除了法律方面的理论外,翻译的理论框架主要是Nord关于普通文本及工具类文本之间的差别。合同可以视作规范开发者及消费者关系的工具类文本。此外我主要想说的,也是我的导师一直在告诉我的:研究要有研究价值,这个价值既可以是学术的,也可以是社会
摘要:关联理论的诞生使得翻译研究的焦点从“翻译对等”转移到“思维过程”的研究,翻译工作者们试图从“关联”的视野来探索那些晦难懂的“对等概念”,从推理、语境、最佳关联、“付出-回报”原则、交际线索等方面来解释翻译现象,这无疑是翻译研究的一大进步。
国内外几种翻译理论.DOC.doc,国内外几种翻译理论概述摘要:当今世界有许多著名的翻译家。随着翻译文化的发展,各种翻译思想和实践逐渐在国际译学界得到了一定的重视。在我国,翻译研究者不乏其人,例如:严复在翻译上主张的“信、达、雅”;傅雷所主张的“神似”;钱钟书的“化境论”。
西方主要翻译理论及代表人物.doc,西方主要翻译理论及代表人物时代代表人物主要理论古代西塞罗解释员(意译)和演说家(直译)的翻译:《论最优秀的演说家》和《论善与恶之定义》译者在翻译中应像演说家那样,使用符合古罗马语言习惯的语言来表达外来作品的内容,以吸引和打动...
翻译研究方法评析(论文资料).语言研究重庆大学学报(社会科学版)2009年第15卷第CHONGQINGUNIVERSITY(SocialScienceEdition)Vol115No142009收稿日期:200925作者简介:杨梅,女,重庆大学外国语学院副教授,主要从事翻译理论与实践研究。.翻译研究方法评析(重庆大学外国...
功能翻译理论在商务英语翻译中的应用,主要体现在两个方面,一是翻译方法的适用,另一个是翻译功能的适用。在对商务英语进行翻译时,需要有明确的信息文本文件,翻译员通过对英语原文的掌握,从而进行商务交际,准确的进行商务信息的沟通。
功能派翻译目的论在国内外研究动态.摘要:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方,操作性不强。.本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,丰富了它的内容。.Abstract:Chinesetraditionaltranslationtheoryconsists...
一.翻译研究的文化转向从20世纪70年代起,国际译学界众多翻译理论家,如詹姆斯.霍姆斯、苏珊.巴斯奈特、安德烈.勒菲弗尔等从各自立场出发,强调了翻译活动的文化性。其中安德烈.勒菲弗尔指出:“翻译并非在两种语言的真空中进行,而是在两种文学传统的语境
论文关键词:翻译理能对等目的论差异性论文摘要:在当今翻译界,尤金·奈迭和德国功能派无人不知无人不晓。作为著名的美国语学派翻译大师,其关于翻译的“功能对等”核心理论更是影响深远。
本文以许先生的翻译理论为指导,对其翻译的古诗词进行鉴赏和辨析,以说明其“三美”、“三化”理论在翻译实践中是如何运用和体现的。【关键词】“三美论”“三化论”诗词英译一、许渊冲翻译理论古典诗词桂冠专家许渊冲先生,是唯一把中国历代诗词全面、系统地译成英法文的专家。
除了法律方面的理论外,翻译的理论框架主要是Nord关于普通文本及工具类文本之间的差别。合同可以视作规范开发者及消费者关系的工具类文本。此外我主要想说的,也是我的导师一直在告诉我的:研究要有研究价值,这个价值既可以是学术的,也可以是社会
摘要:关联理论的诞生使得翻译研究的焦点从“翻译对等”转移到“思维过程”的研究,翻译工作者们试图从“关联”的视野来探索那些晦难懂的“对等概念”,从推理、语境、最佳关联、“付出-回报”原则、交际线索等方面来解释翻译现象,这无疑是翻译研究的一大进步。
国内外几种翻译理论.DOC.doc,国内外几种翻译理论概述摘要:当今世界有许多著名的翻译家。随着翻译文化的发展,各种翻译思想和实践逐渐在国际译学界得到了一定的重视。在我国,翻译研究者不乏其人,例如:严复在翻译上主张的“信、达、雅”;傅雷所主张的“神似”;钱钟书的“化境论”。
西方主要翻译理论及代表人物.doc,西方主要翻译理论及代表人物时代代表人物主要理论古代西塞罗解释员(意译)和演说家(直译)的翻译:《论最优秀的演说家》和《论善与恶之定义》译者在翻译中应像演说家那样,使用符合古罗马语言习惯的语言来表达外来作品的内容,以吸引和打动...
翻译研究方法评析(论文资料).语言研究重庆大学学报(社会科学版)2009年第15卷第CHONGQINGUNIVERSITY(SocialScienceEdition)Vol115No142009收稿日期:200925作者简介:杨梅,女,重庆大学外国语学院副教授,主要从事翻译理论与实践研究。.翻译研究方法评析(重庆大学外国...
功能翻译理论在商务英语翻译中的应用,主要体现在两个方面,一是翻译方法的适用,另一个是翻译功能的适用。在对商务英语进行翻译时,需要有明确的信息文本文件,翻译员通过对英语原文的掌握,从而进行商务交际,准确的进行商务信息的沟通。
功能派翻译目的论在国内外研究动态.摘要:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方,操作性不强。.本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,丰富了它的内容。.Abstract:Chinesetraditionaltranslationtheoryconsists...
一.翻译研究的文化转向从20世纪70年代起,国际译学界众多翻译理论家,如詹姆斯.霍姆斯、苏珊.巴斯奈特、安德烈.勒菲弗尔等从各自立场出发,强调了翻译活动的文化性。其中安德烈.勒菲弗尔指出:“翻译并非在两种语言的真空中进行,而是在两种文学传统的语境
论文关键词:翻译理能对等目的论差异性论文摘要:在当今翻译界,尤金·奈迭和德国功能派无人不知无人不晓。作为著名的美国语学派翻译大师,其关于翻译的“功能对等”核心理论更是影响深远。
本文以许先生的翻译理论为指导,对其翻译的古诗词进行鉴赏和辨析,以说明其“三美”、“三化”理论在翻译实践中是如何运用和体现的。【关键词】“三美论”“三化论”诗词英译一、许渊冲翻译理论古典诗词桂冠专家许渊冲先生,是唯一把中国历代诗词全面、系统地译成英法文的专家。