首页

医学论文

首页 医学论文 问题

医学论文翻译内容

发布时间:

医学论文翻译内容

对于不少医学工作者来说,发表医学论文其中一个难题就是翻译。由于英文水平的不足,医学工作者在翻译过程中常常遇到困境。今天我们就来谈谈医学论文翻译技巧,希望对各位同学有所启发。 一、时态问题 1、表达目的所用的时态 在医学论文中,“目的”通常指进行某项研究的原因、意图,即表明研究的目标。由于研究目标的制定通常在着手开始研究之前,故可使用过去时态;但是,在论文写作中,也通常使用一般现在时来表达目的,以表达研究目的是合理的、可重复等意义。 2、表达方法和结果所用的时态 在研究性论文中,在描述所使用的实验方法、技术时通常使用过去时,以表达相关的实验方法步骤发生在过去;对结果的报道也使用过去时,以表示已经得出了结果。 3、表达结论所用的时态 医学论文的结论部分为作者表达观点、意见,以及对研究进行总结的地方,常用时态为一般现在时,以表示研究结果的客观性,如果用一般过去时,则表示这一结论仅仅适用于该研究过程中特定的情况,不具有普遍性。 二、词首字母大小写问题 关于地名和地理学术语如何正确大写的问题。因为中文不牵涉大写问题,所以中文母语的作者可能会有点迷惑。其实大写问题对于英语母语的作者而言也不太容易理顺。 三、标点符号问题 由于语言习惯影响,不少医学工作者会错误的使用英文标点符号,导致医学论文出现语言问题。下面我们列举几个英文标点符号常见的错误。 1.顿号使用错误 由于英文中没有顿号,但有些作者由于习惯影响,会在句子中使用顿号,如错误例子:The five concentrations of nitrogen in our study were 1、5、10、50、100 mg/L,respectively. 该句作者使用顿号隔开数字,应改为逗号,在英文学术论文写作中,无论是多个并行的数字、单词和短语都是用逗号来分隔。 2.书名号使用错误 对于书名、刊物名、影片、文章名在中文表达中使用书名号无可厚非,但用英文标点符号时可就注意了,如错误例子: In the book 《Pipeline Risk Management Manual》, the authorMuhlbauer W Kenr (.) grouped pipeline risk into 4 classes. 该作者错误的将句子中的书名使用了中文的标点符号,由于英文标点符号没有书名号,所以通常使用斜体字来表示,有时也可用引号、全部大写或在书刊名下划线来表示。 3.方括号和圆括号使用错误 方括号与圆括号并用时,容易产生错误,首先举一个错误的例子:[That was the colour (blue) she preferred] ,事实上在方括号和圆括号并用时,英文句子的使用方式与中文恰恰相反,即圆括号在内外,方括号在内,因此上句应改为: ( That was the colour [blue] she preferred. )

这个简单啊。你可以到PubMed中下载。输入关键词,然后检索即可。

同医学专业,室友分享给我的一个翻译网站,感觉还可,网站名字叫翻译狗,平时刷文献就靠他了,以前看一篇文献,光是翻译就要花上好久,等翻完了,完全没动力去看文献内容,现在,分分钟就能翻译好

你可以去创新医学网上看看,而且还有翻译服务。

心内科论文翻译

那些用机器翻译的人会为了这200分帮你翻的, 不过对于有些像我一样手工翻译的人是绝对不会费尽去翻译那10页的东西的。 只能帮你找论文。。。。

Summarized as follows Abstract Objective: To explore the P300 lie detector test for distinguishing between the true identity of income or short-term training effects of false identities to lie detection, and P300 lie detector pairs of subjects were obtained through short-term training for different levels of experience lie detection results; Were tested: the author. Methods: The study was originally sub-nine times without any understanding of a false identity in order to produce different subjects were lying experience, every time after learning P300 lie detector, through the experimental data dealing with the bootstrap method to compare the learning process corresponding to the different experiences of lying P300 amplitude changes. Results: (1) Analysis of the 1st, 5th, 9th Fz and Cz amplitude data, including three tests in three kinds of evoked P300 amplitudes were significantly different; (2) The 1st, 5th, 9th tests to detect target stimuli and irrelevant stimulus and evoked P300 amplitude of the correlation coefficient does not show an increase with the experience of lying increment or decrement rule. Conclusions: (1) P300 lie detector test can be distinguished by the identity or the real short-term training to obtain the false identity of lying; (2) P300 lie detector test can not distinguish be obtained through short-term training experience in different levels of lying. Key words: P300 lie detector bootstrap statistical analysis of the experience seems to lie How it sounds How to eat up How do I smell Feels how

心血管内科的英文是这么写的:cardiovascular medicine;Cardiology。这个写法是比较专业的,而且这样的专业名词是有专业的英文名词来代表的。因此,这个英文单词的写法就是这样写的。心血管病症其实是一种很严重的病症,如果大家得了这样的病,一定要及时治疗,这才是最重要的。

心血管内科是医院中的一个科室,因此,大家如果有类似的病症,一定要及时就医,这才是最重要的。这也是我们大家需要明白的一点。

医学论文英语摘要的写作及难句翻译发表时间:2009-6-12 9:15:21 来源:中国创新医学网推荐[摘要]根据自己在编审医学论文英文摘要工作中的实际经验,总结和归纳在翻译医学论文摘要时应注意的问题及使用的方法、策略,重点论述医学论文英文摘要的写作格式、文章标题的表达方式、语态和时态的使用、长难句翻译等。[关键词]医学论文;英语摘要;写作;翻译为繁荣医学教育,提高医疗水平,传播医学知识,促进同国外的医学交流,推动医学科学的进步,我国目前已出版发行了数百种医学期刊。为了方便论文的检索和查阅,保持同国外医学期刊的一致性,医学论文大多要求书写中、英文摘要。笔者在医学期刊的英文编辑工作中发现,相当一部分摘要的书写不够规范,部分作者在遇到长句及疑难句子时就不知从何下手,有的将检索的外文资料生搬硬抄,同自己的原文完全不对应。笔者特撰写此文,以期对提高广大医务工作者书写英文摘要的水平、提高医学论文的质量有所帮助。1 英文摘要的写作格式医学论文摘要的格式目前主要采用结构式摘要(structured abstract),它是由加拿大Mc Master大学临床流行病学和生物统计学教授Haynes博士[1]于1990年4月首先提出的。而几乎在同年,美国《内科学纪事》(Annals of Internal Medicine'Ann Intern Med)在国际上率先应用结构式摘要[2],随之,世界各国的医学期刊都采用了结构式摘要[3]。这些结构式摘要有8段式、7段式、6段式、5段式、4段式及3段式等,内容主要包括研究目的、研究设计、研究单位、研究对象或病人、处理方法、检测方法、结果及结论共8项。而在实际应用中,8段式结构式摘要逐渐简化为4段式。我国大多数医学期刊都采用了4段式结构式摘要,即目的、方法、结果和结论。(1)目的(objective):简要说明研究的目的,表明研究的范围、内容和重要性,常常涵盖文章的标题内容。(2)方法(methods):简要说明研究课题的设计思路,使用何种材料和方法,如何对照分组,如何处理数据等。(3)结果(results):简要介绍研究的主要结果和数据,有何新发现,说明其价值及局限。此外,还要给出结果的置信值,统计学显著性检验的确切值。(4)结论(conclusion):简要对以上的研究结果进行分析或讨论,并进行总结,给出符合科学规律的结论。为了更好地说明问题,我们来看下例:(1)目的:探讨螺旋CT(SCT)对结、直肠癌术前分期的价值。(2)方法:51例疑诊结、直肠肿瘤的患者行SCT扫描,扫描前清洁肠道,并经直肠注气,扫描范围从膈顶至耻骨联合。51例中,41例经直肠镜或手术病理证实为结、直肠癌,其中31例有手术、SCT等完整资料参与分期研究,将影像诊断与手术病理结果进行对照。(3)结果:SCT总的分期准确率为(18/31),判断T分期的准确率为(27/32)'N分期的准确率为(19/31)。评价肿瘤浆膜外侵犯的敏感性和特异性分别为和。(4)结论:SCT扫描对结、直肠癌的术前分期有重要价值,有助于判断肿瘤浆膜外侵犯及区域淋巴结和远处转移情况。其对应的英文摘要为:(1)Objective:To evaluate spiral CT (SCT) in the preoperative staging of colorectal carcinomas. (2)Methods:Fifty?one patients suspicious of having colorectal carcinoma underwent spiral CT scans performed from the dome of the diaphragm to symphysis pubica after cleansing enema and rectal air insufflation. 41 of the 51 patients were proved to have colorectal carcinoma by colonoscopy and/or pathology. The findings of SCT of 31 patients treated with surgery were compared with the surgical pathological examination for staging.(3)Results:The overall accuracy rate of SCT staging was (18/31). For evaluation of T staging and N staging'the accuracy rates were (27/32) and (19/31). Sensitivity and specificity for serosal infiltration were and .(4)Conclusion:SCT scan'playing a significant role in the preoperative staging of colorectal carcinoma'is useful to detect the serosal infiltration'lymph node and distant metastasis.上述摘要中英文对应准确,叙述简练,基本上概括了全文的主要内容,便于专家和编辑的审稿和校对,也便于医务工作者以及普通读者的查阅和检索。2 英文摘要写作与翻译应注意的问题众所周知,任何英文书面材料只有用英文思维、构思、写作,才可能成为比较地道的英文文章,医学论文摘要也是这样,最好直接用英文书写。然而笔者在实际工作中以及同论文作者的交流中了解到,80%以上的医务工作者不能做到这一点。他们基本上要首先写出中文摘要,再按照中文内容翻译成英文。在写作和翻译的过程中,他们不可避免地都会犯下一些错误。下面将重点讨论摘要写作与翻译中应注意的问题。 文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。医学论文的标题还有它自己的特点,即有较多的专业术语和较长的字数。对于它们的翻译,要忠实于原文,一般都采用直译方法,并且要注意各成分之间的关系[3]。请看下例:“针刺对冠心病心绞痛患者左心功能状态的影响”翻译:The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris分析:“影响”为中心词,但它在本文中的意思为“疗效”,因为“针刺”是种治疗疾病的方法,“针刺的疗效”可译为“acupuncture effect”。“左心功能状态”是表类属的定语,应紧跟“影响”,“患者”修饰“左心功能状态”,“冠心病心绞痛”修饰“患者”。层层修饰关系在译文中均以介词连接,译文简洁而明晰。 语态在英语中,被动语态的使用远不及主动语态广泛。然而,在翻译医学论文摘要时,却常常采用第三人称的被动语态。这是因为医学研究着重于客观事物和过程的描述,使得整项活动更显出科学性。同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用必要的修辞手段,扩大句子的信息量,从而突出重要的概念、问题、事实、结论等内容[4]。请看下例:“采用Western blotting技术检测37例食管鳞状细胞癌组织、癌旁组织、区域淋巴结和相应正常食管组织中P73蛋白的表达,并探讨与食管临床病理特征的关系。”翻译:The expression of P73 protein was detected by Western blotting in 37 cases of esophageal tumor tissues'para?cancer tissues'regional lymphnodes and matched esophageal normal tissues'and their relation to clinical pathologic characteristics of esophageal cancer was explored.分析:(P73蛋白的)“表达”和“关系”是两个中心词,只有使用被动语态,才能突出这两个词。“检测”和“探讨”都是科学研究的过程,使用被动语态就是强调其科学性。整个译句使用被动语态达到的效果是结构紧凑,上下联贯。 时态时态是大多数作者遇到的一大难题,他们不知何时该用何种时态。有时全文从头到尾只用一种时态,或几种时态杂乱交错,给人不知所云的感觉。笔者通过多年对医学论文英文摘要的加工、翻译发现'医学论文摘要中所采用的时态主要是一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。而它们的功能也很明确,即,一般现在时(偶尔有现在完成时)使用于摘要的目的与结论当中。对于摘要的目的,现在常常省略主语,只用不定式短语进行表达。如“to study; to evaluate; to understand”等;而一般过去时(偶尔有过去完成时)则常常用于摘要的方法和结果之中。请看下例:例1:“106例宫颈癌均行广泛性子宫切除和盆腔淋巴结清除术,其中78例行术前放疗(体外加腔内放疗),16例采用腔内放疗加手术,12例术后放疗。”翻译:106 patients with cervical carcinoma were all treated by radical hysterectomy and pelvic lymphadenectomy'of whom 78 had preoperative radiotherapy'(external radiation and brachytherapy)'16 combination of brachytherapy and radical operation'12 adjuvant postoperative radiotherapy.分析:上文是摘要“方法”中的一句。主句使用了过去时,从句则使用了过去完成时。之所以使用这两种时态,是因为在撰写此文时,研究工作已经结束,研究过程中所做的一切已成过去。读者阅过就一目了然。例2:“初步结果显示肝素酶基因表达可能为肺癌细胞获得转移活性的可靠标志之一,其检测可用于辅助判断肺癌患者预后。”翻译:The preliminary results suggest that the expression of heparanase gene may be one of the reliable markers for the metastastic activity gained by the lung cancer cells and can be used clinically in predicting the prognosis of patients.分析:这是摘要“结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。当然,使用何种时态不能一概而论。在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。3 长、难句的翻译不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上'英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form?pivot or subject?predict?pivot)上[4]。也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。请看下列例子:例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a model for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cells.分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构'如果按照原文翻译'就会不知所云。因此,根据句意和英语的句子结构,将原文分成两层意思,按照两个句子去翻译。在第一层意思中,“上皮细胞株”在句中是中心词,但在实际翻译中,应通过所有格形式将“恶性转化”处理为中心词。翻译时,将它们的位置颠倒过来,并且为了保持和中文“以…”结构相一致,使用了被动语态。第二层意思中,“cDNA代表性差异分析方法”是中心词。其他结构按照英文习惯出现,层次分明,出落自然,毫无累赘之感。例2:“这些感受器是神经末梢,它们嵌入血管壁,根据该血管扩张的程度发出冲动。”翻译:These receptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are imbedded.分析:原文虽然不是太长'但如果按照中文结构去译'就显得很幼稚。因此'就应使用英语中的各个关联词及关联结构。本句中采用的是定语分译法'即用一个主句带上一个定语从句'该定语从句又带上它自己的定语从句'这不仅符合英文习惯'而且逻辑性很强。整个译文层次明晰、流畅自然。以上是笔者在工作中的一些探索'希望能对进行医学论文英语摘要写作的医务工作者有所启发。[参考文献][1]HAYNES R informative abstracts revisited[J].Am Intern Med'1990'113:6976.[2]PENROSE A M'KATZ S B. Writing in the Sciences [M]. New York:St. Martin?s Inc.'1998:123125.[3]PICKETT N A'LASTER A A. Technical English [M]. New York:Harper Collins Publishers'1996:6568.[4]陈宏薇. 新实用汉译英教程[M] 武汉:湖北教育出版社'1996:102105.

医学论文翻译谷歌翻译

医学翻译网,网址:或中医英语词汇:)~里面有很多有关中医的词汇还有讲解,挺实用的:) 健康保健英语词汇 一些中医药英语名词可以看看这里:)~

很遗憾目前是没有完全没有错误的翻译器的(据我所知)如果lz一点英语基础都木有建议找专人翻译,但是如果仅个别的不会,那么google翻译比别的都稍微好一点点只能说。

现在都在使用金山词霸了,里面的单词超过20W,很实用的,感觉比有道词典好用多了。

用备用翻译二

医学论文翻译在线翻译

SCI Translate是一款专业优秀的医学文件翻译工具。软件支持在电脑上打开文件进行翻译,点到那个单词即可翻译那个单词,软件可以为你翻译专业的英语词汇,为你的工作和学习提供便利。【功能特点】词典查询1200万词汇量,涵盖了临床各科、基础医学、分子生物学、药物、器械和中医中药等领域的最新词汇权威SCI论文例句其中SCI双语论文例句40万,医学单语例句60万,让论文写作英语表达不再愁即指即译最强悍的用于PDF文献阅读的翻译软件,各大主流浏览器与阅读器一网打尽,哪里不会指哪里绿色免费无需安装,即点即用,简单方便实用。 【使用方法】1.首次安装,请先点击安装上面红框文件,然后点击SCI ,即可运行软件。2.首次使用,用网页浏览器打开该网址,免费申请百度翻译API;。3.点击【上传API信息】按钮,在对话框中粘贴API信息,提交。4.打开SCI文献并翻译5.点击软件界面的打开相应的文献,依次点击箭头所指即可翻译文献。6.单词翻译:详细词义精解及生词表记忆功能7.阅读时,用鼠标双击任意单词,马上在右边栏出现详细释义,有译文、语法变形、常用词组、音标、英式美式读音,还有同义词反义词——这个功能在我们模仿写作时非常有用,最大限度降低论文相似度,你懂的!【注意事项】1.一定要先解压缩,不要在rar压缩包里运行;2.申请Baidu API: 应用名称随便填;3.申请Baidu API: 千万不要填IP地址,否则就只能从这个IP地址使用了;:请右键 ,以管理员身份运行;5.找不到未命名文件错误:可能是因为你在压缩包里运行,或者和不在同一目录;6.请根据自己的屏幕分辨率下载相应的包,否则会显示不全;的是上下对照,而不是左右对照,因为屏幕太小了;8.为什么API输入总是错误:复制粘贴仔细点,不要混进空格、标点啥的;9.翻译结果总是空白:API错误,重新输入或重新申请一个

医学专业英语翻译网站

1、CNKI翻译助手

CNKI翻译助手是依托CNKI海量学术双语平行语料库(学术文献、工具书、主题词表等)和CNKI专业文献翻译技术,打造的中、英双语在线翻译工具。

除了能提供较为全面、专业的词汇翻译和长、短文本翻译服务外,还能展示与翻译结果相关的、基于学术成果的双语例句、英文例句以及相关文摘。

2、Google翻译

Google翻译是谷歌公司推出的一款免费的翻译工具,可提供百余种语言之间的即时翻译。Google翻译生成译文时,会将文本内容在经过人工翻译的文档中进行查找,通过借鉴翻译范例,得出适当的翻译结果,具有一定的准确性与可靠性。除文字翻译功能外,还具有文档翻译和语音翻译功能,文档翻译支持的文档格式众多,语音翻译方便快捷,不妨一试。

3、ACT智能医学翻译平台

这是一个聚焦医疗领域的在线翻译平台,集文字翻译与文档翻译功能于一体。文字翻译适用于翻译名词、短语、段落等,并支持断句合并、原文与译文对照、译文校对、字数统计等功能。文档翻译可实现中英文双向互译,不仅支持doc、ppt、pdf等主流文件格式,还能保持原文与译文格式、排版一致,具有较好的阅读体验感。

4、彩云翻译

彩云翻译是一个功能较齐全的在线翻译平台,集文字翻译、文档翻译、网页翻译功能于一体,为提升文献阅读效率提供了便利。

文字翻译功能支持的语言种类较多,可实现中文、英文、法语等语言的双向互译。文档翻译功能支持中英双向互译,翻译结果支持一键下载并保存为word或pdf格式的文件,方便妥善保存翻译结果;浏览英文网站时,将其网址复制到该平台并点击“翻译“,就可实现浏览页面的”汉语化“,能够帮助用户更加方便、快捷地获取信息。

医学翻译网,网址:或中医英语词汇:)~里面有很多有关中医的词汇还有讲解,挺实用的:) 健康保健英语词汇 一些中医药英语名词可以看看这里:)~

用备用翻译二

肾内科英语论文翻译

楼上的大多都是网络翻译过来的。语法都不正确!此论文涉及到专有名词,只有请你的同行高手翻译了。我用软件翻译了一下,效果一样很糟。我们是在无能为力!Cardiovascular and cerebrovascular diseases have become a high incidence, Xuesaitong injection in a hospital clinical treatment of cardiovascular and cerebrovascular diseases one of the main drugs. Xuesaitong major components for the PNS, with Huoxue casual addiction, Tongmai active effectiveness. Pharmacological studies confirm that the goods have increased coronary blood flow, the expansion of blood vessels, lowering blood pressure, reducing myocardial oxygen consumption, inhibiting platelet aggregation, lower blood viscosity role. For cerebral vascular diseases, including acute ischemic cerebrovascular disease, cerebral vascular hemorrhage after-effects, paralysis and diseases such as retinal vein occlusion treatment. Through research Xuesaitong injection of pharmacological properties, clinical applications, adverse reactions and control measures, in order Xuesaitong injection provide a basis for rational drug use for clinical drug safety guarantee.

肾内科 nephrology department肾内科医生: néphrologue;nephrologue例句吴开木:主任医师,教授,著名内分泌、肾内科专家,血液净化肾移植中心主任。Wu Binghuang: Famous expert of acupuncture in our country, former dean, professor, professor of treatment of the Acupuncture &Massage Department of Fujian college of traditional Chinese medicine.首先,在我刚接触肾内科的时候,就对它很感兴趣。俗话说,兴趣是第一任老师。First of all, when I first came into Nephrology at the time, I became interested in it right away.昨日,武汉市中医院肾内科医生王建华提醒说,服用过问题奶粉的宝宝可以试试中药促进排尿。Yesterday, the Chinese medicine hospital in Wuhan renal physician Wang Jianhua said that the issue had taken the baby milk powder can try traditional Chinese medicine to promote urination.

The heart cerebrovascular disease has become the high morbidity, the thrombosis passes the inoculation fluid is one of hospital clinical care heart cerebrovascular disease's main medications. The thrombosis passes the principal constituent is 37 total soap glucoside, has invigorates the blood to disperse the hobby, promotes blood circulation the detachable effect. The pharmacology research confirmed that this has the enhancement crown arteries blood stream quantity, the expansion blood vessel, to reduce the arterial blood pressure, to reduce the cardiac muscle oxygen consumption capacity, to suppress the blood platelet accumulation, to reduce the blood viscosity function. Uses in the cerebrovascular disease including the acute anemic cerebrovascular disease, the blood vessel of brain hemorrhage sequela, the paralysis and disease's and so on retina the vein blocking treatments. passes the inoculation fluid through the research thrombosis the pharmacology property, the clinical practice, aspects and so on untoward effect and prevention measure, pass the inoculation fluid for the thrombosis the reasonable medication to provide the basis, provides the guarantee safely for the clinical medication. key word: The thrombosis passes the inoculation fluid, clinical practice, untoward effect, prevention measure

Department of nephrology

相关百科

热门百科

首页
发表服务