深圳大学硕士学位论文理性的困惑非理性的救赎——从《沉没之鱼》看全球化语境下谭恩美的创作转折比较文学与世界文学学院(系、所)文学院教授分类号IO学校代码10590公开理性的困惑非理性的救赎——从《沉没之鱼》看谭恩美在全球化语境下的创作转折近年来,美国华裔文学引起了海...
【摘要】:2005年,美国华裔作家谭恩美推出了新作《沉没之鱼》。故事一改了以往母女关系的主题,描述了一群来自美国的中产阶级,从中国云南的丽江,到东南亚某古国,再到丛林中的无名部落所经历的一次"苦难——救赎"的旅行。
【摘要】:本文以哲学认识论中主体性及主体间性的理论为基础,讨论了翻译过程中作者与译者、译者与读者间交往的必要性及重要性。文章通过对恐怖悬疑小说《沉没之鱼》的译写过程加以分析,从而说明翻译过程受到主体间性的支配,译者应当在实现主体间最合理交往的前提下实现翻译,要以认知者...
提供《沉没之鱼》的生态批评解读文档免费下载,摘要:中外教育研究碰”≈,弼j0i婚291Ni0年1月O101《沉没之鱼》的生态批评解读张松玲重庆师范大学外国语学院【要】生态批评是西方最新出现的一种批评潮流,它的批评策略是质疑和解构传统的“类中心主义”目的是“构”一种摘人,建新的“色批评...
知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台,于2011年1月正式上线,以「让人们更好地分享知识、经验和见解,找到自己的解答」为品牌使命。知乎凭借认真、专业、友善的社区氛围、独特的产品机制以及结构化和易获得的优质内容,聚集了中文互联网科技、商业、影视...
蔡骏对待《沉没之鱼》的译写,是认真的,他说:“就像创作本身也需要克制,这种译写就更应该谨慎。而且,将来是否还有这样的机会也很难说。我觉得这种方式是全新的,比之过去传统的翻译出版方式,可以最大限度降低„翻译腔‟,让小说的语言更适合中国读者的阅读习惯。
提供简评蔡骏译作《沉没之鱼》的“译写”word文档在线阅读与免费下载,摘要:简评蔡骏译作《沉没之鱼》的“译写”高婧婷【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2012(000)010【摘要】谭恩美的小说《沉没之鱼》(SavingFishfromDrowning)由蔡骏译写后出版,引发了学界针对“译写”的争论,争
《沉没之鱼》这本小说主要讲述了来自美国的十二名游客到兰那王国旅行,遇到生活苦难的南夷部落,激发了他们的同情心,想把部落拯救出来,带到美国进行演出;但恰是由于他们的拯救,让王国军队获知了南夷部落的下落,在部落成员回国途中将他们
第二节《沉没之鱼》的中文译写——译者个人身份的凸现.....98第五章文化集体身份在翻译中的改写...首先要感谢我的论文指导老师孙艺风教授和陳德鴻教授。从选材构思到写作,从谋篇布局到修改结稿,导师悉心指导和不懈支持是论文得以...
期刊论文[1]超越与亏空——20世纪90年代以来美国新文学的创作新倾向[J].罗义华,邹建军.华文文学.2009(02)[2]谭恩美新作中人性关怀主题研究——对《沉没之鱼》的分析[J].史娟.现代商贸工业.2009(01)[3]从文化误读到文化——《沉没之鱼》中的三
深圳大学硕士学位论文理性的困惑非理性的救赎——从《沉没之鱼》看全球化语境下谭恩美的创作转折比较文学与世界文学学院(系、所)文学院教授分类号IO学校代码10590公开理性的困惑非理性的救赎——从《沉没之鱼》看谭恩美在全球化语境下的创作转折近年来,美国华裔文学引起了海...
【摘要】:2005年,美国华裔作家谭恩美推出了新作《沉没之鱼》。故事一改了以往母女关系的主题,描述了一群来自美国的中产阶级,从中国云南的丽江,到东南亚某古国,再到丛林中的无名部落所经历的一次"苦难——救赎"的旅行。
【摘要】:本文以哲学认识论中主体性及主体间性的理论为基础,讨论了翻译过程中作者与译者、译者与读者间交往的必要性及重要性。文章通过对恐怖悬疑小说《沉没之鱼》的译写过程加以分析,从而说明翻译过程受到主体间性的支配,译者应当在实现主体间最合理交往的前提下实现翻译,要以认知者...
提供《沉没之鱼》的生态批评解读文档免费下载,摘要:中外教育研究碰”≈,弼j0i婚291Ni0年1月O101《沉没之鱼》的生态批评解读张松玲重庆师范大学外国语学院【要】生态批评是西方最新出现的一种批评潮流,它的批评策略是质疑和解构传统的“类中心主义”目的是“构”一种摘人,建新的“色批评...
知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台,于2011年1月正式上线,以「让人们更好地分享知识、经验和见解,找到自己的解答」为品牌使命。知乎凭借认真、专业、友善的社区氛围、独特的产品机制以及结构化和易获得的优质内容,聚集了中文互联网科技、商业、影视...
蔡骏对待《沉没之鱼》的译写,是认真的,他说:“就像创作本身也需要克制,这种译写就更应该谨慎。而且,将来是否还有这样的机会也很难说。我觉得这种方式是全新的,比之过去传统的翻译出版方式,可以最大限度降低„翻译腔‟,让小说的语言更适合中国读者的阅读习惯。
提供简评蔡骏译作《沉没之鱼》的“译写”word文档在线阅读与免费下载,摘要:简评蔡骏译作《沉没之鱼》的“译写”高婧婷【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2012(000)010【摘要】谭恩美的小说《沉没之鱼》(SavingFishfromDrowning)由蔡骏译写后出版,引发了学界针对“译写”的争论,争
《沉没之鱼》这本小说主要讲述了来自美国的十二名游客到兰那王国旅行,遇到生活苦难的南夷部落,激发了他们的同情心,想把部落拯救出来,带到美国进行演出;但恰是由于他们的拯救,让王国军队获知了南夷部落的下落,在部落成员回国途中将他们
第二节《沉没之鱼》的中文译写——译者个人身份的凸现.....98第五章文化集体身份在翻译中的改写...首先要感谢我的论文指导老师孙艺风教授和陳德鴻教授。从选材构思到写作,从谋篇布局到修改结稿,导师悉心指导和不懈支持是论文得以...
期刊论文[1]超越与亏空——20世纪90年代以来美国新文学的创作新倾向[J].罗义华,邹建军.华文文学.2009(02)[2]谭恩美新作中人性关怀主题研究——对《沉没之鱼》的分析[J].史娟.现代商贸工业.2009(01)[3]从文化误读到文化——《沉没之鱼》中的三