从功能对等理论看《围城》中的讽喻翻译.【摘要】:本文从功能对等理论的角度,探讨小说《围城》中讽喻的翻译问题。.尤金·奈达提出的功能对等理论认为:翻译的完全对等不存在,是否对等应该按照接受者对译文信息所作出的反应与源语读者对源语信息所作出...
从尤金奈达的功能对等理论看《围城》中的隐喻翻译.李明.【摘要】:功能对等理论是尤金·奈达的翻译理论的核心,在二十世纪六、七十年代的翻译理论界产生过巨大的影响,是我国较早被引进的理论之一,因此在中国译学界的影响较大,也是国内译学界评价较多...
本文关键词:从尤金奈达的功能对等理论看《围城》中心理描写的翻译,,由笔耕文化传播整理发布。【摘要】:“对等理论”一直被认为是翻译研究当中最受欢迎的理论之一,对翻译理论与实践的发展做出了巨大的贡献。尤金奈达则是对等理论的代表,他对美国翻译界产生了非常大的影响,并被称为...
从尤金奈达的功能对等理论看《围城》中心理描写的翻译.杨静.【摘要】:“对等理论”一直被认为是翻译研究当中最受欢迎的理论之一,对翻译理论与实践的发展做出了巨大的贡献。.尤金奈达则是对等理论的代表,他对美国翻译界产生了非常大的影响,并被称为...
从功能对等理论看《围城》中幽默语的翻译.docx,从功能对等理论看《围城》中幽默语的翻译一、引言《围城》是钱钟书所著的长篇小说。在将其翻译成英文的过程中,中西文化的巨大差异是幽默语英译时遇到障碍的主要原因。因此,译者应尽最大努力让“译文读者对翻译文本的感受与原文读者对...
本论文作者认为,从理论上来讲,尽管功能对等并非是十全十美的,但它对于翻译实践的指导意义却不能一概否认。鉴于此,本论文拟以《围城》英译本中幽默效果的再现与传递为例,试对Nida的功能对等思想之于文学作品中特殊语言现象处理的适用性进行详细的探讨。
从功能对等理论角度看《围城》中的隐喻翻译.本100个题目是最新写好全英文原创论文,需要完整可以联系客服QQ:805990749《梦》两个译本人物姓名的翻译策略研究城市伦敦在《双城记》中的意义和作用10高中生英语写作策略的调查研究11从《老友记》看...
从文化功能对等理论看《围城》英译本中的典故翻译.刘剑英.【摘要】:随着翻译研究学派文化意识的逐渐觉醒以及多元系统理论对翻译学研究影响的日益深入,翻译研究者越来越重视翻译中的文化因素,他们从文化转向角度将翻译界定为一种文化现象和跨文化...
第三章基于奈达的功能对等理论,从修辞方法、词汇、翻译方法、注释等方面分析《围城》英译本中幽默翻译的优缺点。.第四章结论通过案例分析指出作者翻译的局限以及功能对等翻译下的幽默翻译局限。.【作者】冯一洁;.【导师】郁仲莉;.【作者基本信息...
从功能对等理论看《围城》中幽默语的翻译
从功能对等理论看《围城》中的讽喻翻译.【摘要】:本文从功能对等理论的角度,探讨小说《围城》中讽喻的翻译问题。.尤金·奈达提出的功能对等理论认为:翻译的完全对等不存在,是否对等应该按照接受者对译文信息所作出的反应与源语读者对源语信息所作出...
从尤金奈达的功能对等理论看《围城》中的隐喻翻译.李明.【摘要】:功能对等理论是尤金·奈达的翻译理论的核心,在二十世纪六、七十年代的翻译理论界产生过巨大的影响,是我国较早被引进的理论之一,因此在中国译学界的影响较大,也是国内译学界评价较多...
本文关键词:从尤金奈达的功能对等理论看《围城》中心理描写的翻译,,由笔耕文化传播整理发布。【摘要】:“对等理论”一直被认为是翻译研究当中最受欢迎的理论之一,对翻译理论与实践的发展做出了巨大的贡献。尤金奈达则是对等理论的代表,他对美国翻译界产生了非常大的影响,并被称为...
从尤金奈达的功能对等理论看《围城》中心理描写的翻译.杨静.【摘要】:“对等理论”一直被认为是翻译研究当中最受欢迎的理论之一,对翻译理论与实践的发展做出了巨大的贡献。.尤金奈达则是对等理论的代表,他对美国翻译界产生了非常大的影响,并被称为...
从功能对等理论看《围城》中幽默语的翻译.docx,从功能对等理论看《围城》中幽默语的翻译一、引言《围城》是钱钟书所著的长篇小说。在将其翻译成英文的过程中,中西文化的巨大差异是幽默语英译时遇到障碍的主要原因。因此,译者应尽最大努力让“译文读者对翻译文本的感受与原文读者对...
本论文作者认为,从理论上来讲,尽管功能对等并非是十全十美的,但它对于翻译实践的指导意义却不能一概否认。鉴于此,本论文拟以《围城》英译本中幽默效果的再现与传递为例,试对Nida的功能对等思想之于文学作品中特殊语言现象处理的适用性进行详细的探讨。
从功能对等理论角度看《围城》中的隐喻翻译.本100个题目是最新写好全英文原创论文,需要完整可以联系客服QQ:805990749《梦》两个译本人物姓名的翻译策略研究城市伦敦在《双城记》中的意义和作用10高中生英语写作策略的调查研究11从《老友记》看...
从文化功能对等理论看《围城》英译本中的典故翻译.刘剑英.【摘要】:随着翻译研究学派文化意识的逐渐觉醒以及多元系统理论对翻译学研究影响的日益深入,翻译研究者越来越重视翻译中的文化因素,他们从文化转向角度将翻译界定为一种文化现象和跨文化...
第三章基于奈达的功能对等理论,从修辞方法、词汇、翻译方法、注释等方面分析《围城》英译本中幽默翻译的优缺点。.第四章结论通过案例分析指出作者翻译的局限以及功能对等翻译下的幽默翻译局限。.【作者】冯一洁;.【导师】郁仲莉;.【作者基本信息...
从功能对等理论看《围城》中幽默语的翻译