OverseasEnglish海外英语2014年08月2014年08月本栏目责任编辑:梁翻译研究电影字幕翻译研究综述:概念、视角与趋势(浙江财经大学外国语学院,浙江杭州310018)摘要:字幕翻译作为影视翻译的重要组成部分,以其更为低廉的成本,更高的同步...
翻译论文功能对等翻译理论在电影字幕翻译中的应用分析的内容摘要:功能对等翻译理论在电影字幕翻译中的应用分析摘要:在全球化发展越来越明显的今天,文化之间的传播也越来越频繁。而作为文化传播的最直接最快捷的方式——译制电影正逐步成为我们了解国外文化的最重要方式之一。
英语字幕翻译开题的报告的报告.doc,PAGE3黄冈师范学院外国语学院本科毕业论文(设计)开题报告论文题目AnAnalysisofChineseTranslationofEnglishMovieSubtitles学生姓名学号专业班级导师姓名职称2012年12月PAGE7一、本课题...
五.论文工作进度安排:设计(论文)各阶段名称确定选题、研究意义和研究目标,收集文献,阅读资料,撰写文献综述,完成文献翻译,完成开题报告2013年11开题报告审阅、修改与答辩2014月10至2014继续收集影视作品字幕翻译方面的文献,研读资料
文章第一部分首先介绍了本论文的写作背景、意义以及国内外该研究的文献综述。第二部分则阐述了就电影字幕文本类型下功能目的论的理论基础。第三部分结合了目的论对英语电影《雷霆战海》的字幕翻译进行具体案例分析。最后一部分为对本论文的结论。
在字幕翻译中,翻译行为发起者即导演的意图和目标文本接受者观众的期望共同决定了其翻译的目的。.本论文旨在目的论的理论框架下,对2009年美国获奖电影《返老还童》的不同版本作个案研究,以讨论导演和剧作者的意图为出发点,进而分析观众即目的语读者的...
中国期刊网,期刊,杂志,读者服务,电子杂志,论文,文库,期刊网,电子刊[导读]随着我国对外开放的深入,电影作为一种直观有效、影响面很广的跨文化交流途径深受人们的关注。我国日益增多的外文电影使字幕翻译工作显得极为重要。
第二章为论文主体部分,分为四节。第一节对字幕翻译进行了定义,并总结出字幕翻译的大众性、时间性、空间性、交际性、口语性、固定性等特征;第二节对关联理论的原理以及关联理论和翻译二者之间的关系进行…
比如说,我在同专业博士生的论文介绍中,看到有些人研究西班牙中女性的社会问题及翻译需求,还有残疾人的影视字幕翻译,沙特阿拉伯译员培养以及翻译市场需求等等。
字幕是连接外国电影与非母语观众的桥梁。字幕翻译和普通文学翻译的不同之处在于,字幕与图像、声音同时进行。翻译者必须综合考虑影片效果,用最简单的文字,阐释稍纵即逝的画面。英语作为受众范围最广的外语,在字…
OverseasEnglish海外英语2014年08月2014年08月本栏目责任编辑:梁翻译研究电影字幕翻译研究综述:概念、视角与趋势(浙江财经大学外国语学院,浙江杭州310018)摘要:字幕翻译作为影视翻译的重要组成部分,以其更为低廉的成本,更高的同步...
翻译论文功能对等翻译理论在电影字幕翻译中的应用分析的内容摘要:功能对等翻译理论在电影字幕翻译中的应用分析摘要:在全球化发展越来越明显的今天,文化之间的传播也越来越频繁。而作为文化传播的最直接最快捷的方式——译制电影正逐步成为我们了解国外文化的最重要方式之一。
英语字幕翻译开题的报告的报告.doc,PAGE3黄冈师范学院外国语学院本科毕业论文(设计)开题报告论文题目AnAnalysisofChineseTranslationofEnglishMovieSubtitles学生姓名学号专业班级导师姓名职称2012年12月PAGE7一、本课题...
五.论文工作进度安排:设计(论文)各阶段名称确定选题、研究意义和研究目标,收集文献,阅读资料,撰写文献综述,完成文献翻译,完成开题报告2013年11开题报告审阅、修改与答辩2014月10至2014继续收集影视作品字幕翻译方面的文献,研读资料
文章第一部分首先介绍了本论文的写作背景、意义以及国内外该研究的文献综述。第二部分则阐述了就电影字幕文本类型下功能目的论的理论基础。第三部分结合了目的论对英语电影《雷霆战海》的字幕翻译进行具体案例分析。最后一部分为对本论文的结论。
在字幕翻译中,翻译行为发起者即导演的意图和目标文本接受者观众的期望共同决定了其翻译的目的。.本论文旨在目的论的理论框架下,对2009年美国获奖电影《返老还童》的不同版本作个案研究,以讨论导演和剧作者的意图为出发点,进而分析观众即目的语读者的...
中国期刊网,期刊,杂志,读者服务,电子杂志,论文,文库,期刊网,电子刊[导读]随着我国对外开放的深入,电影作为一种直观有效、影响面很广的跨文化交流途径深受人们的关注。我国日益增多的外文电影使字幕翻译工作显得极为重要。
第二章为论文主体部分,分为四节。第一节对字幕翻译进行了定义,并总结出字幕翻译的大众性、时间性、空间性、交际性、口语性、固定性等特征;第二节对关联理论的原理以及关联理论和翻译二者之间的关系进行…
比如说,我在同专业博士生的论文介绍中,看到有些人研究西班牙中女性的社会问题及翻译需求,还有残疾人的影视字幕翻译,沙特阿拉伯译员培养以及翻译市场需求等等。
字幕是连接外国电影与非母语观众的桥梁。字幕翻译和普通文学翻译的不同之处在于,字幕与图像、声音同时进行。翻译者必须综合考虑影片效果,用最简单的文字,阐释稍纵即逝的画面。英语作为受众范围最广的外语,在字…