法律英语中的情态动词shall及其翻译技巧陈建成(兰州交通大学外国语学院兰州安宁730070)摘要:法律英语是以英语为基础,在各种法律活动中形成和使用的、具有法律专业特点的英语语言,具有规定、约束性。在表达“应该”、“可以”、“必须”等意思时,常常会使用情态动词,其中使用频率...
情态动词的使用和翻译是法律英语的一个特点,而shall是法律英语情态动词中使用频率最高的一个,shall的正确使用和精确翻译对于法律文本的正确理解起着至关重要的作用。参考文献1.FrederickBowers,LinguisticAspectsofLegislative
摘要:情态动词shall是英语法律文本中重复率很高的法律用词,其具有指示性和施为性的法律含义,与普通英语中的含义有很大的不同。能否正确的理解和准确的翻译shall的用法和意思对于强调准确性的英汉法律法规及法律合同意义重大,本文旨在探讨法律英语中shall的基本用法。
英语专业毕业论文:试析法律英语文本中情态动词shall的用法及其翻译.摘要:神态动词shall是英语法令文本中重复率很高的法令用词,其具有指示性和施为性的法令含义,与一般英语中的含义有很大的不同。.能否正确的了解和精确的翻译shall的用法和意思关于...
在英文法律文本中主要表示“指示性”、“施为性”的含义和“命令”、“义务”和“权利”等,这一点是法律英语界人士和英语语法专家所共知和公认的,就连从事英语法律翻译的老师、专业人员也觉得该词难翻译.
法律英语文本中情态动词shall的用法及翻译英文,翻译,法律,shall,法律英语,英语中,情态动词的,法律文本,英语法律,中情态动词lJiaOYUYanJiI教育研究法律英语文本中情态动词shall的用法及翻译(三明学院外语系,福建三明365000)摘要:情态动词shall是英语法律文本中重复率很高的法律用词,其具有…
摘要本文通过对四个法律文本中的“shall”进行数据统计,讨论了情态动词“shall”在法律文本中的翻译。经过数据的收集、分析发现,情态动词“shall”的汉译必须通过法律文本中的情况而定,最为普遍的是将“shall”译为“不得”或是不译。
1宋淼;;法律英语中高频情态动词简析及汉语法律英译的情态评价——以《中华人民共和国广告法》英译本为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年2莫旭强;朱玲;;法汉法律文本中的被动句式及其翻译策略[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译.在英文法律文本写作中,能否准确、娴熟地使用情态动词,通常反映文书的起草人或译者的法律语言水准。.本文对各类不同法律文本中最常使用的三个情态动词—"shall"、"must"和"may"在文本中的功用和译法作了系统探索...
摘要:情态动词在呈现法律语言的特征中扮演着重要角色,能否准确把握和翻译法律文本中的情态动词直接关系到译文质量的高低。因此,有必要对法律中存在的情态动词进行细致的研究,加深对法律条例的理解以及促进翻译工作的完善。基于言语行为理论的涉及情态动词的法律语言属于情态动词...
法律英语中的情态动词shall及其翻译技巧陈建成(兰州交通大学外国语学院兰州安宁730070)摘要:法律英语是以英语为基础,在各种法律活动中形成和使用的、具有法律专业特点的英语语言,具有规定、约束性。在表达“应该”、“可以”、“必须”等意思时,常常会使用情态动词,其中使用频率...
情态动词的使用和翻译是法律英语的一个特点,而shall是法律英语情态动词中使用频率最高的一个,shall的正确使用和精确翻译对于法律文本的正确理解起着至关重要的作用。参考文献1.FrederickBowers,LinguisticAspectsofLegislative
摘要:情态动词shall是英语法律文本中重复率很高的法律用词,其具有指示性和施为性的法律含义,与普通英语中的含义有很大的不同。能否正确的理解和准确的翻译shall的用法和意思对于强调准确性的英汉法律法规及法律合同意义重大,本文旨在探讨法律英语中shall的基本用法。
英语专业毕业论文:试析法律英语文本中情态动词shall的用法及其翻译.摘要:神态动词shall是英语法令文本中重复率很高的法令用词,其具有指示性和施为性的法令含义,与一般英语中的含义有很大的不同。.能否正确的了解和精确的翻译shall的用法和意思关于...
在英文法律文本中主要表示“指示性”、“施为性”的含义和“命令”、“义务”和“权利”等,这一点是法律英语界人士和英语语法专家所共知和公认的,就连从事英语法律翻译的老师、专业人员也觉得该词难翻译.
法律英语文本中情态动词shall的用法及翻译英文,翻译,法律,shall,法律英语,英语中,情态动词的,法律文本,英语法律,中情态动词lJiaOYUYanJiI教育研究法律英语文本中情态动词shall的用法及翻译(三明学院外语系,福建三明365000)摘要:情态动词shall是英语法律文本中重复率很高的法律用词,其具有…
摘要本文通过对四个法律文本中的“shall”进行数据统计,讨论了情态动词“shall”在法律文本中的翻译。经过数据的收集、分析发现,情态动词“shall”的汉译必须通过法律文本中的情况而定,最为普遍的是将“shall”译为“不得”或是不译。
1宋淼;;法律英语中高频情态动词简析及汉语法律英译的情态评价——以《中华人民共和国广告法》英译本为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年2莫旭强;朱玲;;法汉法律文本中的被动句式及其翻译策略[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译.在英文法律文本写作中,能否准确、娴熟地使用情态动词,通常反映文书的起草人或译者的法律语言水准。.本文对各类不同法律文本中最常使用的三个情态动词—"shall"、"must"和"may"在文本中的功用和译法作了系统探索...
摘要:情态动词在呈现法律语言的特征中扮演着重要角色,能否准确把握和翻译法律文本中的情态动词直接关系到译文质量的高低。因此,有必要对法律中存在的情态动词进行细致的研究,加深对法律条例的理解以及促进翻译工作的完善。基于言语行为理论的涉及情态动词的法律语言属于情态动词...