从功能对等论电影剧本英汉翻译,功能对等,剧本翻译,配音,目的语,源语。翻译历史由来己久,也已经形成比较成熟的理论体系。影视翻译却是其中相当新的领域。电影本身的历史并不是很长。然而,电影作品有...
英文电影片名翻译的研究摘要随着现代经济的高速发展,民众收入水平的提升,民众对于精神文化娱乐方面的重视度以及需求也越来越高;电影作为一种大众化的艺术形式在近年来呈现高速的发展姿态,同时我国引进的国外…
中国影视翻译研究十四年发展及现状分析[摘要]我国影视翻译研究比西方国家起步晚,基础薄弱。本文通过分析学术刊物相关论文数据和国内影视翻译研究的六大方向,探讨中国影视翻译研究十四年(1995~2008)的发展及现状,总结研究的共同点和热点,指出研究的不足之处和有待深入的领域,为...
V01.25NO.2萍乡高等专科学校学报JournalPingxiangCollege2008年4月Apr.2008近十年国内影视翻译研究综述(三峡大学外国语学院,湖北宜昌443002)摘要:通过对国内近十年的影视翻译研究的主要成果进行梳理,指出到目前为止影视翻译研究所取得的主要成绩及出现的问题,以期对今后影视翻译研究提供...
引言在经济与文化日益全球化的今天,电影和电视作为文化的载体和媒介,有着丰富的文化内涵以及跨文化交流的使命。影视作品的翻译和传播很大程度上为不同文化之间的了解和交流起着重要的作用。比起文学翻译,影视作品的翻译有其不可逾越的特殊性。
中西方影视翻译理论探究发展及现状比较.doc,中西方影视翻译理论探究发展及现状比较【摘要】影视翻译作为一个新兴的翻译研究领域,目前在翻译学界还没有引起足够的重视和关注。而相对于影视作品对于社会的巨大影响,影视翻译的相关研究可以说是十分的不足。
自1949年我国译制了第一部前苏联影片《一个普通的战士》至今,译制片幕后的工作者们已经默默耕耘了68年。可是近年来,译制片中文配音版越来越被冷落,而对电影的中文翻译等又频频吐槽,影视译制幕后流程越来越受到公众的关注,但却也因…
在一段时间的摸索后,上译厂确定了“剧本翻译要有味,演员配音要有神”的配音原则;第一代“上译人”凭借他们的天赋异禀和辛勤卓绝的努力,创作了一部部译制经典:‘’中看不到外国电影,几亿…
Sir这个单词,在英美电影里随处可见,一般礼貌一点称呼陌生人,会翻译成“先生”;或者是下属称呼上司,会翻译成“老板”;还有就是家里的用人称呼东家,会翻译成“老爷”。但是有一个场景里,用这个称呼,曾一度让译制片厂的翻译发愁。
(陶丹丹,2007)此外还介绍一些电影翻译家、著名配音演员和译制导演。岳峰(2002)对20世纪中国影坛翻译家的实践进行了概述,其中有我国著名的俄、英、日、德、法语和朝鲜语电影翻译家,以及参与民族语译制片工作的少数民族语言翻译家等。
从功能对等论电影剧本英汉翻译,功能对等,剧本翻译,配音,目的语,源语。翻译历史由来己久,也已经形成比较成熟的理论体系。影视翻译却是其中相当新的领域。电影本身的历史并不是很长。然而,电影作品有...
英文电影片名翻译的研究摘要随着现代经济的高速发展,民众收入水平的提升,民众对于精神文化娱乐方面的重视度以及需求也越来越高;电影作为一种大众化的艺术形式在近年来呈现高速的发展姿态,同时我国引进的国外…
中国影视翻译研究十四年发展及现状分析[摘要]我国影视翻译研究比西方国家起步晚,基础薄弱。本文通过分析学术刊物相关论文数据和国内影视翻译研究的六大方向,探讨中国影视翻译研究十四年(1995~2008)的发展及现状,总结研究的共同点和热点,指出研究的不足之处和有待深入的领域,为...
V01.25NO.2萍乡高等专科学校学报JournalPingxiangCollege2008年4月Apr.2008近十年国内影视翻译研究综述(三峡大学外国语学院,湖北宜昌443002)摘要:通过对国内近十年的影视翻译研究的主要成果进行梳理,指出到目前为止影视翻译研究所取得的主要成绩及出现的问题,以期对今后影视翻译研究提供...
引言在经济与文化日益全球化的今天,电影和电视作为文化的载体和媒介,有着丰富的文化内涵以及跨文化交流的使命。影视作品的翻译和传播很大程度上为不同文化之间的了解和交流起着重要的作用。比起文学翻译,影视作品的翻译有其不可逾越的特殊性。
中西方影视翻译理论探究发展及现状比较.doc,中西方影视翻译理论探究发展及现状比较【摘要】影视翻译作为一个新兴的翻译研究领域,目前在翻译学界还没有引起足够的重视和关注。而相对于影视作品对于社会的巨大影响,影视翻译的相关研究可以说是十分的不足。
自1949年我国译制了第一部前苏联影片《一个普通的战士》至今,译制片幕后的工作者们已经默默耕耘了68年。可是近年来,译制片中文配音版越来越被冷落,而对电影的中文翻译等又频频吐槽,影视译制幕后流程越来越受到公众的关注,但却也因…
在一段时间的摸索后,上译厂确定了“剧本翻译要有味,演员配音要有神”的配音原则;第一代“上译人”凭借他们的天赋异禀和辛勤卓绝的努力,创作了一部部译制经典:‘’中看不到外国电影,几亿…
Sir这个单词,在英美电影里随处可见,一般礼貌一点称呼陌生人,会翻译成“先生”;或者是下属称呼上司,会翻译成“老板”;还有就是家里的用人称呼东家,会翻译成“老爷”。但是有一个场景里,用这个称呼,曾一度让译制片厂的翻译发愁。
(陶丹丹,2007)此外还介绍一些电影翻译家、著名配音演员和译制导演。岳峰(2002)对20世纪中国影坛翻译家的实践进行了概述,其中有我国著名的俄、英、日、德、法语和朝鲜语电影翻译家,以及参与民族语译制片工作的少数民族语言翻译家等。