汉语叠词在西语文学汉译中的运用.任曼妮.【摘要】:一般来说,西译汉的过程中,译者会使用或者添加一些语词来使得译文富有文采。.本文聚焦于译者添加汉语叠词的方式方法及其对于译文修辞或者美学效果的作用,同时也关注译者的这种主观能动性对于原文...
叠词是语言常见的修辞手段,它的实质是相同的词、词素或音节重叠使用,诠释了语言形象美、音韵美、表达美,通过叠词的使用达到唯美的效果。国内外的修辞学家及语言学家都很关注英汉语言中的重叠现象和与之相关的翻译问题。
的视野。一些语言学和修辞学家曾对英汉叠词的理能、意义,构造类型,修辞效果等进行了对比研究,(王佐良,1987;萧立明:1998;李南国:1999)翻译学者在此基础上总结了许多英汉叠词互译的技巧方法。
摭论《听听那冷雨》的叠词修辞美福建省福鼎市第一中学高中部林承雄lcx1969@163《听听那冷雨》一文堪为其“诗质的散文”的典例。这篇散文“诗质”若从语言层面的体现来讲,其以叠词手段编织出的散文语句的语象、意境、节奏、音调之美,无论如何都不可错过。
提供浅析李清照《声声慢》中叠词的表达效果word文档在线阅读与免费下载,摘要:浅析李清照《声声慢》中叠词的表达效果声声慢(宋·李清照)寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他,晓来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。
这是一篇修辞学的论文,文章主要写了《与玫瑰》中的几种主要修辞手法。浅析《与玫瑰》中的几种主要修辞手法文章介绍:《与玫瑰》是一篇童话,故事讲述了一位年轻的学生渴望得到一朵红玫瑰送给教授的女儿,这样她会答应与他跳舞。
摘要使用修辞格是为了使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。本文从正确运用英语修辞格及对比分析英汉语言在修辞格式上的异同入手,浅谈如何在忠实表达原文的基础上,正确翻译和理…
叠音词、重言、词的重叠与修辞.【摘要】:叠音词和重言是词的一种构成形式,词的重叠表现词类的一个特点。.其结构形式相同,又有类似的修辞作用,极易混为一谈。.本文旨在明确相关概念,理请三者之间关系,并为之提出新法。.(如何获取全文?.欢迎...
论文文史艺苑61浅议流行歌词中的叠字叠词手法谢凤英(河南质量工程职业学院河南平顶山467000)[摘要]流行歌词作为音乐文学的文学呈现形式,不同于单纯的案头文学,必须要与音乐旋律结合起来。
对翻译补偿理论做出巨大贡献的KeithHarvey特别强调要弥补原文的“效果”,但可以使用英语中一种常用的修辞手法――头韵“alliteration”来补偿汉语叠词的音效.
汉语叠词在西语文学汉译中的运用.任曼妮.【摘要】:一般来说,西译汉的过程中,译者会使用或者添加一些语词来使得译文富有文采。.本文聚焦于译者添加汉语叠词的方式方法及其对于译文修辞或者美学效果的作用,同时也关注译者的这种主观能动性对于原文...
叠词是语言常见的修辞手段,它的实质是相同的词、词素或音节重叠使用,诠释了语言形象美、音韵美、表达美,通过叠词的使用达到唯美的效果。国内外的修辞学家及语言学家都很关注英汉语言中的重叠现象和与之相关的翻译问题。
的视野。一些语言学和修辞学家曾对英汉叠词的理能、意义,构造类型,修辞效果等进行了对比研究,(王佐良,1987;萧立明:1998;李南国:1999)翻译学者在此基础上总结了许多英汉叠词互译的技巧方法。
摭论《听听那冷雨》的叠词修辞美福建省福鼎市第一中学高中部林承雄lcx1969@163《听听那冷雨》一文堪为其“诗质的散文”的典例。这篇散文“诗质”若从语言层面的体现来讲,其以叠词手段编织出的散文语句的语象、意境、节奏、音调之美,无论如何都不可错过。
提供浅析李清照《声声慢》中叠词的表达效果word文档在线阅读与免费下载,摘要:浅析李清照《声声慢》中叠词的表达效果声声慢(宋·李清照)寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他,晓来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。
这是一篇修辞学的论文,文章主要写了《与玫瑰》中的几种主要修辞手法。浅析《与玫瑰》中的几种主要修辞手法文章介绍:《与玫瑰》是一篇童话,故事讲述了一位年轻的学生渴望得到一朵红玫瑰送给教授的女儿,这样她会答应与他跳舞。
摘要使用修辞格是为了使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。本文从正确运用英语修辞格及对比分析英汉语言在修辞格式上的异同入手,浅谈如何在忠实表达原文的基础上,正确翻译和理…
叠音词、重言、词的重叠与修辞.【摘要】:叠音词和重言是词的一种构成形式,词的重叠表现词类的一个特点。.其结构形式相同,又有类似的修辞作用,极易混为一谈。.本文旨在明确相关概念,理请三者之间关系,并为之提出新法。.(如何获取全文?.欢迎...
论文文史艺苑61浅议流行歌词中的叠字叠词手法谢凤英(河南质量工程职业学院河南平顶山467000)[摘要]流行歌词作为音乐文学的文学呈现形式,不同于单纯的案头文学,必须要与音乐旋律结合起来。
对翻译补偿理论做出巨大贡献的KeithHarvey特别强调要弥补原文的“效果”,但可以使用英语中一种常用的修辞手法――头韵“alliteration”来补偿汉语叠词的音效.