浅析但丁《神曲》中的象征意义作者:王晓辉来源:《城市地理·论文版》2014年第12期摘要:《但丁》时欧美文学史上不可忽视的一部重要的文学作品。它是但丁在被流放的过程中创作的一部长诗。但丁在长诗当中为我们塑造了一个横跨、炼狱和天堂三界的故事。
但丁希望不仅是精通拉丁文的神职人员,一般人也能读他的诗,于是就用“俗语”来创作。在他之前,从来没有人这么做过。可以说,是但丁“无中生有”地创造了意大利语(他自称《神曲》是用“意大利语”写的)。
但丁《神曲》中的维吉尔形象.doc,word文档可自由复制编辑目录摘要IAbstractIII绪论1第一节选题理由1一、选题理由1...
但丁在中国的百年回顾.pdf,但丁在中国的百年回顾内容摘要:但丁与《神曲》自20世纪初进入中国以来,确实受到人们的热烈追捧,然而但丁在中国仍似有一种孤独,究其原因,除了社会文化的差异,最重要的还在于人们的接受方式:评论者往往以主体自居,将但丁视为他者,裂之而贴以各种标签。
但丁有过一次刻骨铭心的爱情,在其文学创作中留下了不可磨灭的烙印。所以,在但丁的《神曲》中有爱情的赞赏,人文主义的影响也使其不否定现世幸福。但是,但丁也曾精心研究神学和哲学,古代教父圣·奥古斯丁的思想对他影响尤深。
最好的《神曲》版本,是被这位老先生翻译的.“中国一位教授在古稀之年开始翻译但丁的《神曲》,几易其稿,历时18载,在临终病榻上最终完成。.”这位教授是谁呢?.他就是著名翻译家田德望教授。.田德望是我国德语文学和意大利文学研究的老前…
因此篇第一告诉我们,在神曲中,维吉尔相当于“诗歌”这一但丁所认为最高贵文学形式的代名词,但更重要的是,维吉尔象征着一个伟大的先驱,而这个先驱者注定要被后来者超越(无论是但丁还是俾德丽采)。.来到篇第二,维吉尔谈到他和俾德...
他的硕士论文是《但丁的<神曲>和弥尔顿的<失乐园>的比喻的比较研究》。3就在硕士论文获得通过的同年,田德望被清华大学公派出国。当时多数人选择去英美,他也许为但丁《神曲》所吸引,决定去意大利(其中也含有可省下部分学费的考虑...
但丁、弥尔顿、乔叟、歌德、塞万提斯、列夫托尔斯泰、普鲁斯特、狄更斯、乔伊斯、卡夫卡、蒙田等等。看看他把这些作家和莎翁进行比较的评语:但丁——如果《神曲》不是莎士比亚唯一真正的文学对手,那么贝雅特丽丝对甚至文学天主教就…
除了文学价值,比亚吉的译本具有更为重要的历史价值和文化价值。”目前,意大利汉学家和但丁学家已开始系统地研究这批手稿。此前,中国学界普遍认为,1921年钱稻孙发表的《神曲》节译本是但丁这部伟大诗作的首个中文译本。
浅析但丁《神曲》中的象征意义作者:王晓辉来源:《城市地理·论文版》2014年第12期摘要:《但丁》时欧美文学史上不可忽视的一部重要的文学作品。它是但丁在被流放的过程中创作的一部长诗。但丁在长诗当中为我们塑造了一个横跨、炼狱和天堂三界的故事。
但丁希望不仅是精通拉丁文的神职人员,一般人也能读他的诗,于是就用“俗语”来创作。在他之前,从来没有人这么做过。可以说,是但丁“无中生有”地创造了意大利语(他自称《神曲》是用“意大利语”写的)。
但丁《神曲》中的维吉尔形象.doc,word文档可自由复制编辑目录摘要IAbstractIII绪论1第一节选题理由1一、选题理由1...
但丁在中国的百年回顾.pdf,但丁在中国的百年回顾内容摘要:但丁与《神曲》自20世纪初进入中国以来,确实受到人们的热烈追捧,然而但丁在中国仍似有一种孤独,究其原因,除了社会文化的差异,最重要的还在于人们的接受方式:评论者往往以主体自居,将但丁视为他者,裂之而贴以各种标签。
但丁有过一次刻骨铭心的爱情,在其文学创作中留下了不可磨灭的烙印。所以,在但丁的《神曲》中有爱情的赞赏,人文主义的影响也使其不否定现世幸福。但是,但丁也曾精心研究神学和哲学,古代教父圣·奥古斯丁的思想对他影响尤深。
最好的《神曲》版本,是被这位老先生翻译的.“中国一位教授在古稀之年开始翻译但丁的《神曲》,几易其稿,历时18载,在临终病榻上最终完成。.”这位教授是谁呢?.他就是著名翻译家田德望教授。.田德望是我国德语文学和意大利文学研究的老前…
因此篇第一告诉我们,在神曲中,维吉尔相当于“诗歌”这一但丁所认为最高贵文学形式的代名词,但更重要的是,维吉尔象征着一个伟大的先驱,而这个先驱者注定要被后来者超越(无论是但丁还是俾德丽采)。.来到篇第二,维吉尔谈到他和俾德...
他的硕士论文是《但丁的<神曲>和弥尔顿的<失乐园>的比喻的比较研究》。3就在硕士论文获得通过的同年,田德望被清华大学公派出国。当时多数人选择去英美,他也许为但丁《神曲》所吸引,决定去意大利(其中也含有可省下部分学费的考虑...
但丁、弥尔顿、乔叟、歌德、塞万提斯、列夫托尔斯泰、普鲁斯特、狄更斯、乔伊斯、卡夫卡、蒙田等等。看看他把这些作家和莎翁进行比较的评语:但丁——如果《神曲》不是莎士比亚唯一真正的文学对手,那么贝雅特丽丝对甚至文学天主教就…
除了文学价值,比亚吉的译本具有更为重要的历史价值和文化价值。”目前,意大利汉学家和但丁学家已开始系统地研究这批手稿。此前,中国学界普遍认为,1921年钱稻孙发表的《神曲》节译本是但丁这部伟大诗作的首个中文译本。