文章来源:中顾法律网上网找律师就到中顾法律网快速专业解决您的法律问题作为立法术语的“环境侵权”之辨析...研究——兼论中国的近邻妨害制度及其完善”,载梁彗星主编,《民商丛》,北京,法律出版社,1996,第299-359的论文...
原创论文网>英语论文>法律英语论文>法定代表人的不同英译名称比较来源:原创论文网添加时间:2019-10-14...[4]宋雷.法律英语同义·近义术语辨析和翻译指南[M].北京:法律出版社,2004:226.[5]唐义均,丁媛.从词语搭配视角看“法定代表人”的英...
【摘要】:中国古代法律典籍英译是将中国传统法律思想、法律文化推向世界的主要途径。虽然经过多年的发展,中国典籍英译已取得很大进展,但当前学界对中国古代法律典籍的英译问题关注尚少,法律典籍中法律术语的工具型与文献型翻译取向与法律效力问题甚少被提及。
法律图书馆法律论文资料库频道为广大的用户提供大量的法学理论、国家法、宪法、行政法、刑法、民法、商法、经济法、诉讼法、司法制度、国际法等类别的法律论文,法学论文及其法律毕业论文
《法律英语核心术语:实务高阶》屈文生《法律英语同义近义术语辨析和翻译指南》宋雷《悦读法律英语》陈忠诚《法窗译话》陈忠诚《<民法通则>AAA译本评析》陈忠诚《三地合约法主要词汇》陈可欣《法律英语》何家弘02翻译类《英汉法律翻译
4、《法律英语同义近义术语辨析和翻译指南》宋雷7分.5、《悦读法律英语》陈忠诚7分.6、《法窗译话》陈忠诚7分.7、说下我的法律英语词汇书——《法律英语词汇——以美国法律为基础》(放弃出版).三、翻译类.1、《英汉法律翻译教程》孙万彪9分...
【摘要】:所谓相近、易混的法律专业术语是指字面相近而含义不同,使用时容易发生错误的法律术语。其突出特点,是表面意思相同或相近,但实际法律含义截然不同,使用时绝对不能互相代替。例如:“陈述”和“供述”这两个术语,字面均有“叙述”之意,但是两个截然不同的法律概念。
法律词语依照、依据、按照和根据的辨析."依照"、"依据"、"按照"、"根据"作为一组近义词,是法律用语中容易混淆的词语。.本文通过对《人民日报》该组词语的用法进行抽样统计和分析,对该组词的用法提出了指导性意见。.同时,结合《宪法》等法律中该组词的...
中国法律术语英译中的非对称现象及其翻译对策.【摘要】由于法律词语所指的对象几乎都是由人类所创造并赋予的定义,而非由自然进行定义,导致了汉英法律概念的定义便绝对不会存在相同的现象,这种来自汉英国家的概念差异,则是本文将要讨论的汉英...
中文法律术语的准确翻译对译者而言是一大难题,而中国特色法律术语的英译比普通法律术语的翻译更具挑战性。鉴于不同法系在历史背景、文化传统、法律体系、思维方式、社会背景、经济状况与政治制度等多方面存在差异,很多法律术语在目标语法律中没有确切对应语,有的表面上对应,内涵和外延...
文章来源:中顾法律网上网找律师就到中顾法律网快速专业解决您的法律问题作为立法术语的“环境侵权”之辨析...研究——兼论中国的近邻妨害制度及其完善”,载梁彗星主编,《民商丛》,北京,法律出版社,1996,第299-359的论文...
原创论文网>英语论文>法律英语论文>法定代表人的不同英译名称比较来源:原创论文网添加时间:2019-10-14...[4]宋雷.法律英语同义·近义术语辨析和翻译指南[M].北京:法律出版社,2004:226.[5]唐义均,丁媛.从词语搭配视角看“法定代表人”的英...
【摘要】:中国古代法律典籍英译是将中国传统法律思想、法律文化推向世界的主要途径。虽然经过多年的发展,中国典籍英译已取得很大进展,但当前学界对中国古代法律典籍的英译问题关注尚少,法律典籍中法律术语的工具型与文献型翻译取向与法律效力问题甚少被提及。
法律图书馆法律论文资料库频道为广大的用户提供大量的法学理论、国家法、宪法、行政法、刑法、民法、商法、经济法、诉讼法、司法制度、国际法等类别的法律论文,法学论文及其法律毕业论文
《法律英语核心术语:实务高阶》屈文生《法律英语同义近义术语辨析和翻译指南》宋雷《悦读法律英语》陈忠诚《法窗译话》陈忠诚《<民法通则>AAA译本评析》陈忠诚《三地合约法主要词汇》陈可欣《法律英语》何家弘02翻译类《英汉法律翻译
4、《法律英语同义近义术语辨析和翻译指南》宋雷7分.5、《悦读法律英语》陈忠诚7分.6、《法窗译话》陈忠诚7分.7、说下我的法律英语词汇书——《法律英语词汇——以美国法律为基础》(放弃出版).三、翻译类.1、《英汉法律翻译教程》孙万彪9分...
【摘要】:所谓相近、易混的法律专业术语是指字面相近而含义不同,使用时容易发生错误的法律术语。其突出特点,是表面意思相同或相近,但实际法律含义截然不同,使用时绝对不能互相代替。例如:“陈述”和“供述”这两个术语,字面均有“叙述”之意,但是两个截然不同的法律概念。
法律词语依照、依据、按照和根据的辨析."依照"、"依据"、"按照"、"根据"作为一组近义词,是法律用语中容易混淆的词语。.本文通过对《人民日报》该组词语的用法进行抽样统计和分析,对该组词的用法提出了指导性意见。.同时,结合《宪法》等法律中该组词的...
中国法律术语英译中的非对称现象及其翻译对策.【摘要】由于法律词语所指的对象几乎都是由人类所创造并赋予的定义,而非由自然进行定义,导致了汉英法律概念的定义便绝对不会存在相同的现象,这种来自汉英国家的概念差异,则是本文将要讨论的汉英...
中文法律术语的准确翻译对译者而言是一大难题,而中国特色法律术语的英译比普通法律术语的翻译更具挑战性。鉴于不同法系在历史背景、文化传统、法律体系、思维方式、社会背景、经济状况与政治制度等多方面存在差异,很多法律术语在目标语法律中没有确切对应语,有的表面上对应,内涵和外延...