【摘要】:仓央嘉措(1683-1706/1746),藏传佛教第六代喇嘛,藏地杰出的抒情诗人。他创作的诗歌作品具有高度的艺术价值,在藏地家弦户诵,历300年而不衰。1930年,于道泉教授将仓央嘉措诗歌同时翻译成汉、英两种文字,开仓央嘉措诗歌汉、英全译之先河,同时也构成了其域内外文本旅行的滥觞。
仓央嘉措诗歌英译两版本的风格研究_艺术论文_完美论文网.摘要:六世喇嘛仓央嘉措是西藏史上极富传奇色彩的人物,他所创作的诗歌在藏族人民中影响深远。迄今为止,关于仓央嘉措诗歌的英译有三个版本,本文以于道泉先生和李正栓、王密卿教授的两个...
仓央嘉措诗歌研究及翻译概况.仓央嘉措是一位藏族诗人,其情歌是藏族文学中一枝绚丽的奇葩,在藏族文学史上占有非常重要的地位。.无论在西藏政教史还是藏族文学史上,仓央嘉措都是研究者们无法绕开的人物。.仓央嘉措情歌不仅有其自身的艺术魅力...
博士论文致谢—《仓央嘉措诗歌翻译与传播研究》摘要第1-7页Abstract第7-10页目录第10-15页第一章绪论第15-33页第一节引言
浅析藏汉诗歌翻译中的《仓央嘉措情歌》汉译本.【摘要】:《仓央嘉措情歌》汉译本的研究与分析是一项非常复杂而艰巨的学术问题。.《仓央嘉措情歌》原文思想的定位,不能笼统的说成是“情歌”或“道歌”,其中既有表现男女爱情的情诗也有反映当时社会...
六世喇嘛仓央嘉措(1683-1706)的“情歌”,自1930年由于道泉教授翻译成汉文和英文流传以来,一直受到中外学者的重视,七十多年来,出版了近十部不同的译本并有许多相关的研究论文1。
仓央嘉措则不然,他的诗作并不是用汉语写的,而是曾缄先生翻译过来的(翻译成古诗词的那个版本),那么这里就存在一个问题,他的诗之美,是藏文诗之美,还是古诗词之美,如果是藏文诗之美,那么我们不懂藏文,最起码我不懂。
5、六世喇嘛仓央嘉措秘传,阿旺伦珠达吉,[M].中国藏学出版社,2010.046、仓央嘉措,多杰才旦,青海人民出版社,[M].2012.09关注公众号:杂家Misc(ID:zajia163),我们挖掘论文和资料库的内容,每天讲一个有意思的人物故事。
本书是关于西藏六世仓央嘉措情歌的原文、英译文、汉译文及其个人研究的论文辑。收录了著名的译家于道泉、刘家驹、曾缄、庄晶等人的英、汉译文,同时收录了一批仓央嘉措研究者有关其个人生平、创作的研究成果。
翻译常用的八种技巧一、常用的翻译技巧1.重复法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译,反说正译法(negation)8.语态变换法(thechangeofth
【摘要】:仓央嘉措(1683-1706/1746),藏传佛教第六代喇嘛,藏地杰出的抒情诗人。他创作的诗歌作品具有高度的艺术价值,在藏地家弦户诵,历300年而不衰。1930年,于道泉教授将仓央嘉措诗歌同时翻译成汉、英两种文字,开仓央嘉措诗歌汉、英全译之先河,同时也构成了其域内外文本旅行的滥觞。
仓央嘉措诗歌英译两版本的风格研究_艺术论文_完美论文网.摘要:六世喇嘛仓央嘉措是西藏史上极富传奇色彩的人物,他所创作的诗歌在藏族人民中影响深远。迄今为止,关于仓央嘉措诗歌的英译有三个版本,本文以于道泉先生和李正栓、王密卿教授的两个...
仓央嘉措诗歌研究及翻译概况.仓央嘉措是一位藏族诗人,其情歌是藏族文学中一枝绚丽的奇葩,在藏族文学史上占有非常重要的地位。.无论在西藏政教史还是藏族文学史上,仓央嘉措都是研究者们无法绕开的人物。.仓央嘉措情歌不仅有其自身的艺术魅力...
博士论文致谢—《仓央嘉措诗歌翻译与传播研究》摘要第1-7页Abstract第7-10页目录第10-15页第一章绪论第15-33页第一节引言
浅析藏汉诗歌翻译中的《仓央嘉措情歌》汉译本.【摘要】:《仓央嘉措情歌》汉译本的研究与分析是一项非常复杂而艰巨的学术问题。.《仓央嘉措情歌》原文思想的定位,不能笼统的说成是“情歌”或“道歌”,其中既有表现男女爱情的情诗也有反映当时社会...
六世喇嘛仓央嘉措(1683-1706)的“情歌”,自1930年由于道泉教授翻译成汉文和英文流传以来,一直受到中外学者的重视,七十多年来,出版了近十部不同的译本并有许多相关的研究论文1。
仓央嘉措则不然,他的诗作并不是用汉语写的,而是曾缄先生翻译过来的(翻译成古诗词的那个版本),那么这里就存在一个问题,他的诗之美,是藏文诗之美,还是古诗词之美,如果是藏文诗之美,那么我们不懂藏文,最起码我不懂。
5、六世喇嘛仓央嘉措秘传,阿旺伦珠达吉,[M].中国藏学出版社,2010.046、仓央嘉措,多杰才旦,青海人民出版社,[M].2012.09关注公众号:杂家Misc(ID:zajia163),我们挖掘论文和资料库的内容,每天讲一个有意思的人物故事。
本书是关于西藏六世仓央嘉措情歌的原文、英译文、汉译文及其个人研究的论文辑。收录了著名的译家于道泉、刘家驹、曾缄、庄晶等人的英、汉译文,同时收录了一批仓央嘉措研究者有关其个人生平、创作的研究成果。
翻译常用的八种技巧一、常用的翻译技巧1.重复法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译,反说正译法(negation)8.语态变换法(thechangeofth