目的论中将翻译的目的分为三种:翻译过程中译者的目的、译文在目的语中的交际目的及特殊翻译策略的目的。中文电影台词的英语译文的优劣不是取决于它和原文的等值度,而是取决于它能否在英语观众群中产生共鸣,达到与源语相同的效果。
摘要:本文结合实例分析和探讨中国元素在英文电影片名汉译和中文电影片名英译中的具体运用,既使汉译后的英文电影片名符合中国观众的审美要求,也使英译后的中文电影片名易于被外国观众理解和接…
从目的论看英文电影演讲式台词的翻译.赵波.【摘要】:电影是一种跨文化交流的载体,从1895年出现第一部电影开始,就一直享有很高的赞誉。.随着全球化的进程,电影翻译日益成为一门新兴学科,吸引着众多的语言学者、翻译者和电影人为此进行更深层次...
随着全球化趋势的出现,跨文化交流的日益广泛和深入,电影作为文化的载体,起着越来越重要的作用,电影字幕翻译也成为了翻译的重要组成部分。学姐给大家精选了120个电影字幕翻译研究论文选题,供相关专业…
翻译目的论在英文电影片名汉译中的运用主要体现在影片的信息、文化、审美和商业四大价值的实现。1.信息价值好莱坞怀旧经典电影《魂断蓝桥》的译名可谓是电影片名翻译中的经典之作。
一、电影字幕翻译的基本要素字幕是作品的后期,可以满足不同的观众需求,比如帮助听力欠缺的人士更好地欣赏节目、歌剧院演出中需要打出同步翻译的唱词等。目前字幕多使用于国外影视歌曲作品中,随着互联网的
崔金枝.英语电影片名汉译探微[J].电影评介4.毛发生.三地外语电影片名的翻译比较[J].西安外国学学院学报,2002(4):19-23.5.岳峰.香港译者翻译外国电影片名的同化趋向[J].北京电影学院学报,2000(3):42-45.6.
电影对白的汉译原则和翻译技巧——《两个人的车站》个案分析-2008年8月第27卷第3期Py0CK曲P。3blKBK14TAE中国俄语教学Aarycr2008nT.27...
本文是以翻译目的论作为整篇论文以及案例分析的理论指导和理论支撑,探究经典动画电影花木兰的台词汉译的方法。“目的论三原则”是目的论的运用原则,而其中最为重要也是作为首要原则的是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化...
目的论中将翻译的目的分为三种:翻译过程中译者的目的、译文在目的语中的交际目的及特殊翻译策略的目的。中文电影台词的英语译文的优劣不是取决于它和原文的等值度,而是取决于它能否在英语观众群中产生共鸣,达到与源语相同的效果。
摘要:本文结合实例分析和探讨中国元素在英文电影片名汉译和中文电影片名英译中的具体运用,既使汉译后的英文电影片名符合中国观众的审美要求,也使英译后的中文电影片名易于被外国观众理解和接…
从目的论看英文电影演讲式台词的翻译.赵波.【摘要】:电影是一种跨文化交流的载体,从1895年出现第一部电影开始,就一直享有很高的赞誉。.随着全球化的进程,电影翻译日益成为一门新兴学科,吸引着众多的语言学者、翻译者和电影人为此进行更深层次...
随着全球化趋势的出现,跨文化交流的日益广泛和深入,电影作为文化的载体,起着越来越重要的作用,电影字幕翻译也成为了翻译的重要组成部分。学姐给大家精选了120个电影字幕翻译研究论文选题,供相关专业…
翻译目的论在英文电影片名汉译中的运用主要体现在影片的信息、文化、审美和商业四大价值的实现。1.信息价值好莱坞怀旧经典电影《魂断蓝桥》的译名可谓是电影片名翻译中的经典之作。
一、电影字幕翻译的基本要素字幕是作品的后期,可以满足不同的观众需求,比如帮助听力欠缺的人士更好地欣赏节目、歌剧院演出中需要打出同步翻译的唱词等。目前字幕多使用于国外影视歌曲作品中,随着互联网的
崔金枝.英语电影片名汉译探微[J].电影评介4.毛发生.三地外语电影片名的翻译比较[J].西安外国学学院学报,2002(4):19-23.5.岳峰.香港译者翻译外国电影片名的同化趋向[J].北京电影学院学报,2000(3):42-45.6.
电影对白的汉译原则和翻译技巧——《两个人的车站》个案分析-2008年8月第27卷第3期Py0CK曲P。3blKBK14TAE中国俄语教学Aarycr2008nT.27...
本文是以翻译目的论作为整篇论文以及案例分析的理论指导和理论支撑,探究经典动画电影花木兰的台词汉译的方法。“目的论三原则”是目的论的运用原则,而其中最为重要也是作为首要原则的是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化...