山东大学硕士学位论文《圣经》及其英译对英语语言的影响姓名:孙培军申请学位级别:硕士专业:历史文献学指导教师:郑群20080401原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,进行研究所取得的成果。
源自《圣经》内涵丰富的习语和箴言举不胜举,足于证明《圣经》对英语语言文化的重大影响,由英语习语和箴言便可窥见一斑。只有深入了解了《圣经》,才有可能更好地了解西方人的思想,并对英语语言文化的历史渊源和发展有更深入的理解,这对于成功实现跨文化交际有着直接的现实意义。
AStudyofBiblicalArchetypeinTessofthed’Urbervilles_英语论文摘要作为哈代的代表作之一,小说《德伯家的苔丝》描写了一位普通的农村姑娘苔丝悲剧的一生。她被恶人所引诱,在新婚之夜惨遭丈夫抛弃,最终被社会处以绞刑。苔丝,作为一位被...
如果可以,应该遵循怎样的格式进行引用?这个问题提得非常好。在此谈谈自己的个人管见:一、中文论文引用中文版圣经中文论文对于参考文献的引用格式是国家标准GB/T7714-2005规定的,该标准没有明确提到圣经该如何引用。但是,该标准规定了对专著的引用格式,圣经也是专著,可以按照这个...
《圣经》视域下的西方文化艺术主题探究一、《圣经》与西方绘画艺术主题西方绘画艺术受《圣经》影响十分显著。在西方各大博物馆、美术馆、大教堂甚至旅游名胜,随处可见圣经题材的不朽名画和雕塑作品,如达·芬奇创作的《最后的晚餐》、拉斐尔的《圣母像》、米开朗基罗的《摩西》雕像...
本文对《圣经》的英译史和汉译史分别做了简略的回顾,选取了现代中文译本中《箴言》部分作为本文分析研究的对象。现代中文译本是以现代英文译本为蓝本,运用奈达的“动态对等”和“功能对等”理论为指导原则,由许牧世、周联华、王成章、焦明、骆维仁等学者于1971年开始翻译,历经八年完成...
圣经的翻译对中国近现代文学,政治,宗教,科技,思想意识,汉语语言等方面均产生重要的影响。.本文主要探讨和合本圣经的语言特点及其对中国汉语的影响,并论证了和合本圣经的重要性。.本文第一章主要对圣经做以简单的介绍,并简单回顾了圣经在西方的翻译...
国内有关《圣经》文化对大学生综合人文素养的影响研究主要集中在对大学英语语言的影响方面,而对大学生综合人文素养方面的研究却寥寥无几,如:山东大学的王颖在2008年5月的毕业论文“将《圣经》文化引入中国语境下的大学英语教学”,其中对《圣经》和[3],对大
因此,研究和合本的翻译思想与方法对于圣经的再翻译以及在不同文化之间进行翻译交流具有重要的参考价值。然而,有关和合本翻译原则方面的研究至今仍可说是凤毛麟角。虽有港台或外籍学者曾做过此方面尝试,但其研究或只限于个别经节,或只...
在圣经习语翻译中,语用对等是一项至关重要的原则,对于译者而言达到语用对等并非一日之功。由于圣经习语的文化内涵并非一目了然,通常是隐含或是隐藏的,因此译者最重要的能力不是传达源语命题内容(字面内容),而是准确理解其“言外之力”或“隐含意义”,并在目标语言中予以准确地传达。
山东大学硕士学位论文《圣经》及其英译对英语语言的影响姓名:孙培军申请学位级别:硕士专业:历史文献学指导教师:郑群20080401原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,进行研究所取得的成果。
源自《圣经》内涵丰富的习语和箴言举不胜举,足于证明《圣经》对英语语言文化的重大影响,由英语习语和箴言便可窥见一斑。只有深入了解了《圣经》,才有可能更好地了解西方人的思想,并对英语语言文化的历史渊源和发展有更深入的理解,这对于成功实现跨文化交际有着直接的现实意义。
AStudyofBiblicalArchetypeinTessofthed’Urbervilles_英语论文摘要作为哈代的代表作之一,小说《德伯家的苔丝》描写了一位普通的农村姑娘苔丝悲剧的一生。她被恶人所引诱,在新婚之夜惨遭丈夫抛弃,最终被社会处以绞刑。苔丝,作为一位被...
如果可以,应该遵循怎样的格式进行引用?这个问题提得非常好。在此谈谈自己的个人管见:一、中文论文引用中文版圣经中文论文对于参考文献的引用格式是国家标准GB/T7714-2005规定的,该标准没有明确提到圣经该如何引用。但是,该标准规定了对专著的引用格式,圣经也是专著,可以按照这个...
《圣经》视域下的西方文化艺术主题探究一、《圣经》与西方绘画艺术主题西方绘画艺术受《圣经》影响十分显著。在西方各大博物馆、美术馆、大教堂甚至旅游名胜,随处可见圣经题材的不朽名画和雕塑作品,如达·芬奇创作的《最后的晚餐》、拉斐尔的《圣母像》、米开朗基罗的《摩西》雕像...
本文对《圣经》的英译史和汉译史分别做了简略的回顾,选取了现代中文译本中《箴言》部分作为本文分析研究的对象。现代中文译本是以现代英文译本为蓝本,运用奈达的“动态对等”和“功能对等”理论为指导原则,由许牧世、周联华、王成章、焦明、骆维仁等学者于1971年开始翻译,历经八年完成...
圣经的翻译对中国近现代文学,政治,宗教,科技,思想意识,汉语语言等方面均产生重要的影响。.本文主要探讨和合本圣经的语言特点及其对中国汉语的影响,并论证了和合本圣经的重要性。.本文第一章主要对圣经做以简单的介绍,并简单回顾了圣经在西方的翻译...
国内有关《圣经》文化对大学生综合人文素养的影响研究主要集中在对大学英语语言的影响方面,而对大学生综合人文素养方面的研究却寥寥无几,如:山东大学的王颖在2008年5月的毕业论文“将《圣经》文化引入中国语境下的大学英语教学”,其中对《圣经》和[3],对大
因此,研究和合本的翻译思想与方法对于圣经的再翻译以及在不同文化之间进行翻译交流具有重要的参考价值。然而,有关和合本翻译原则方面的研究至今仍可说是凤毛麟角。虽有港台或外籍学者曾做过此方面尝试,但其研究或只限于个别经节,或只...
在圣经习语翻译中,语用对等是一项至关重要的原则,对于译者而言达到语用对等并非一日之功。由于圣经习语的文化内涵并非一目了然,通常是隐含或是隐藏的,因此译者最重要的能力不是传达源语命题内容(字面内容),而是准确理解其“言外之力”或“隐含意义”,并在目标语言中予以准确地传达。