摘要散文作为一种文学体裁,在世界文学尤其是中国文学中占有重要的地位。作为散文的一种,抒情散文往往以其优美的语言、生动的意象、深远的意境、丰富的情感而受到读者青睐。本文选取朱自清“荷塘月色”两个英译本作为研究对象,采用举例分析的方法,在刘宓庆先生的翻译美学相关理论...
从美学角度分析广告英语翻译.NO.1TI皿塑!.E埘:『C棚ORJIm从美学角度分析广告英语翻译夏冰摘要:广告语是商业文体中的一种,其主要目的是为了吸引消费者,以达到促销商品的目的。.随着全球化趋势的不断扩大,互联网的...
因此,作为人们接受异域文化的直接载体——电影字幕,其翻译应该受到关注和重视。本论文以介绍电影字幕翻译的基本要求为前提,分析了电影《阿凡达》中英汉两种台词的特点,并从美学的角度出发,讨论了电影字幕翻译中的亮点与不足。
摘要本文的主要内容是运用翻译美学理论,从美学的角度对荷元素语言文化进行翻译,从语音学、词汇、句子、意义等角度对荷元素语言文化的亮点进行欣赏和探索。这既展示了文学翻译的美与魅力,又展示了翻译文本的艺术表现力。其中,荷元素语言和民俗文化包括荷元素习语、荷元素俚语...
本论文从翻译美学的角度研究化妆品商标词的翻译,以期为化妆品用语的研究提供一些有价值的参考。关键词:翻译美学;化妆品;商标翻译ContentsAbstractIIContents1.1Rationale1.2Aim1.3OrganizationLiteratureReviewtranslationaesthetics2.1...
查找与“翻译,词,英语论文,.doc,商标,化妆品,美学,角度,”相关的论文范文参考文献,就来论文阅览室。告诉大学生怎样写论文?格式如何调整?
从接受美学角度对《与玫瑰》两个译本分析(英文)姜思琪.【摘要】:本文从接受美学角度,采取文本细读的方法对林徽因和巴金《与玫瑰》的译文对比,分析巴金译本在儿童当中更受欢迎原因。.下载App查看全文.下载全文更多同类文献.PDF全文下载.CAJ...
从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》.【摘要】:散文,从狭义上讲,是与小说、诗歌、戏剧并列的一种文学体裁。.散文的主要特点是“形散神聚”。.形“散”是指散文不拘于形式;神“聚”是指散文的主旨明确。.我国很多优秀的散文家,创造了大量...
本研究以他的美学理论为基础,从文学作品翻译的审美过程、审美标准及审美再现等角度,对张培基翻译作品进行了语音、词汇、意境、文化等方面的示例及分析,从而总结出张培基在再现原作美学价值上的技巧策略,为散文翻译的研究和实践提供了良好的参考和借鉴。
”从美学的角度而言,翻译是对原作美学价值的再现,文学作品中独特的美学特质决定了翻译美学是研究文学作品中的美及其译文中美的再现极其重要的领域。在戏曲美学上,戏曲之美主要体现在其外在的舞化,音化,曲化,以及内在的情化。
摘要散文作为一种文学体裁,在世界文学尤其是中国文学中占有重要的地位。作为散文的一种,抒情散文往往以其优美的语言、生动的意象、深远的意境、丰富的情感而受到读者青睐。本文选取朱自清“荷塘月色”两个英译本作为研究对象,采用举例分析的方法,在刘宓庆先生的翻译美学相关理论...
从美学角度分析广告英语翻译.NO.1TI皿塑!.E埘:『C棚ORJIm从美学角度分析广告英语翻译夏冰摘要:广告语是商业文体中的一种,其主要目的是为了吸引消费者,以达到促销商品的目的。.随着全球化趋势的不断扩大,互联网的...
因此,作为人们接受异域文化的直接载体——电影字幕,其翻译应该受到关注和重视。本论文以介绍电影字幕翻译的基本要求为前提,分析了电影《阿凡达》中英汉两种台词的特点,并从美学的角度出发,讨论了电影字幕翻译中的亮点与不足。
摘要本文的主要内容是运用翻译美学理论,从美学的角度对荷元素语言文化进行翻译,从语音学、词汇、句子、意义等角度对荷元素语言文化的亮点进行欣赏和探索。这既展示了文学翻译的美与魅力,又展示了翻译文本的艺术表现力。其中,荷元素语言和民俗文化包括荷元素习语、荷元素俚语...
本论文从翻译美学的角度研究化妆品商标词的翻译,以期为化妆品用语的研究提供一些有价值的参考。关键词:翻译美学;化妆品;商标翻译ContentsAbstractIIContents1.1Rationale1.2Aim1.3OrganizationLiteratureReviewtranslationaesthetics2.1...
查找与“翻译,词,英语论文,.doc,商标,化妆品,美学,角度,”相关的论文范文参考文献,就来论文阅览室。告诉大学生怎样写论文?格式如何调整?
从接受美学角度对《与玫瑰》两个译本分析(英文)姜思琪.【摘要】:本文从接受美学角度,采取文本细读的方法对林徽因和巴金《与玫瑰》的译文对比,分析巴金译本在儿童当中更受欢迎原因。.下载App查看全文.下载全文更多同类文献.PDF全文下载.CAJ...
从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》.【摘要】:散文,从狭义上讲,是与小说、诗歌、戏剧并列的一种文学体裁。.散文的主要特点是“形散神聚”。.形“散”是指散文不拘于形式;神“聚”是指散文的主旨明确。.我国很多优秀的散文家,创造了大量...
本研究以他的美学理论为基础,从文学作品翻译的审美过程、审美标准及审美再现等角度,对张培基翻译作品进行了语音、词汇、意境、文化等方面的示例及分析,从而总结出张培基在再现原作美学价值上的技巧策略,为散文翻译的研究和实践提供了良好的参考和借鉴。
”从美学的角度而言,翻译是对原作美学价值的再现,文学作品中独特的美学特质决定了翻译美学是研究文学作品中的美及其译文中美的再现极其重要的领域。在戏曲美学上,戏曲之美主要体现在其外在的舞化,音化,曲化,以及内在的情化。