英汉互译中不可译现象原因分析及对策【摘要】:英汉两种语言在结构和文化上存在着很大差异,因此在英汉互译过程中存在着大量不可译现象。针对这个问题,通过具体分析不可译现象,探讨不可译现象的原因,进而寻找解决这个问题的方法与策略。
浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策[摘要]在英汉两种语言互译过程中存在着不可译现象,产生的原因有很多,但主要是由于文化间的差异引起的,并且与语言的文化功能、美学功能密切相关。本文仅从文化差异角度来对此问题进行简单说明,并且探讨了可能的解决方案。
word格式论文浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策要]在英汉两种语言互译过程中存在着不可译现象,产生的原因有很多,但主要是由于文化间的差异引起的,并且与语言的文化功能、美学功能密切相关。
硕士论文答辩—《不可译性研究——以《哈利·波特》中的不可译现象为例》致谢第1-4页摘要第4-5页Abstract第5-7页一、引言第7-8页二、文献综述第8-17页
文档格式:.doc文档页数:5页文档大小:23.0K文档热度:文档分类:论文--社科论文文档标签:文化英汉互译翻译中不可译现象不可译英汉互译英汉互译中文化现象的英汉翻译中系统标签:互译不可文化现象翻译连襟
翻译中的不可译现象及其解决策略二、翻译的可译性与不可译性分析(一)翻译的可译性分析。“原型理论是认知语言学的基本理论。原型理论(prototype)是指‘范畴的核心成员,或者该范畴的一群核心成员’,或者是指‘范畴中概念中心的图式表征’,甚至是更为抽象的‘对原型的心理表征’”(Talor...
摘要:语言和文化特性造成了不可译性,并且为文学作品的翻译带来了问题。卡特福德针对不可译性进行了研究,并形成了一套理论。为解决这些问题,多年来,逐渐形成了翻译补偿理论。本文分析了《哈利·波特》中的不可译现象,和中文译本对翻译补偿…
摘要:不可译性是指由于源语和目标语存在差异,源语所表达的内容在目标语中找不到相应的对等表达,从而导致翻译困难或无法翻译的现象.不可译现象在翻译中经常存在,目前已有不少研究,但专门针对情景喜剧幽默不可译性的研究不多.本文从认知语言学的范畴化角度,以情景喜剧《老友记》为例,探讨...
1倪灵运;;浅谈文字游戏与语言的不可译性[A];首届海峡外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年2张小荣;;浅析翻译中的对等和可译性[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年3杨志鸿;;论不可译的文化现象及相关理论[A];福建师大福清分校第十二届科学论文...
1杨志鸿;;论不可译的文化现象及相关理论[A];福建师大福清分校第十二届科学论文研讨会专辑论文集[C];2004年2韦忠生;;不可译现象的翻译策略[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年3沈子灵;;“五缘”“六求”怎么翻——浅谈省情时政用语的英文翻译[A];福建省首届外事翻译研讨会论文...
英汉互译中不可译现象原因分析及对策【摘要】:英汉两种语言在结构和文化上存在着很大差异,因此在英汉互译过程中存在着大量不可译现象。针对这个问题,通过具体分析不可译现象,探讨不可译现象的原因,进而寻找解决这个问题的方法与策略。
浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策[摘要]在英汉两种语言互译过程中存在着不可译现象,产生的原因有很多,但主要是由于文化间的差异引起的,并且与语言的文化功能、美学功能密切相关。本文仅从文化差异角度来对此问题进行简单说明,并且探讨了可能的解决方案。
word格式论文浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策要]在英汉两种语言互译过程中存在着不可译现象,产生的原因有很多,但主要是由于文化间的差异引起的,并且与语言的文化功能、美学功能密切相关。
硕士论文答辩—《不可译性研究——以《哈利·波特》中的不可译现象为例》致谢第1-4页摘要第4-5页Abstract第5-7页一、引言第7-8页二、文献综述第8-17页
文档格式:.doc文档页数:5页文档大小:23.0K文档热度:文档分类:论文--社科论文文档标签:文化英汉互译翻译中不可译现象不可译英汉互译英汉互译中文化现象的英汉翻译中系统标签:互译不可文化现象翻译连襟
翻译中的不可译现象及其解决策略二、翻译的可译性与不可译性分析(一)翻译的可译性分析。“原型理论是认知语言学的基本理论。原型理论(prototype)是指‘范畴的核心成员,或者该范畴的一群核心成员’,或者是指‘范畴中概念中心的图式表征’,甚至是更为抽象的‘对原型的心理表征’”(Talor...
摘要:语言和文化特性造成了不可译性,并且为文学作品的翻译带来了问题。卡特福德针对不可译性进行了研究,并形成了一套理论。为解决这些问题,多年来,逐渐形成了翻译补偿理论。本文分析了《哈利·波特》中的不可译现象,和中文译本对翻译补偿…
摘要:不可译性是指由于源语和目标语存在差异,源语所表达的内容在目标语中找不到相应的对等表达,从而导致翻译困难或无法翻译的现象.不可译现象在翻译中经常存在,目前已有不少研究,但专门针对情景喜剧幽默不可译性的研究不多.本文从认知语言学的范畴化角度,以情景喜剧《老友记》为例,探讨...
1倪灵运;;浅谈文字游戏与语言的不可译性[A];首届海峡外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年2张小荣;;浅析翻译中的对等和可译性[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年3杨志鸿;;论不可译的文化现象及相关理论[A];福建师大福清分校第十二届科学论文...
1杨志鸿;;论不可译的文化现象及相关理论[A];福建师大福清分校第十二届科学论文研讨会专辑论文集[C];2004年2韦忠生;;不可译现象的翻译策略[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年3沈子灵;;“五缘”“六求”怎么翻——浅谈省情时政用语的英文翻译[A];福建省首届外事翻译研讨会论文...