理论外,翻译的理论框架主要是Nord关于普通文本及工具类文本之间的差别。合同可以视作规范开发者及消费者关系的工具类文本。此外我主要想说的,也是我的导师一直在告诉我的:研究要有研究价值,这个价值既可以是学术的,也可以是社会
在翻译理论方面,严复最伟大的贡献在于,在《天演论·译例言》中,将三国时支谦《法句经序》中提到过的“信”、“达”、“雅”三字,按译事的内在规律排列组合,明确地将其作为“译事楷模”,成为“我国译界倡导系统而完整翻译标准的先驱”。.“信达雅”说“客观上起到继往开来的作用,一方面集汉唐译经论说之大成,另一方面开近世翻译学说之先河...
吉迪恩·图里和他的翻译理论吉迪恩·图里和他的翻译理论[文学语言学研究]单伟龙约5240字摘要:吉迪恩·图里是低地国家翻译理论界代表性的人物,他在对希伯莱英语翻译文学进行大量描述性研究的…
[28]傅丹丹.基于功能翻译理论的汉英翻译实践报告[D].西安理工大学,2020.[29]李兰新.翻译转换理论视角下的3D打印技术文本汉译报告[D].西安理工大学,2020.[30]金玉凡.基于Trados计算机辅助翻译的英汉翻译实践报告[D].西安理工大学,2020.[31]贾环.
雅各布森对翻译理论问题的论述主要有以下五点:(一)翻译分三类:语内翻译(intralingualtranslation)语际翻译(interlingualtranslation)和符际翻译(intersemiotictranslation)(二)对词义的理解取决于翻译。.雅各布森把翻译概括成三类的目的在于说明,在语言学习和语言理解中,翻译起着决定性作用。.(三)准确的翻译取决于信息对等。.(四)所有语言都具有同等表达能力,如果语言...
论文关键词:翻译理能对等目的论差异性.论文摘要:在当今翻译界,尤金·奈迭和德国功能派无人不知无人不晓。.作为著名的美国语学派翻译大师,其关于翻译的“功能对等”核心理论更是影响深远。.然而,“功能对等”和德国功能派翻译理论的奠基理论一“目的论”既有相似之处,也有不同之处。.对这两种翻译理论的比较研究,在两者相似性的基础上...
在对翻译规范理论的见解中,切斯特曼的翻译理论是比较突出的。切斯特曼在对图里的理论基础上对翻译规范理论进行更具体的探讨,并且将图里忽略的制约翻译因素一读者的期待,纳入自己的探讨中,从而形成了自己的翻译规范理论。
在这种情况下,本文作者选择了其译本作为该论文的研究对象。在20世纪70年代末,吉迪恩·图里发展了埃文·佐哈尔的多元系统理论,提出了翻译规范的概念。图里指出翻译是一项受制于翻译规范的活动,其中翻译规范包含了三个层次:预备规范、初始规范和操作规范。
图里翻译规范理论下对中国国防白皮书英译本的描述研究.崔婷.【摘要】:随着描述性翻译研究学派的出现,研究者们开始客观、全面地看待翻译,而不是拘泥于“忠实”这一翻译理想。.20世纪70年代开始,描述性翻译规范的研究打破了传统翻译理论的局限性,极大地拓宽了翻译研究的领域和视野,翻译学由此出现了空前繁荣的景象。.作为翻译规范理论最重要的代表人物...
其中翻译规范理论涵盖了前两方面,是其的理论核心。其理论最终的研究目的不是为了制定翻译规则,而是找出在翻译实践中,译者普遍遵守的规范,建立翻译的制约因素的完整体系。他的理论打破了传统译论的忠实对等的理想化的观点和规约性的特点,大大
除了法律方面的理论外,翻译的理论框架主要是Nord关于普通文本及工具类文本之间的差别。合同可以视作规范开发者及消费者关系的工具类文本。此外我主要想说的,也是我的导师一直在告诉我的:研究要有研究价值,这个价值既可以是学术的,也可以是社会
在翻译理论方面,严复最伟大的贡献在于,在《天演论·译例言》中,将三国时支谦《法句经序》中提到过的“信”、“达”、“雅”三字,按译事的内在规律排列组合,明确地将其作为“译事楷模”,成为“我国译界倡导系统而完整翻译标准的先驱”。.“信达雅”说“客观上起到继往开来的作用,一方面集汉唐译经论说之大成,另一方面开近世翻译学说之先河...
吉迪恩·图里和他的翻译理论吉迪恩·图里和他的翻译理论[文学语言学研究]单伟龙约5240字摘要:吉迪恩·图里是低地国家翻译理论界代表性的人物,他在对希伯莱英语翻译文学进行大量描述性研究的…
[28]傅丹丹.基于功能翻译理论的汉英翻译实践报告[D].西安理工大学,2020.[29]李兰新.翻译转换理论视角下的3D打印技术文本汉译报告[D].西安理工大学,2020.[30]金玉凡.基于Trados计算机辅助翻译的英汉翻译实践报告[D].西安理工大学,2020.[31]贾环.
雅各布森对翻译理论问题的论述主要有以下五点:(一)翻译分三类:语内翻译(intralingualtranslation)语际翻译(interlingualtranslation)和符际翻译(intersemiotictranslation)(二)对词义的理解取决于翻译。.雅各布森把翻译概括成三类的目的在于说明,在语言学习和语言理解中,翻译起着决定性作用。.(三)准确的翻译取决于信息对等。.(四)所有语言都具有同等表达能力,如果语言...
论文关键词:翻译理能对等目的论差异性.论文摘要:在当今翻译界,尤金·奈迭和德国功能派无人不知无人不晓。.作为著名的美国语学派翻译大师,其关于翻译的“功能对等”核心理论更是影响深远。.然而,“功能对等”和德国功能派翻译理论的奠基理论一“目的论”既有相似之处,也有不同之处。.对这两种翻译理论的比较研究,在两者相似性的基础上...