论文关键词:法律术语特征翻译原则方文摘要:文章在分析英汉法律术语特征的基础上,提出要实现法律术语翻译的准确性,译文必须符合法律术语的特征和目标文本的语言习惯,并且在法律内涵上和原文保持一致,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息。
2012年02月13日09时00分,《英语资源网:英语论文:法律英语的汉译[1]》由出国留学网liuxue86英语编辑整理.摘要:法律英语有其独特特征,表现为用词正式庄重,句式复杂冗长,篇章结构规范严谨。本文从“功能对等”理论出发,结合其文体特征,在分析其遣词
然而,英语好并不代表法律英语好,法律英语内容更加专业庞杂、系统学习工作量大,法律英语的学习过程更是公认的十分枯燥。这时,如果能掌握到一些靠谱的法律英语学习资源及学习工具,就可以起到事半功倍的效果。
摘要:合同英语在本质上属于一种法律性的,其语言特征具有一定的独特性,有明显的严谨性与法律性。在对经贸合同进行英语翻译的过程中必须保证翻译出来的合同具有准确性,与原文之中的合同内容相符。分析经贸合同英语在语法和语言上的相关特征,并且对经贸合同英语翻译的相关技巧...
因此,该句译为:“他因事故而得到500美元赔偿金。”这类需要一定语境或上下文才能确定词义的词汇,通常都是普通英语词汇中的多义词。又如issue,这既是一个普通词,又是法律术语。其法律上的概念主要通过语境来确定。如:例2.1>Thetestatordiedwithout.
属于法律翻译范畴。首先它指出了在英语及西班牙语文化中,法律文本(合同)的不同特点,其次分析了使用许可合同这一具体文本的特点,例如书写规范及专业用语等等,最后分析了,在英语和西班牙语两种不同文化背景下的如何进行文本的转换,也就是...
英汉法律词典中的法律术语翻译研究,法律术语,翻译对等词,翻译方法,法律词汇,英汉法律词典。法律术语翻译在双语专科词典中是个不容忽视的重点。本文试图讨论在双语法律专科词典中,法律术语的翻译问题和该类词典编纂的中存...
摘要使用修辞格是为了使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。本文从正确运用英语修辞格及对比分析英汉语言在修辞格式上的异同入手,浅谈如何在忠实表达原文的基础上,正确翻译和理解英语的修辞格,并介绍英语修辞格在翻译方面的基本原则及方法。
英语语言学毕业论文(精选多篇)第一篇:英语专业毕业论文:社会语言学第二篇:英语语言学论文题目第三篇:06级毕业论文语言学第四篇:语言学毕业论文参考题目第五篇:英语专业语言学更多相关范文正文第一篇:英语专业毕业论文:社会语言学itscharacteristic外语系06termincludinglinguisticsapplied...
于中根;法律英语用词的精确性和模糊性研究[D];东南大学;2004年7曹波;对广泛接受的法律英语文体特点的证实和质疑[D];西南政法大学;2011年8黄颖;从关联理论分析法律英语翻译中的文化差异及其翻译补偿[D];西南政法大学;2012年9
论文关键词:法律术语特征翻译原则方文摘要:文章在分析英汉法律术语特征的基础上,提出要实现法律术语翻译的准确性,译文必须符合法律术语的特征和目标文本的语言习惯,并且在法律内涵上和原文保持一致,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息。
2012年02月13日09时00分,《英语资源网:英语论文:法律英语的汉译[1]》由出国留学网liuxue86英语编辑整理.摘要:法律英语有其独特特征,表现为用词正式庄重,句式复杂冗长,篇章结构规范严谨。本文从“功能对等”理论出发,结合其文体特征,在分析其遣词
然而,英语好并不代表法律英语好,法律英语内容更加专业庞杂、系统学习工作量大,法律英语的学习过程更是公认的十分枯燥。这时,如果能掌握到一些靠谱的法律英语学习资源及学习工具,就可以起到事半功倍的效果。
摘要:合同英语在本质上属于一种法律性的,其语言特征具有一定的独特性,有明显的严谨性与法律性。在对经贸合同进行英语翻译的过程中必须保证翻译出来的合同具有准确性,与原文之中的合同内容相符。分析经贸合同英语在语法和语言上的相关特征,并且对经贸合同英语翻译的相关技巧...
因此,该句译为:“他因事故而得到500美元赔偿金。”这类需要一定语境或上下文才能确定词义的词汇,通常都是普通英语词汇中的多义词。又如issue,这既是一个普通词,又是法律术语。其法律上的概念主要通过语境来确定。如:例2.1>Thetestatordiedwithout.
属于法律翻译范畴。首先它指出了在英语及西班牙语文化中,法律文本(合同)的不同特点,其次分析了使用许可合同这一具体文本的特点,例如书写规范及专业用语等等,最后分析了,在英语和西班牙语两种不同文化背景下的如何进行文本的转换,也就是...
英汉法律词典中的法律术语翻译研究,法律术语,翻译对等词,翻译方法,法律词汇,英汉法律词典。法律术语翻译在双语专科词典中是个不容忽视的重点。本文试图讨论在双语法律专科词典中,法律术语的翻译问题和该类词典编纂的中存...
摘要使用修辞格是为了使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。本文从正确运用英语修辞格及对比分析英汉语言在修辞格式上的异同入手,浅谈如何在忠实表达原文的基础上,正确翻译和理解英语的修辞格,并介绍英语修辞格在翻译方面的基本原则及方法。
英语语言学毕业论文(精选多篇)第一篇:英语专业毕业论文:社会语言学第二篇:英语语言学论文题目第三篇:06级毕业论文语言学第四篇:语言学毕业论文参考题目第五篇:英语专业语言学更多相关范文正文第一篇:英语专业毕业论文:社会语言学itscharacteristic外语系06termincludinglinguisticsapplied...
于中根;法律英语用词的精确性和模糊性研究[D];东南大学;2004年7曹波;对广泛接受的法律英语文体特点的证实和质疑[D];西南政法大学;2011年8黄颖;从关联理论分析法律英语翻译中的文化差异及其翻译补偿[D];西南政法大学;2012年9