《三国演义》论文:翻译美学视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究【中文摘要】作为中国古典文学最优秀的作品之一,《三国演义》不仅有着深刻的思想内涵,而且有着卓越的艺术成就。
1.在罗慕士所翻译的《三国演义》译本中,我们可以发现这一句显眼的译文:“以成鼎足之势,然后可图中原也。.”我们仔细观察和思考其中的“鼎”字,它以一种中华传统的意象形式展现给读者,它是中国古代的一种烹饪工具,其结构组成主要包括了3个支...
翻译美学视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究-作为中国古典文学最优秀的作品之一,《三国演义》不仅有着深刻的思想内涵,而且有着卓越的艺术成就。《三国演义》“文不甚深、言不甚俗”,语言精炼生动,代表了中国古典小说语言艺术的高峰。在国外...
在罗慕士的《三国演义》英译本中,对“数合”的英译有多种形式。本文对罗慕士英译的《三国演义》中的“数合”一词的译文进行了分析,指出了该词译文的不足之处,并提出了解决办法。
罗慕士的英译本是全译本,便于中外读者全面了解《三国演义》的整体内容以及字里行间所承载的中国民族文化。因此,探讨这些中国传统价值观念和民族文化内涵在英语的体现,不仅可以让西方文化也感溶一下博大精深的中华文化,而且,更有利于中国文化的对外传播。
邓罗与罗慕士:东西方文化架桥人《三国演义》英译品读(十八)0Comment(s)打印E-mail中国网2021-02-10
论《三国演义》中的刘备形象_汉语言文学论文,论《三国演义》中的刘备形象_汉语言文学论文论《三国演义》中的刘备形象[摘要]我国汉末时期三国中的刘备,是集枭雄、明君为一体的开国君主。他白手起家,在众多文臣武的辅佐下,最终建立了蜀汉帝国。
试论罗慕士译《三国演义》对“数合”的翻译及问题,数,数合,翻译,《三国演义》,问题。在罗慕士的《三国演义》英译本中,对“数合”的英译有多种形式。本文对罗慕士英译的《三国演义》中的“数合”一词的译文进行了…
对《三国演义》译本的一些见解.doc.对《三国演义》的两个对本对比Summary:talksabout43rdchapterThreeKingdoms,mainlymakingcomparisonbetweenMossRoberts’CheungYik-man’s.authorpointsoutChineseculturesobroadtranslatorscan’tavoidsomemistakestimes.However,Chinesetranslatorshaveownadvantages...
罗慕士英译《三国演义》风格之探析——以邓罗译本为对比参照.董琇.【摘要】:本文将定性与定量分析相结合,以邓罗译本为参照对象,从词语、句子、篇章和文外四个层面考察罗慕士《三国演义》英译的风格特点。.独特词语highness和ritual的使用,对称词组...
《三国演义》论文:翻译美学视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究【中文摘要】作为中国古典文学最优秀的作品之一,《三国演义》不仅有着深刻的思想内涵,而且有着卓越的艺术成就。
1.在罗慕士所翻译的《三国演义》译本中,我们可以发现这一句显眼的译文:“以成鼎足之势,然后可图中原也。.”我们仔细观察和思考其中的“鼎”字,它以一种中华传统的意象形式展现给读者,它是中国古代的一种烹饪工具,其结构组成主要包括了3个支...
翻译美学视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究-作为中国古典文学最优秀的作品之一,《三国演义》不仅有着深刻的思想内涵,而且有着卓越的艺术成就。《三国演义》“文不甚深、言不甚俗”,语言精炼生动,代表了中国古典小说语言艺术的高峰。在国外...
在罗慕士的《三国演义》英译本中,对“数合”的英译有多种形式。本文对罗慕士英译的《三国演义》中的“数合”一词的译文进行了分析,指出了该词译文的不足之处,并提出了解决办法。
罗慕士的英译本是全译本,便于中外读者全面了解《三国演义》的整体内容以及字里行间所承载的中国民族文化。因此,探讨这些中国传统价值观念和民族文化内涵在英语的体现,不仅可以让西方文化也感溶一下博大精深的中华文化,而且,更有利于中国文化的对外传播。
邓罗与罗慕士:东西方文化架桥人《三国演义》英译品读(十八)0Comment(s)打印E-mail中国网2021-02-10
论《三国演义》中的刘备形象_汉语言文学论文,论《三国演义》中的刘备形象_汉语言文学论文论《三国演义》中的刘备形象[摘要]我国汉末时期三国中的刘备,是集枭雄、明君为一体的开国君主。他白手起家,在众多文臣武的辅佐下,最终建立了蜀汉帝国。
试论罗慕士译《三国演义》对“数合”的翻译及问题,数,数合,翻译,《三国演义》,问题。在罗慕士的《三国演义》英译本中,对“数合”的英译有多种形式。本文对罗慕士英译的《三国演义》中的“数合”一词的译文进行了…
对《三国演义》译本的一些见解.doc.对《三国演义》的两个对本对比Summary:talksabout43rdchapterThreeKingdoms,mainlymakingcomparisonbetweenMossRoberts’CheungYik-man’s.authorpointsoutChineseculturesobroadtranslatorscan’tavoidsomemistakestimes.However,Chinesetranslatorshaveownadvantages...
罗慕士英译《三国演义》风格之探析——以邓罗译本为对比参照.董琇.【摘要】:本文将定性与定量分析相结合,以邓罗译本为参照对象,从词语、句子、篇章和文外四个层面考察罗慕士《三国演义》英译的风格特点。.独特词语highness和ritual的使用,对称词组...