仓央嘉措诗歌英译两版本的风格研究_艺术论文_完美论文网.摘要:六世喇嘛仓央嘉措是西藏史上极富传奇色彩的人物,他所创作的诗歌在藏族人民中影响深远。迄今为止,关于仓央嘉措诗歌的英译有三个版本,本文以于道泉先生和李正栓、王密卿教授的两个...
仓央嘉措诗歌翻译与传播研究.荣立宇.【摘要】:仓央嘉措(1683-1706/1746),藏传佛教第六代喇嘛,藏地杰出的抒情诗人。.他创作的诗歌作品具有高度的艺术价值,在藏地家弦户诵,历300年而不衰。.1930年,于道泉教授将仓央嘉措诗歌同时翻译成汉、英两种文字...
论仓央嘉措诗歌中的爱情描写.仓央嘉措被认为是佛教的转世灵通。.他一生下来就注定他的生命历程不同于常人。.在他前十四年的生活中,他过惯了自由的时光,他喜欢自我、不受拘束。.但是他的身世又让他不能跟随内心意愿去生活。.政治生活夺去了他...
仓央嘉措诗歌研究及翻译概况.仓央嘉措是一位藏族诗人,其情歌是藏族文学中一枝绚丽的奇葩,在藏族文学史上占有非常重要的地位。.无论在西藏政教史还是藏族文学史上,仓央嘉措都是研究者们无法绕开的人物。.仓央嘉措情歌不仅有其自身的艺术魅力...
读了这么多仓央嘉措,其实,没几个是真的。.你时常在网上看到的仓央嘉措的“代表作”,均为假冒作品。.这是一场荒谬的造星行动。.从2010年的电影《非诚勿扰2》开始,仓央嘉措就变成了一个满口情爱的文艺代言人,真真假假的诗歌在古装剧中频繁出镜...
课题背景“世间安得双全法,不负如来不负卿”,六世喇嘛仓央嘉措因缘不偶,直到十五岁才被公开认定为五世喇嘛的转世。带着业已建立起来的尘世俗缘,仓央嘉措赴拉萨就任藏地最高的宗教和行政领袖。政治上…
博士论文致谢—《仓央嘉措诗歌翻译与传播研究》摘要第1-7页Abstract第7-10页目录第10-15页第一章绪论第15-33页第一节引言
贾拉森:关于所谓的《仓央嘉措秘传》.由于六世桑仁钦仓央嘉措奇特的经历和神秘的传说,学界内外人士都想找到一部他的完整而可靠的传记,尤其是在对他的后半生的经历,存在着截然不同的说法,至今没有一个公认的定论的情况下。.完整的传记是阿拉善...
仓央嘉措中、俄、英译版本之比较.我们知道,对于原作和作者来说,译者是接受者和阐释者。.有学者说过,诗歌翻译是不可能的,译者所做的其实是用另一种语言重新创作一首诗,但译诗与原诗具有相同的价值和效果,译者是作者之一。.而仓央嘉措的诗歌...
附录:仓央嘉措“情歌”65首.第110-119页.致谢.第119-120页.攻读学位期间发表论文.第120页.本篇论文共120页,点击这进入下载页面。.更多论文.仓央嘉措与李煜诗歌抒情风格比较研.
仓央嘉措诗歌英译两版本的风格研究_艺术论文_完美论文网.摘要:六世喇嘛仓央嘉措是西藏史上极富传奇色彩的人物,他所创作的诗歌在藏族人民中影响深远。迄今为止,关于仓央嘉措诗歌的英译有三个版本,本文以于道泉先生和李正栓、王密卿教授的两个...
仓央嘉措诗歌翻译与传播研究.荣立宇.【摘要】:仓央嘉措(1683-1706/1746),藏传佛教第六代喇嘛,藏地杰出的抒情诗人。.他创作的诗歌作品具有高度的艺术价值,在藏地家弦户诵,历300年而不衰。.1930年,于道泉教授将仓央嘉措诗歌同时翻译成汉、英两种文字...
论仓央嘉措诗歌中的爱情描写.仓央嘉措被认为是佛教的转世灵通。.他一生下来就注定他的生命历程不同于常人。.在他前十四年的生活中,他过惯了自由的时光,他喜欢自我、不受拘束。.但是他的身世又让他不能跟随内心意愿去生活。.政治生活夺去了他...
仓央嘉措诗歌研究及翻译概况.仓央嘉措是一位藏族诗人,其情歌是藏族文学中一枝绚丽的奇葩,在藏族文学史上占有非常重要的地位。.无论在西藏政教史还是藏族文学史上,仓央嘉措都是研究者们无法绕开的人物。.仓央嘉措情歌不仅有其自身的艺术魅力...
读了这么多仓央嘉措,其实,没几个是真的。.你时常在网上看到的仓央嘉措的“代表作”,均为假冒作品。.这是一场荒谬的造星行动。.从2010年的电影《非诚勿扰2》开始,仓央嘉措就变成了一个满口情爱的文艺代言人,真真假假的诗歌在古装剧中频繁出镜...
课题背景“世间安得双全法,不负如来不负卿”,六世喇嘛仓央嘉措因缘不偶,直到十五岁才被公开认定为五世喇嘛的转世。带着业已建立起来的尘世俗缘,仓央嘉措赴拉萨就任藏地最高的宗教和行政领袖。政治上…
博士论文致谢—《仓央嘉措诗歌翻译与传播研究》摘要第1-7页Abstract第7-10页目录第10-15页第一章绪论第15-33页第一节引言
贾拉森:关于所谓的《仓央嘉措秘传》.由于六世桑仁钦仓央嘉措奇特的经历和神秘的传说,学界内外人士都想找到一部他的完整而可靠的传记,尤其是在对他的后半生的经历,存在着截然不同的说法,至今没有一个公认的定论的情况下。.完整的传记是阿拉善...
仓央嘉措中、俄、英译版本之比较.我们知道,对于原作和作者来说,译者是接受者和阐释者。.有学者说过,诗歌翻译是不可能的,译者所做的其实是用另一种语言重新创作一首诗,但译诗与原诗具有相同的价值和效果,译者是作者之一。.而仓央嘉措的诗歌...
附录:仓央嘉措“情歌”65首.第110-119页.致谢.第119-120页.攻读学位期间发表论文.第120页.本篇论文共120页,点击这进入下载页面。.更多论文.仓央嘉措与李煜诗歌抒情风格比较研.