首发于论文精选库创作君写文章【英语翻译论文】甘孜州特色藏餐菜名翻译的意义和方法...三、甘孜地区特色藏餐菜名翻译的策略“白果”(beko)是炉霍县包初村村民春耕祭祀的食物。在炉霍县包初村一年的农事活动始于春耕,春耕祭土地神便是一年...
中国特色菜名翻译策略研究.doc,中国特色菜名翻译策略研究【摘要】中西方文化交流越来越频繁,饮食作为中方文化重要的一部分,不仅受广大中国人民的喜爱,也受到国外友人的高度关注,让富有特色与历史底蕴的中国餐饮走出国外,弘扬中国优秀的传统文化已成为时代的需要。
1.川菜菜名的语音特色川菜菜名很多都是朗朗上口、便于记忆的,这要归于其简洁、经济的语音特点,下表是对428道川菜菜名语音的分析。根据上表得出如下结论:1.1在收集到的428个菜名中,单音节的菜名是不存在的,音节数从2—9。
中国菜名翻译毕业论文题目及出处2010-04-1216:25(非常幸运的在百度空间上看到这篇文章,因为自己也是写这方面的论文,所以收藏了!)序号文献标题文献来源年期来源数据库《商贸汉英翻译专论》评介天津外国语学院学报1999/02中国期刊全文数据谈谈中餐菜名英译电子科技大学学报(社科…
中式菜名的名称浓缩了中国博大精深的烹调技艺和地方特色,折射出中华民黑龙江大学硕士学位论文族源远流长、绚丽多姿的饮食文化,因此有些菜名就开始追求一种诗意美。
摘要:博大精深的中华饮食赋予了中餐菜名丰富的中华饮食文化和其他传统文化元素。在比较中西菜名中各自独特文化元素的基础上,探讨中餐菜名的翻译,提出翻译过程中需考虑翻译目的,遵循目的原则。在翻译过程中,依据预定翻译目的,菜单翻译需遵循交际标准与
浅析中西方饮食文化差异与菜名的英译中国有句古话“民以食为天”。由于受自然环境,社会条件和宗教信仰等诸多因素的影响,不同民族形成了各具特色的传统饮食习俗,反映着一个民族的历史文化特点。因此,研究中国菜名的翻译具有现实意义,有利于促进民族文化的交流与传播。
菜名翻译的可译性指的是中西方菜肴在翻译的过程中真正做到了信息的对等。菜肴的名称即一目了然,让人很容易地联想到菜肴本身。这类菜肴是可以直接翻译的。而中西菜肴的不可译性指的则是对方的菜名属于本身文化中的专有名词...
第八章:中国菜肴名称中的修辞特色及英译——主要探讨了暗喻型菜名、借喻型菜名、象征型菜名、典故型菜名和夸张型菜名等的英译问题。结束语部分指出了本研究中某些英译方法的局限,再次提出音译方法在菜肴名称英译中的重要作用,就译者主体性的发挥对后学提出希冀。
地方特色文化翻译中语言、文化、交际维度的转换.摘要:我国乡村旅游资源丰富,具有浓厚的民俗特色和地域特色。.为了推进城镇化发展,促进农村经济转型,党中央提出要大力发展乡村休闲旅游产业。.做好当地特色文化的翻译工作对传播乡村文化显得至...
首发于论文精选库创作君写文章【英语翻译论文】甘孜州特色藏餐菜名翻译的意义和方法...三、甘孜地区特色藏餐菜名翻译的策略“白果”(beko)是炉霍县包初村村民春耕祭祀的食物。在炉霍县包初村一年的农事活动始于春耕,春耕祭土地神便是一年...
中国特色菜名翻译策略研究.doc,中国特色菜名翻译策略研究【摘要】中西方文化交流越来越频繁,饮食作为中方文化重要的一部分,不仅受广大中国人民的喜爱,也受到国外友人的高度关注,让富有特色与历史底蕴的中国餐饮走出国外,弘扬中国优秀的传统文化已成为时代的需要。
1.川菜菜名的语音特色川菜菜名很多都是朗朗上口、便于记忆的,这要归于其简洁、经济的语音特点,下表是对428道川菜菜名语音的分析。根据上表得出如下结论:1.1在收集到的428个菜名中,单音节的菜名是不存在的,音节数从2—9。
中国菜名翻译毕业论文题目及出处2010-04-1216:25(非常幸运的在百度空间上看到这篇文章,因为自己也是写这方面的论文,所以收藏了!)序号文献标题文献来源年期来源数据库《商贸汉英翻译专论》评介天津外国语学院学报1999/02中国期刊全文数据谈谈中餐菜名英译电子科技大学学报(社科…
中式菜名的名称浓缩了中国博大精深的烹调技艺和地方特色,折射出中华民黑龙江大学硕士学位论文族源远流长、绚丽多姿的饮食文化,因此有些菜名就开始追求一种诗意美。
摘要:博大精深的中华饮食赋予了中餐菜名丰富的中华饮食文化和其他传统文化元素。在比较中西菜名中各自独特文化元素的基础上,探讨中餐菜名的翻译,提出翻译过程中需考虑翻译目的,遵循目的原则。在翻译过程中,依据预定翻译目的,菜单翻译需遵循交际标准与
浅析中西方饮食文化差异与菜名的英译中国有句古话“民以食为天”。由于受自然环境,社会条件和宗教信仰等诸多因素的影响,不同民族形成了各具特色的传统饮食习俗,反映着一个民族的历史文化特点。因此,研究中国菜名的翻译具有现实意义,有利于促进民族文化的交流与传播。
菜名翻译的可译性指的是中西方菜肴在翻译的过程中真正做到了信息的对等。菜肴的名称即一目了然,让人很容易地联想到菜肴本身。这类菜肴是可以直接翻译的。而中西菜肴的不可译性指的则是对方的菜名属于本身文化中的专有名词...
第八章:中国菜肴名称中的修辞特色及英译——主要探讨了暗喻型菜名、借喻型菜名、象征型菜名、典故型菜名和夸张型菜名等的英译问题。结束语部分指出了本研究中某些英译方法的局限,再次提出音译方法在菜肴名称英译中的重要作用,就译者主体性的发挥对后学提出希冀。
地方特色文化翻译中语言、文化、交际维度的转换.摘要:我国乡村旅游资源丰富,具有浓厚的民俗特色和地域特色。.为了推进城镇化发展,促进农村经济转型,党中央提出要大力发展乡村休闲旅游产业。.做好当地特色文化的翻译工作对传播乡村文化显得至...