标题质疑追寻与成果出版——读戴德金1872年《连续性和无理数》之1逻辑与数学的联姻,开启于1697年。这一年,德国的莱布尼兹做了也许是最初的算术加法联想,生成了莱布尼兹的逻辑加。莱布尼兹之后100多年,又出现布尔代数的设想,古典逻辑由此有了最初的数学基础,由是,就有了布尔的…
尽管高木贞治热衷于研究,但他并没有继续发展他在论文中的工作。他开始写教科书,这当然对学校和大学一级的日本数学的发展都很重要。这些教科书的第一本是1904年出版的一门新的算术课程。这本500页的作品通过戴德金(Dedekind)分割产生了实数。
戴德金分割定义并不仅仅定义了数,而是定义了一个有序域。.也就是说,你所“熟知”的实数上的序关系、加法和乘法,都是用集合语言重新定义的。.例如:序关系a'
标题数字阅读与创造——读戴德金之三17世纪末叶,德国学者莱布尼兹在设想普遍语言可能的时候,从算术加想到了逻辑加。逻辑大概从这个时候开始,就和数学有了一种天然的联系。莱氏的这个设想经历一个半世纪,大约有150多年之久吧。19世纪的50年代,英国学者布尔进一步发展了逻辑加,除了...
欧几里得与《几何原本》(下篇).在《几何原本》煌煌13卷中,内容的分布大体是这样的:第1~4卷主要为平面几何,但间杂了数的理论—比如第2卷给出了乘法对加法的分配律等,并求解了若干代数方程;第5~6卷为比例理论及相似理论,但同样间…
国内《西游记》英译研究评述与建议.PDF,外语与翻译2011年第3期(总第7O期)文军李培甲北京航空航天大学国内《西游记》英译研究:评述与建议【提要】本文依据对国内《西游记》英译研究期刊论文、学位论文和会议论文等的统计,从七个方面论述了这一研究的现状:名称研究,译者研究...
1.3<梦》霍译本、杨译本比较总的来看,在‘梦》的翻译过程中,杨多采用语义翻译的翻译方法处理明显的文化差异,目的是保存原著的中国文化特色.而霍克斯则多采用交际翻译,目的是向目的语读者传达他在阅读{:梦》时所获得的愉悦
本文关键词:从翻译美学戴乃迭对《边城》中美学意蕴的艺术再现,由笔耕文化传播整理发布。《中国地质大学》2012年对《边城》两个英译本美学再现的对比研究官霞【摘要】:沈从文的代表作《边城》是中国现代抒情小说的巅峰之作,具有很高的学术价值和研究价值。
戴从容:我永远会“一次次回到乔伊斯”.来自:陶北(一切以写为主。.)2011-04-1420:44:02.——在目前国内的乔伊斯文学研究中,复旦大学中文系比较文学与世界文学教研室副教授戴从容可谓是闪亮的后起之秀。.她的乔伊斯研究卓有成就,博士后论文《自由之书...
奈达翻译理论关照下的翻译策略——《荷塘月色》两英译本片段对比研究戚迪河南工业贸易职业学院摘要:翻译理论家尤金•奈达的翻译理论核心是内容为先,形式对等,要求我们在翻译时应当遵循这个理论,最大限度再现原作的魅力。本文以《荷塘月色》为例,对朱纯生和当代英国人大卫·波拉...
标题质疑追寻与成果出版——读戴德金1872年《连续性和无理数》之1逻辑与数学的联姻,开启于1697年。这一年,德国的莱布尼兹做了也许是最初的算术加法联想,生成了莱布尼兹的逻辑加。莱布尼兹之后100多年,又出现布尔代数的设想,古典逻辑由此有了最初的数学基础,由是,就有了布尔的…
尽管高木贞治热衷于研究,但他并没有继续发展他在论文中的工作。他开始写教科书,这当然对学校和大学一级的日本数学的发展都很重要。这些教科书的第一本是1904年出版的一门新的算术课程。这本500页的作品通过戴德金(Dedekind)分割产生了实数。
戴德金分割定义并不仅仅定义了数,而是定义了一个有序域。.也就是说,你所“熟知”的实数上的序关系、加法和乘法,都是用集合语言重新定义的。.例如:序关系a'
标题数字阅读与创造——读戴德金之三17世纪末叶,德国学者莱布尼兹在设想普遍语言可能的时候,从算术加想到了逻辑加。逻辑大概从这个时候开始,就和数学有了一种天然的联系。莱氏的这个设想经历一个半世纪,大约有150多年之久吧。19世纪的50年代,英国学者布尔进一步发展了逻辑加,除了...
欧几里得与《几何原本》(下篇).在《几何原本》煌煌13卷中,内容的分布大体是这样的:第1~4卷主要为平面几何,但间杂了数的理论—比如第2卷给出了乘法对加法的分配律等,并求解了若干代数方程;第5~6卷为比例理论及相似理论,但同样间…
国内《西游记》英译研究评述与建议.PDF,外语与翻译2011年第3期(总第7O期)文军李培甲北京航空航天大学国内《西游记》英译研究:评述与建议【提要】本文依据对国内《西游记》英译研究期刊论文、学位论文和会议论文等的统计,从七个方面论述了这一研究的现状:名称研究,译者研究...
1.3<梦》霍译本、杨译本比较总的来看,在‘梦》的翻译过程中,杨多采用语义翻译的翻译方法处理明显的文化差异,目的是保存原著的中国文化特色.而霍克斯则多采用交际翻译,目的是向目的语读者传达他在阅读{:梦》时所获得的愉悦
本文关键词:从翻译美学戴乃迭对《边城》中美学意蕴的艺术再现,由笔耕文化传播整理发布。《中国地质大学》2012年对《边城》两个英译本美学再现的对比研究官霞【摘要】:沈从文的代表作《边城》是中国现代抒情小说的巅峰之作,具有很高的学术价值和研究价值。
戴从容:我永远会“一次次回到乔伊斯”.来自:陶北(一切以写为主。.)2011-04-1420:44:02.——在目前国内的乔伊斯文学研究中,复旦大学中文系比较文学与世界文学教研室副教授戴从容可谓是闪亮的后起之秀。.她的乔伊斯研究卓有成就,博士后论文《自由之书...
奈达翻译理论关照下的翻译策略——《荷塘月色》两英译本片段对比研究戚迪河南工业贸易职业学院摘要:翻译理论家尤金•奈达的翻译理论核心是内容为先,形式对等,要求我们在翻译时应当遵循这个理论,最大限度再现原作的魅力。本文以《荷塘月色》为例,对朱纯生和当代英国人大卫·波拉...