论信息型文本翻译策略:《欧洲人工林技术》(节选)翻译实践报告.近年来,环境意识的逐渐加强,人们越来越重视森林——地球之肺的作用。.随着全球各地不断倡导工业用材由天然林向人工林转化,人工林和人工林研究愈受重视。.因此,该类型文本的翻译和翻译研究有助于科技知识的引进和此类文本翻译质量的提高。.本翻译报告选题材料为《欧洲人工林技术》一书部分...
欢迎方家批评指正!.题目:冯友兰《中国哲学简史》两种中译本翻译策略与实践研究.作者姓名:常国华.学科专业:语言学及应用语言学.研究方向:应用语言学.导师及职称:陈祝琴副教授.论文答辩日期:2018年6月7日.授予学位日期:2018年6月26日.论文全文下载链接:冯友兰《中国哲学简史》两种中译本翻译策略与实践研究.
篇一:翻译实践总结.20xx年x月翻译实践总结.英语专业翻译实践是一门专业知识实践课。.我们通过这样的实践来考察和提高自己对翻译理论及翻译常用方法、技巧的掌握从而提高自己的翻译技能以适应未来实践的需要。.英语专业翻译实践通过对各类题材的文章翻译实践掌握各种文体的语言特点、汉英两种语言的对比和分析使我们在了解翻译基本理论的基础上在实践中...
翻译报告写作大纲:1.翻译报告介绍1.1文本选择(来源、原文写作目的、读者群等)1.2翻译的目的与意义2.研究背景2.1理论框架2.2文本分析(原文的词法、句法及语篇特点)3.翻译过程3.1翻译难点3.2翻译策略与方法4.总结4.1翻译心得4.2译文存在的不足及尚待解决的问题2.实施计划毕业设计项目包括翻译实践和翻译报告两个部分,具体实施方案如下:第一阶段2013.12...
翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。.在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。.在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在...
这里需要阐明的有一点,在当前的MTstudents培养模式下,我们要求依托翻译理论来指导关照实践,但不少翻译家和翻译研究者认为翻译无需依靠理论:比如欧阳桢曾在TheTransparentEye一书中记载到,“Kellystatesitmemorably,"Hadtranslationdependedforitssurvivalontheory,itwouldhavediedoutlongbeforeCicero”.如纽马克所述“Translationtheorycannotmakeabadtransltorintoa…
雅各布森对翻译理论问题的论述主要有以下五点:(一)翻译分三类:语内翻译(intralingualtranslation)语际翻译(interlingualtranslation)和符际翻译(intersemiotictranslation)(二)对词义的理解取决于翻译。.雅各布森把翻译概括成三类的目的在于说明,在语言学习和语言理解中,翻译起着决定性作用。.(三)准确的翻译取决于信息对等。.(四)所有语言都具有同等表达能力,如果语言...
1.2任务目标TheObjectivesoftheTranslationPractice如果本次翻译实践任务为自我发起,应当说明任务目标,包括任务详情(翻译类型、语种、领域、场合、字数、时限等)、目标受众(期待的译文读者/口译听众、使用场合等),等等。.如果此次翻译实践任务是受相关机构(如翻译公司/中介等)委托,还应说明委托方或者客户对此次任务的具体要求(如容错率、表达...
此次翻译实践项目在促使译者将理论与实践相结合,检验其翻译能力,提升其运用翻译策略解决翻译难点的技能这几个方面可起到很大的促进作用。翻译实践是提升翻译水平的必经之路,只有不断总结经验,吸取教训,才能不断提高翻译技能,与此同时,也可推介中国优秀传统文化。
老人与海译本女性主义翻译策略.摘要:该文运用西方女性主义翻译理论,通过以吴劳、海观、余光中等男性译者的译本为参照,对张爱玲《老人与海》译本中的女性主义进行探讨。.张通过采用温和的女性主义翻译策略,试图在译文中彰显女性主义思想,凸显女性主义意识。.关键词:张爱玲;《老人与海》;翻译策略;女性主义.张爱玲是我国现代著名作家,其...
论信息型文本翻译策略:《欧洲人工林技术》(节选)翻译实践报告.近年来,环境意识的逐渐加强,人们越来越重视森林——地球之肺的作用。.随着全球各地不断倡导工业用材由天然林向人工林转化,人工林和人工林研究愈受重视。.因此,该类型文本的翻译和翻译研究有助于科技知识的引进和此类文本翻译质量的提高。.本翻译报告选题材料为《欧洲人工林技术》一书部分...
欢迎方家批评指正!.题目:冯友兰《中国哲学简史》两种中译本翻译策略与实践研究.作者姓名:常国华.学科专业:语言学及应用语言学.研究方向:应用语言学.导师及职称:陈祝琴副教授.论文答辩日期:2018年6月7日.授予学位日期:2018年6月26日.论文全文下载链接:冯友兰《中国哲学简史》两种中译本翻译策略与实践研究.
篇一:翻译实践总结.20xx年x月翻译实践总结.英语专业翻译实践是一门专业知识实践课。.我们通过这样的实践来考察和提高自己对翻译理论及翻译常用方法、技巧的掌握从而提高自己的翻译技能以适应未来实践的需要。.英语专业翻译实践通过对各类题材的文章翻译实践掌握各种文体的语言特点、汉英两种语言的对比和分析使我们在了解翻译基本理论的基础上在实践中...
翻译报告写作大纲:1.翻译报告介绍1.1文本选择(来源、原文写作目的、读者群等)1.2翻译的目的与意义2.研究背景2.1理论框架2.2文本分析(原文的词法、句法及语篇特点)3.翻译过程3.1翻译难点3.2翻译策略与方法4.总结4.1翻译心得4.2译文存在的不足及尚待解决的问题2.实施计划毕业设计项目包括翻译实践和翻译报告两个部分,具体实施方案如下:第一阶段2013.12...
翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。.在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。.在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在...
这里需要阐明的有一点,在当前的MTstudents培养模式下,我们要求依托翻译理论来指导关照实践,但不少翻译家和翻译研究者认为翻译无需依靠理论:比如欧阳桢曾在TheTransparentEye一书中记载到,“Kellystatesitmemorably,"Hadtranslationdependedforitssurvivalontheory,itwouldhavediedoutlongbeforeCicero”.如纽马克所述“Translationtheorycannotmakeabadtransltorintoa…
雅各布森对翻译理论问题的论述主要有以下五点:(一)翻译分三类:语内翻译(intralingualtranslation)语际翻译(interlingualtranslation)和符际翻译(intersemiotictranslation)(二)对词义的理解取决于翻译。.雅各布森把翻译概括成三类的目的在于说明,在语言学习和语言理解中,翻译起着决定性作用。.(三)准确的翻译取决于信息对等。.(四)所有语言都具有同等表达能力,如果语言...
1.2任务目标TheObjectivesoftheTranslationPractice如果本次翻译实践任务为自我发起,应当说明任务目标,包括任务详情(翻译类型、语种、领域、场合、字数、时限等)、目标受众(期待的译文读者/口译听众、使用场合等),等等。.如果此次翻译实践任务是受相关机构(如翻译公司/中介等)委托,还应说明委托方或者客户对此次任务的具体要求(如容错率、表达...
此次翻译实践项目在促使译者将理论与实践相结合,检验其翻译能力,提升其运用翻译策略解决翻译难点的技能这几个方面可起到很大的促进作用。翻译实践是提升翻译水平的必经之路,只有不断总结经验,吸取教训,才能不断提高翻译技能,与此同时,也可推介中国优秀传统文化。
老人与海译本女性主义翻译策略.摘要:该文运用西方女性主义翻译理论,通过以吴劳、海观、余光中等男性译者的译本为参照,对张爱玲《老人与海》译本中的女性主义进行探讨。.张通过采用温和的女性主义翻译策略,试图在译文中彰显女性主义思想,凸显女性主义意识。.关键词:张爱玲;《老人与海》;翻译策略;女性主义.张爱玲是我国现代著名作家,其...