英文电影片名翻译的研究.摘要.随着现代经济的高速发展,民众收入水平的提升,民众对于精神文化娱乐方面的重视度以及需求也越来越高;电影作为一种大众化的艺术形式在近年来呈现高速的发展姿态,同时我国引进的国外电影越来越多,同时深得我国观众的喜爱。.对于英文电影而言,电影内容是吸引观众的核心内容,同时其片名也是吸引观众的首要核心点...
毕业论文开题报告英语电影片名英汉翻译一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展超势)在此资源泛滥的网络时代,全球趋向一体化愈加明显。.其中电影的国际化止是其一是整部电影的命脉,它很大程度上决定了这部电影能被国人发现和,并实现其价值。.曾经有一则新闻,标题叫“电影不卖座片名惹的祸?.业内人士称...
浅谈文化传播与接受:论电影名翻译研究论文摘要:电影在中西文化交流中起着重要作用。接受美学认为在翻译电影名时,应该考虑观众的文化语境,使译文与观众达成视域融合;同时,有目的地、适当地保留异质文化因子,能够更好地促进东西方异质文明的对话。
对影视作品字幕翻译的研究日益凸现其重要的时代意义,极大地促进了中外文化的交流,顺应全球化的发展。.对翻译的研究有助于更好地体现每种语言的特点,传神地传达出影片要表达的意义,激发了人们对电影事业的兴趣和关注,也激发了对外语文学的兴趣以及作翻译方面的启蒙。.影视作品字幕翻译的研究拉近了两种文化间的距离,同时保证了语言的地道...
翻译目的论影响下的英文电影片名翻译策略的提出有助于更好地进行电影片名翻译活动,更好地传递影视作品的魅力。虽然电影片名翻译的最大目的是为了实现商业价值,但是译者应该秉承翻译目的论的三大原则,尽可能翻译出忠实、连贯且目的性明确的“好”的译名,切不可胡译者乱译。
其次,虽然近几年关于电影片名翻译的研究有所深入,但是并不尽如人意。很多研究都集中在翻译策略方面,并没有找出相应可行的理论基础来支撑电影片名的翻译。本文主要是从目的论角度研究英语电影片名的翻译。目的论是由德国翻译学家费米尔提出的。
电影片名的翻岸原则,方法有音译、直译、意译、变译等,归化和异化理论在英汉电影片名中的运用;对译者的要求,即译者应有的职业素质。.的目前的电影片名翻译极不统一和规范,各种翻译鱼龙混杂,对观众造成误解。.应该统一规范管理,三地的译名力求一致,规范各种影视小报小刊的翻译,译者多用点心,争取一次就译出一个大家都认可的好,译名出来...
2.对本课题的深度、广度及工作量的意见和对设计(论文)结果的预测:该论文依托《功夫熊猫》中的经典字幕翻译实例,探讨翻译目的论在电影字幕翻译中的应用,在理论的深度、广度上均达到了本科毕业设计的要求,能达到兼有理论与实践两方面的研究意义。
本文共分为六章。第一章简要介绍了论文的研究背景、研究意义和文章结构。第二章介绍了互文性理论的起源、发展情况和分类,以及翻译与互文性理论之间的关系。第三章就电影片名的来源、主要特点、和传统的电影片名翻译方法和理论依据做了说明。
电影片名的翻译目的决定翻译的策略和方法,这是本文从目的论角度研究英语电影片名翻译的直接原因和根本意义。二、目的论概述以及对电影片名翻译的研究翻译目的论是西方功能学派的基本理论,其核心理论是整体翻译行为的目的决定了翻译过程。
英文电影片名翻译的研究.摘要.随着现代经济的高速发展,民众收入水平的提升,民众对于精神文化娱乐方面的重视度以及需求也越来越高;电影作为一种大众化的艺术形式在近年来呈现高速的发展姿态,同时我国引进的国外电影越来越多,同时深得我国观众的喜爱。.对于英文电影而言,电影内容是吸引观众的核心内容,同时其片名也是吸引观众的首要核心点...
毕业论文开题报告英语电影片名英汉翻译一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展超势)在此资源泛滥的网络时代,全球趋向一体化愈加明显。.其中电影的国际化止是其一是整部电影的命脉,它很大程度上决定了这部电影能被国人发现和,并实现其价值。.曾经有一则新闻,标题叫“电影不卖座片名惹的祸?.业内人士称...
浅谈文化传播与接受:论电影名翻译研究论文摘要:电影在中西文化交流中起着重要作用。接受美学认为在翻译电影名时,应该考虑观众的文化语境,使译文与观众达成视域融合;同时,有目的地、适当地保留异质文化因子,能够更好地促进东西方异质文明的对话。
对影视作品字幕翻译的研究日益凸现其重要的时代意义,极大地促进了中外文化的交流,顺应全球化的发展。.对翻译的研究有助于更好地体现每种语言的特点,传神地传达出影片要表达的意义,激发了人们对电影事业的兴趣和关注,也激发了对外语文学的兴趣以及作翻译方面的启蒙。.影视作品字幕翻译的研究拉近了两种文化间的距离,同时保证了语言的地道...
翻译目的论影响下的英文电影片名翻译策略的提出有助于更好地进行电影片名翻译活动,更好地传递影视作品的魅力。虽然电影片名翻译的最大目的是为了实现商业价值,但是译者应该秉承翻译目的论的三大原则,尽可能翻译出忠实、连贯且目的性明确的“好”的译名,切不可胡译者乱译。
其次,虽然近几年关于电影片名翻译的研究有所深入,但是并不尽如人意。很多研究都集中在翻译策略方面,并没有找出相应可行的理论基础来支撑电影片名的翻译。本文主要是从目的论角度研究英语电影片名的翻译。目的论是由德国翻译学家费米尔提出的。
电影片名的翻岸原则,方法有音译、直译、意译、变译等,归化和异化理论在英汉电影片名中的运用;对译者的要求,即译者应有的职业素质。.的目前的电影片名翻译极不统一和规范,各种翻译鱼龙混杂,对观众造成误解。.应该统一规范管理,三地的译名力求一致,规范各种影视小报小刊的翻译,译者多用点心,争取一次就译出一个大家都认可的好,译名出来...
2.对本课题的深度、广度及工作量的意见和对设计(论文)结果的预测:该论文依托《功夫熊猫》中的经典字幕翻译实例,探讨翻译目的论在电影字幕翻译中的应用,在理论的深度、广度上均达到了本科毕业设计的要求,能达到兼有理论与实践两方面的研究意义。
本文共分为六章。第一章简要介绍了论文的研究背景、研究意义和文章结构。第二章介绍了互文性理论的起源、发展情况和分类,以及翻译与互文性理论之间的关系。第三章就电影片名的来源、主要特点、和传统的电影片名翻译方法和理论依据做了说明。
电影片名的翻译目的决定翻译的策略和方法,这是本文从目的论角度研究英语电影片名翻译的直接原因和根本意义。二、目的论概述以及对电影片名翻译的研究翻译目的论是西方功能学派的基本理论,其核心理论是整体翻译行为的目的决定了翻译过程。