《春江花月夜》赏析论文.docx,《春江花月夜》张若虚春江潮水连海平,海上明月共潮生。滟滟随波千万里,何处春江无月明。江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。江畔何人初见月?
【摘要】:《春江花月夜》中有三个中心意象:哲人、游子、思妇。这三个中心意象中又蕴涵着各自不同的感伤意识。这些共同构成了《春江花月夜》独到的艺术特色,并形成了很高的艺术成就。
唐代诗人张若虚(约660—约720)仅存二诗于世,即《春江花月夜》与《代答闺梦还》,然而,却以前者"孤篇横绝,竟为大家",闻一多更是为之惊叹:"这是诗中的诗,顶峰上的顶峰."因此,张若虚的《春江花月夜》.展开.
【摘要】:正高中选修张若虚的《春江花月夜》中,"月"意象出现的次数最多,共出现十五次。在全诗中几乎每两句诗中就有一个"月"意象的使用,这样同一意象在同一篇诗中出现的频率之高,即使在唐代这样一个诗的王朝中也是罕见的。
张若虚在《春江花月夜》中娴熟地驱遣各种意象于笔端,并成功地构建了美奂美伦的画面。.那么,张若虚在《春江花月夜》中又是如何来创造意象美首先,诗人将春、江、花、月、夜这些母题意象的常见意义作了合理的发挥和有机的组合。.按照传统的民族...
《春江花月夜》从景的细节描写都是带有清醒的分析性。如开头写春江花月夜,抒情主人公对景物的描写是基于精准的判断。“空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见”,“流霜”是应用比喻做出的精准的视觉判断,“白沙”看不见,也是道出了在澄明月光下水边沙滩的实情。
对《春江花月夜》的认知文体分析,认知文体学,图形背景理论,《春江花月夜》。认知文体学是一门跨学科的理论范式,具有多种研究方法可供选择,从而为文学作品的分析与理解提供了一个崭新的视角。图形背景…
本文对《春江花月夜》隐喻的认知研究,一方面,论证了隐喻认知理论应用于诗歌分析,尤其中国古典诗歌分析的可行性和有效性;另一方面,也升华了对诗歌隐喻分析的认识,探索了阅读中国古典诗歌的独特视角,从而有助于诗歌学习者突破传统诗歌分析的规约性,更多...
张若虚《春江花月夜》英译补偿的二维度.摘要:由于英汉两种语言在文化和思维方式等的差异,从阐释翻译理论视角来看,可能使部分诗歌英译失去平衡,通过对张若虚《春江花月夜》许渊冲英译本和查尔斯·巴德英译本的对比研究,旨在从诗歌意象及诗歌情感...
审美移情论视角下《春江花月夜》的英译研究_英语论文OnC-ETranslationof“ChunJiangHuaYueYe”fromthePerspectiveoftheAestheticEmpathyTheory摘要审美移情是翻译美学中一个重要的理论。人在一定条件下感知自然景物时,不自觉的把...
《春江花月夜》赏析论文.docx,《春江花月夜》张若虚春江潮水连海平,海上明月共潮生。滟滟随波千万里,何处春江无月明。江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。江畔何人初见月?
【摘要】:《春江花月夜》中有三个中心意象:哲人、游子、思妇。这三个中心意象中又蕴涵着各自不同的感伤意识。这些共同构成了《春江花月夜》独到的艺术特色,并形成了很高的艺术成就。
唐代诗人张若虚(约660—约720)仅存二诗于世,即《春江花月夜》与《代答闺梦还》,然而,却以前者"孤篇横绝,竟为大家",闻一多更是为之惊叹:"这是诗中的诗,顶峰上的顶峰."因此,张若虚的《春江花月夜》.展开.
【摘要】:正高中选修张若虚的《春江花月夜》中,"月"意象出现的次数最多,共出现十五次。在全诗中几乎每两句诗中就有一个"月"意象的使用,这样同一意象在同一篇诗中出现的频率之高,即使在唐代这样一个诗的王朝中也是罕见的。
张若虚在《春江花月夜》中娴熟地驱遣各种意象于笔端,并成功地构建了美奂美伦的画面。.那么,张若虚在《春江花月夜》中又是如何来创造意象美首先,诗人将春、江、花、月、夜这些母题意象的常见意义作了合理的发挥和有机的组合。.按照传统的民族...
《春江花月夜》从景的细节描写都是带有清醒的分析性。如开头写春江花月夜,抒情主人公对景物的描写是基于精准的判断。“空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见”,“流霜”是应用比喻做出的精准的视觉判断,“白沙”看不见,也是道出了在澄明月光下水边沙滩的实情。
对《春江花月夜》的认知文体分析,认知文体学,图形背景理论,《春江花月夜》。认知文体学是一门跨学科的理论范式,具有多种研究方法可供选择,从而为文学作品的分析与理解提供了一个崭新的视角。图形背景…
本文对《春江花月夜》隐喻的认知研究,一方面,论证了隐喻认知理论应用于诗歌分析,尤其中国古典诗歌分析的可行性和有效性;另一方面,也升华了对诗歌隐喻分析的认识,探索了阅读中国古典诗歌的独特视角,从而有助于诗歌学习者突破传统诗歌分析的规约性,更多...
张若虚《春江花月夜》英译补偿的二维度.摘要:由于英汉两种语言在文化和思维方式等的差异,从阐释翻译理论视角来看,可能使部分诗歌英译失去平衡,通过对张若虚《春江花月夜》许渊冲英译本和查尔斯·巴德英译本的对比研究,旨在从诗歌意象及诗歌情感...
审美移情论视角下《春江花月夜》的英译研究_英语论文OnC-ETranslationof“ChunJiangHuaYueYe”fromthePerspectiveoftheAestheticEmpathyTheory摘要审美移情是翻译美学中一个重要的理论。人在一定条件下感知自然景物时,不自觉的把...