关于人名地名音译的研究综述的论文关于人名地名音译的研究综述的论文关于人名地名音译的研究综述一、何谓音译根据符号学理论文联盟论,人名、地名作为符号指示物之间是封闭的关系,中间没有普通名词的意义一项,因此人、地名翻译具有其特殊性...
word格式论文关于人名地名音译的研究综述关于人名地名音译的研究综述根据符号学理论文联盟论,人名、地名作为符号与它的指示物之间是封闭的关系,中间没有普通名词的意义一项,因此人、地名翻译具有其特殊性,要么对它的书写形态进行翻译,要么对...
关于人名地名音译的研究综述.doc,关于人名地名音译的研究综述关于人名地名音译的研究综述一、何谓音译根据符号学理论文联盟.L.论,人名、地名作为符号与它的指示物之间是封闭的关系,中间没有普通名词的意义一项,因此人、地名翻译具有其特殊性,要么对它的书写形态进行翻译,要么对它...
汉字不同于表音文字,在音译外来词方面的确有其自身难以克服的缺陷,为了能准确的音译外国人名和地名...共4篇、1996-2001年共10篇,合计16篇;笔者从中国期刊网上搜寻到1997年到2004年关于专有名词音译的论文共104篇,这些论文中大部分都再三...
地名,属专名的一种;地名文化,尤其是河流名称的历史文化与东西方民族文化息息相关.东西方地名文化在命名方式等方有许多共性.根据东西方地名命名的根源的共性来研究其指称意义之后的词源意义,进行英汉文化对比、分析.地名翻译的具体过程中应遵循“音译为主,适当意译,照顾通译”的原则...
地名一般由专名和通名两部分组成。通名分类,专名和通名结合定位。为了分辨类别,译写时有专名音译,通名意译的习惯。专名音译,原语的和译入语的读者双方都易于听懂,而且第三者也能听懂,作用较广。
中国人在发表英文论文时汉字姓名究竟应该如何写?精选已有157555次阅读2012-4-2808:56...词汇,因此不会引起更多的误解,姓和名孰前孰后已经不重要了,这个名字就与一个特定的地名一样,只需要直接音译就可以了。
总的来说,对外国地名的翻译分为音译和意译,其中意译又分为:.1.纯意译例:Oxford-牛津.2.音译+意译例:Cambridge-剑桥.不管音译还是意译,没有绝对的说哪个不好,只需要注意避开歧义就行了。.比如“NewYork”翻译成“新约”的话,很明显就会有歧义...
比如:「和平路」应该是"HepingLu"、"HepingRoad"还是"PeaceRoad"?转一篇自己曾写过的文章——(以下内容可以转载,但限用于非商业用途;转载时请记得注明我的名字。大家在用英文写地址时,大概都会习惯性地把“路”翻译成Road,把“街”翻译成Street这样;估计还会顺便把地名里的“东西…
这个地名音译为“火奴”(读读看,多么拗口的翻译呀!),据说夏威夷语里的含义为“屏蔽之湾”或“屏蔽之地”。但华侨们喜欢称之为“檀香山”,原因是当年夏威夷出产贵重的木材檀香木并被运到中国,所以华侨们口中的“檀香山”也是对这个地方的直接命名,而不是中文译名。
关于人名地名音译的研究综述的论文关于人名地名音译的研究综述的论文关于人名地名音译的研究综述一、何谓音译根据符号学理论文联盟论,人名、地名作为符号指示物之间是封闭的关系,中间没有普通名词的意义一项,因此人、地名翻译具有其特殊性...
word格式论文关于人名地名音译的研究综述关于人名地名音译的研究综述根据符号学理论文联盟论,人名、地名作为符号与它的指示物之间是封闭的关系,中间没有普通名词的意义一项,因此人、地名翻译具有其特殊性,要么对它的书写形态进行翻译,要么对...
关于人名地名音译的研究综述.doc,关于人名地名音译的研究综述关于人名地名音译的研究综述一、何谓音译根据符号学理论文联盟.L.论,人名、地名作为符号与它的指示物之间是封闭的关系,中间没有普通名词的意义一项,因此人、地名翻译具有其特殊性,要么对它的书写形态进行翻译,要么对它...
汉字不同于表音文字,在音译外来词方面的确有其自身难以克服的缺陷,为了能准确的音译外国人名和地名...共4篇、1996-2001年共10篇,合计16篇;笔者从中国期刊网上搜寻到1997年到2004年关于专有名词音译的论文共104篇,这些论文中大部分都再三...
地名,属专名的一种;地名文化,尤其是河流名称的历史文化与东西方民族文化息息相关.东西方地名文化在命名方式等方有许多共性.根据东西方地名命名的根源的共性来研究其指称意义之后的词源意义,进行英汉文化对比、分析.地名翻译的具体过程中应遵循“音译为主,适当意译,照顾通译”的原则...
地名一般由专名和通名两部分组成。通名分类,专名和通名结合定位。为了分辨类别,译写时有专名音译,通名意译的习惯。专名音译,原语的和译入语的读者双方都易于听懂,而且第三者也能听懂,作用较广。
中国人在发表英文论文时汉字姓名究竟应该如何写?精选已有157555次阅读2012-4-2808:56...词汇,因此不会引起更多的误解,姓和名孰前孰后已经不重要了,这个名字就与一个特定的地名一样,只需要直接音译就可以了。
总的来说,对外国地名的翻译分为音译和意译,其中意译又分为:.1.纯意译例:Oxford-牛津.2.音译+意译例:Cambridge-剑桥.不管音译还是意译,没有绝对的说哪个不好,只需要注意避开歧义就行了。.比如“NewYork”翻译成“新约”的话,很明显就会有歧义...
比如:「和平路」应该是"HepingLu"、"HepingRoad"还是"PeaceRoad"?转一篇自己曾写过的文章——(以下内容可以转载,但限用于非商业用途;转载时请记得注明我的名字。大家在用英文写地址时,大概都会习惯性地把“路”翻译成Road,把“街”翻译成Street这样;估计还会顺便把地名里的“东西…
这个地名音译为“火奴”(读读看,多么拗口的翻译呀!),据说夏威夷语里的含义为“屏蔽之湾”或“屏蔽之地”。但华侨们喜欢称之为“檀香山”,原因是当年夏威夷出产贵重的木材檀香木并被运到中国,所以华侨们口中的“檀香山”也是对这个地方的直接命名,而不是中文译名。