川端康成以浓郁的诗意和优美动情的笔墨,描绘了纯美的感情.所以使作品弥漫着浓郁的浪漫主义色彩.有较高的艺术性,成为了脍炙人口的佳作。在这不作品中我充分体会到了川端康成的唯美主义,同时也了解到日本当时的一些社会状况。
摘要:文学处处散发着气息,不同的文学则透露出不同的气息。日本文学则表现的是一种“悲美”的气息。本文试从日本小说中来品味日本文学的“悲美”。以下笔者主要从通过《伊豆的舞女》、《源氏物语》和《雪国》这三部小说来分析日本文学的“悲美”情怀。
《伊豆的舞女读后感》由读后感大全网发布,主要内容:听着那首“樱花纷飞时”完成了阅读,怯生生地使人想抚摩下青春的质地。某次不经意地邂逅,那次柔媚地低头,那次
论文类型:硕士毕业论文论文字数:30000字论点:意译,翻译,直译论文概述:翻译技巧、原文语境、译文风格,这二点是翻译中必要的二要素。无论哪种语言的翻译,都需要经过对原文语境的推敲理解,按照翻译对象名族和本民族语言的习惯,利用相应的翻译技巧,再结论文
川端康成以浓郁的诗意和优美动情的笔墨,描绘了纯美的感情.所以使作品弥漫着浓郁的浪漫主义色彩.有较高的艺术性,成为了脍炙人口的佳作。在这不作品中我充分体会到了川端康成的唯美主义,同时也了解到日本当时的一些社会状况。
摘要:文学处处散发着气息,不同的文学则透露出不同的气息。日本文学则表现的是一种“悲美”的气息。本文试从日本小说中来品味日本文学的“悲美”。以下笔者主要从通过《伊豆的舞女》、《源氏物语》和《雪国》这三部小说来分析日本文学的“悲美”情怀。
《伊豆的舞女读后感》由读后感大全网发布,主要内容:听着那首“樱花纷飞时”完成了阅读,怯生生地使人想抚摩下青春的质地。某次不经意地邂逅,那次柔媚地低头,那次
论文类型:硕士毕业论文论文字数:30000字论点:意译,翻译,直译论文概述:翻译技巧、原文语境、译文风格,这二点是翻译中必要的二要素。无论哪种语言的翻译,都需要经过对原文语境的推敲理解,按照翻译对象名族和本民族语言的习惯,利用相应的翻译技巧,再结论文