回忆的诗学:《朝花夕拾》的一种研究路向,鲁迅,《朝花夕拾》,回忆,主体性,结构性。纵观既往的鲁迅研究成果,《朝花夕拾》的研究无论在数量还是质量上都远逊于鲁迅其它创作的研究水平,可喜的是,近年来学界…
从语用功能角度看《朝花夕拾》中副词的语义模糊研究及翻译策略,《朝花夕拾》,语义模糊,副词,语用功能,翻译策略。客观世界的无限性,语言和人类思维的有限性使得语言具有语义模糊性。在翻译中,语义模糊问题自然不可避免。随着语义模糊理论在翻...
名著阅读:消除与经典的隔膜——《朝花夕拾》导读课教学设计与思考.陈秀君.【摘要】:正[教学设想]设计意图这是七年级的第一本名著,推荐标题是"消除与经典的隔膜",此书之前收录在人教版八年级上册,导读标题是"温馨的回忆与理性的批判",做这样的调整,能...
整本书阅读“交流分享课”课例研究——探究《朝花夕拾》各篇主要人物对鲁迅成长的影响代子顺;赵红喜【教学背景】《义务教育语文课程标准(2011年版)》提到:"要重视培养学生广泛的阅读兴趣,扩大阅读面,增加阅读量,提高阅读品位。
桂爱宝.【摘要】:正一、教学设计目标1.让学生在师生共读活动中深入认识《朝花夕拾》一书。.2.在活动中,潜移默化地进行读书方法的指导,培养学生的语言表达能力,形成初步的鉴赏能力。.3.在活动中,引导学生学会对人物形象、主题进行解读评价。.二、阅读...
【摘要】:《朝花夕拾》选篇是中学语文教材的重要组成部分,《朝花夕拾》选篇的教学也一直是中学语文教学的重难点问题。由于教师教学方法失当,学生不愿沉潜于经典阅读,中学生与鲁迅之间的隔膜始终无法轻易消除。要让中学生“走近”鲁迅,对《朝花夕拾》教学展开系统研究很有必要。
《朝花夕拾》采用的是第一人称的回顾性叙述,在叙事视角上由两个部分组成,即"叙述者从目前的角度来观察往事"的"叙述自我视角"和用"当时的经验眼光"来观察的"经验自我视角";而"经验自我视角"在《朝花夕拾》中又具体分为儿童视角和成人以后的"我"的视角。
浅论《朝花夕拾》的双重内涵无论是读鲁迅的小说还是散文,鲁迅总是将一种复杂的情感埋藏于心中,诉诸于笔端。他对他笔下的客观物象既“哀”又“怒”,既喜又厌,怀疑中有肯定,肯定中有否定。
本篇论文通过对比分析的形式,将《朝花夕拾》的原文与译文进行对比,从而分析译文是否达到了功能对等理论所要求的功能对等,以证明风格是否是可以翻译的。.此篇论文从原文中引用了大量的实例,同时也从译文中引用了大量与之对应的实例,进行对比分析...
从生态翻译学的角度看《朝花夕拾》英译本.【摘要】:在中西译界,翻译的研究越来越偏向于借住其他学科的研究成果,从另一门学科的角度审视翻译学,对翻译进行跨学科的研究成果也越来越多。.翻译活动经历了语言学转向、文化转向后,又经历着一次新的变革...
回忆的诗学:《朝花夕拾》的一种研究路向,鲁迅,《朝花夕拾》,回忆,主体性,结构性。纵观既往的鲁迅研究成果,《朝花夕拾》的研究无论在数量还是质量上都远逊于鲁迅其它创作的研究水平,可喜的是,近年来学界…
从语用功能角度看《朝花夕拾》中副词的语义模糊研究及翻译策略,《朝花夕拾》,语义模糊,副词,语用功能,翻译策略。客观世界的无限性,语言和人类思维的有限性使得语言具有语义模糊性。在翻译中,语义模糊问题自然不可避免。随着语义模糊理论在翻...
名著阅读:消除与经典的隔膜——《朝花夕拾》导读课教学设计与思考.陈秀君.【摘要】:正[教学设想]设计意图这是七年级的第一本名著,推荐标题是"消除与经典的隔膜",此书之前收录在人教版八年级上册,导读标题是"温馨的回忆与理性的批判",做这样的调整,能...
整本书阅读“交流分享课”课例研究——探究《朝花夕拾》各篇主要人物对鲁迅成长的影响代子顺;赵红喜【教学背景】《义务教育语文课程标准(2011年版)》提到:"要重视培养学生广泛的阅读兴趣,扩大阅读面,增加阅读量,提高阅读品位。
桂爱宝.【摘要】:正一、教学设计目标1.让学生在师生共读活动中深入认识《朝花夕拾》一书。.2.在活动中,潜移默化地进行读书方法的指导,培养学生的语言表达能力,形成初步的鉴赏能力。.3.在活动中,引导学生学会对人物形象、主题进行解读评价。.二、阅读...
【摘要】:《朝花夕拾》选篇是中学语文教材的重要组成部分,《朝花夕拾》选篇的教学也一直是中学语文教学的重难点问题。由于教师教学方法失当,学生不愿沉潜于经典阅读,中学生与鲁迅之间的隔膜始终无法轻易消除。要让中学生“走近”鲁迅,对《朝花夕拾》教学展开系统研究很有必要。
《朝花夕拾》采用的是第一人称的回顾性叙述,在叙事视角上由两个部分组成,即"叙述者从目前的角度来观察往事"的"叙述自我视角"和用"当时的经验眼光"来观察的"经验自我视角";而"经验自我视角"在《朝花夕拾》中又具体分为儿童视角和成人以后的"我"的视角。
浅论《朝花夕拾》的双重内涵无论是读鲁迅的小说还是散文,鲁迅总是将一种复杂的情感埋藏于心中,诉诸于笔端。他对他笔下的客观物象既“哀”又“怒”,既喜又厌,怀疑中有肯定,肯定中有否定。
本篇论文通过对比分析的形式,将《朝花夕拾》的原文与译文进行对比,从而分析译文是否达到了功能对等理论所要求的功能对等,以证明风格是否是可以翻译的。.此篇论文从原文中引用了大量的实例,同时也从译文中引用了大量与之对应的实例,进行对比分析...
从生态翻译学的角度看《朝花夕拾》英译本.【摘要】:在中西译界,翻译的研究越来越偏向于借住其他学科的研究成果,从另一门学科的角度审视翻译学,对翻译进行跨学科的研究成果也越来越多。.翻译活动经历了语言学转向、文化转向后,又经历着一次新的变革...