首页

医学论文

首页 医学论文 问题

药学论文分类英语翻译

发布时间:

药学论文分类英语翻译

人工翻译,请放心采纳整体来说,药理学涵盖历史、来源、物理和化学性质、混配,生化和生理效果、作用机理、吸收、分布、生物转化和排泄,以及药物治疗及其他用途的知识。因为一种药物大体上被定义为影响生命过程的任何化学制剂,药理学的学科主体显然相当广泛。可是,对于医生和医学学生,药理学的范围并不如上面定义指出的那么宽泛。临床医生主要对预防、诊断和治疗人类疾病有用的药物感兴趣,或对于预防怀孕有用的药物感兴趣。他对这些药物的药理学的研究可以合理地限制在为其合理的临床用途提供基础的那些方面。

不用非得机械的翻译 你可以多查查文献 把文献中的语句套过来 整合成你自己的摘要 不一定非要自己来翻译

药学在英语中的表达是Pharmacy

拓展:药学是研究药品性质、来源、质量、效用、制剂和使用等一切有关药品的科学。它作为一门专业领域,在医药领域中发挥着重要作用。

药学是一个非常综合的学科,它与化学、生物学、医学等科目都有关联。药物主要由化学物质组成,因此药学里的化学知识是非常重要的。同时,药学还涉及到如何研究和评估药物的毒性、效果和安全性等问题,这又与生物学有关。此外,药学还需要了解人体的生理学和病理学等相关知识,以便了解药物在人体中的作用机制。

药学的研究范围非常广泛,主要包括药物的发现、筛选、设计、合成、生产、分析、评价、调剂以及药物的质量控制等方面。例如,药学家可以通过分析花、叶和根等植物,从中提取到活性成分,并试图将其转化为药物。药学家还可以使用化学合成技术通过人工合成化学物质,制备新型药物。药学家还需要研究药物的制备方法、药物的配伍和用药方式等方面的知识,以确保患者用药安全有效。

药学在医学领域中扮演着重要的角色。药学不仅帮助人类更好地理解药物的作用原理,也使药物的生产和合成更加标准化和安全化。此外,药学还引导着医生、药师、护士和公众,在使用药物时的准则和方法。

药学论文分类英语翻译范文

人工翻译,请放心采纳整体来说,药理学涵盖历史、来源、物理和化学性质、混配,生化和生理效果、作用机理、吸收、分布、生物转化和排泄,以及药物治疗及其他用途的知识。因为一种药物大体上被定义为影响生命过程的任何化学制剂,药理学的学科主体显然相当广泛。可是,对于医生和医学学生,药理学的范围并不如上面定义指出的那么宽泛。临床医生主要对预防、诊断和治疗人类疾病有用的药物感兴趣,或对于预防怀孕有用的药物感兴趣。他对这些药物的药理学的研究可以合理地限制在为其合理的临床用途提供基础的那些方面。

不用非得机械的翻译 你可以多查查文献 把文献中的语句套过来 整合成你自己的摘要 不一定非要自己来翻译

Objective To evaluate acute and long2term angiographic and clinical outcomes of longstent or multiple overlapped stents (length ≥ 20 mm) implantation for diffuse atherosclerosis lesions inoctogenarians. Methods Long stent or multiple overlapped stents implantation was performed on 111diffuse native coronary lesions ( Group O : 47 lesions in 44 octogenarians ; Group Y: 64 lesions in 58 patientsaged under 60) . Baseline demographic , lesion characteristic , angiographic and procedural details weresimilar in these 2 groups. Six2month clinical and angiographic follow2up was completed in all cases. In2hospital and long2term outcomes were evaluated. Results Procedure success was 100 %for both had in2hospital major adverse cardiac events (MACE) . There was no significant difference inangiographic binary restenosis ( ≥50 % diameter stenosis) rate between the groups at follow2up ( Group Ovs. Group Y, 1218 % vs1 1019 % at 32month , 2918 % vs. 2616 % at 62month , P > 0105) . The rates oftarget lesion revascularization and MACE at follow2up were less in Group Y, but it showed no statisticalsignificance (718 % vs. 1016 % and 816 % vs. 1114 % at 32month , 1516 % vs. 2314 % and 2017 % % at 62month , respectively , P > 0105) . Conclusions Long stent implantation for diffuse lesionsin octogenarians appears safe and feasible , with high procedural success and favorable long2term outcomes.

去创新医学网一定能找到的,上面24科室的论文都有,而且全部免费,自己去找找吧!

药学论文分类英语翻译题目

哈,你也是英专的啊?我们班写翻译的好多

翻译方向的.英语习语方面的.觉得这方面的很有趣,并且材料也很好搜集,写作角度也很广.在写作过程中,无论是从中西方文化方面还是从语言方面确实都学到不少东西. 每个人的兴趣不一样,不知道你会不会对这方面的感兴趣.“论电影片名的翻译”,这个题目比较好写,答辩的时候老师听的也比较有兴趣,资料也不难找。楼主可以试试。合同翻译中的经济、法律术语翻译如果以后要做翻译工作,也非常实用

很多,比如主位、述位与英汉互译英汉语篇对比与翻译西方翻译理论概述中国翻译史大纲口译技巧与训练等等

有很多啊 一下供你参考英汉翻译方向On Foreignization and Domestication of Cultural Factors in Translation(浅谈翻译中文化因素的异化和归化)On Treatment of Cultural Factors in Translation (翻译中文化差异的处理方法)On English Translation of Public Signs in Chinese (汉英公示语的翻译)On Translation of English Names of Commendation (英语商品名称的翻译)The relationship between Cultural Difference and Translation Skill 中英文化差异与翻译技巧An Approach to the Translation of Poetic Image诗歌翻译的意象问题探讨A Study of the Chinese Version of Titles of English Films英语电影片名汉译研究A Study of the Chinese Version of Titles of English Novels英语小说题目的汉译问题A Comparative Study of the English Version of the Poem “ Untitled “ by Li Shangyin李商隐的诗〈无题〉的英译比较研究Foreignization and Translation of IdiomsOn Culture Translation under ForeignizationOn Faithfulness in TranslationOn Fidelity and Expressiveness in TranslationInterpreting and Interpreting SkillsOn Literal Translation and Free TranslationThe Comparison and Translation of Chinese and English IdiomsEquivalence and its Application in Translation Cultural Equivalence in TranslationLearning a Foreign Language Through TranslationArts in Verse TranslationA Comparative Study of Two English Version of Hong Lou MengOn Translating the Passive VoiceOn the Translation of English Long SentencesThe Social and Cultural Factors in Translation PracticeThe Application of Functional Equivalence in English and Chinese Cross-cultural TranslationExploring English-Chinese Audiovisual TranslationOn Chinese Translation of Journalistic EnglishOn the Criteria of InterpretationOn the Unit of TranslationThe Cultural Differences and Arts of Translation in Advertising LanguageOn Transformation between Parts of Speech in E-C TranslationExploring Substitution and Ellipsis in TranslationOn English Proverbs TranslationOn the Criteria of TranslationThe Analysis of Translation StyleCultural Differences and Translation StrategiesTranslation and Foreign Language YeachingChinglish in C-E YranslationA Contrastive Study of English and Chinese Allusions and their TranslationEnglish Neologisms in Newspaper and their TranslationOn Translation of Humor in Pride and PrejudiceOn Features of Journalistic English and its TranslationCultural Discrepancies and their Influences on TranslationEnglish and Chinese Translation Song lyricsTranslation of Address Term between English and ChineseOn the Importance of Context in TranslationOn the Translation of English Pun into ChineseThe Role of Dictionary in TranslationThought Pattern and its Influence on TranslationLexical Characteristics of Legal English and Legal Lexicon TranslationFeatures of Foreign Trade English and its Translation ModelOn Euphemism TranslationTranslation of Metaphor from English into ChineseFeatures of Tourism English and its Translation翻译中的文化因素影视字幕翻译的原则影响长句翻译的因素例析英译汉中形象语言的处理生活中广告英语的翻译特色对翻译原则“以信为本,求真求美”的思考翻译中的中国英语与中国式英语南昌旅游景点中英翻译错误及纠错对策背景知识在口、笔译中所扮演的角色分析商务英语翻译的不对等性

药学论文分类英语翻译模板

人工翻译,请放心采纳整体来说,药理学涵盖历史、来源、物理和化学性质、混配,生化和生理效果、作用机理、吸收、分布、生物转化和排泄,以及药物治疗及其他用途的知识。因为一种药物大体上被定义为影响生命过程的任何化学制剂,药理学的学科主体显然相当广泛。可是,对于医生和医学学生,药理学的范围并不如上面定义指出的那么宽泛。临床医生主要对预防、诊断和治疗人类疾病有用的药物感兴趣,或对于预防怀孕有用的药物感兴趣。他对这些药物的药理学的研究可以合理地限制在为其合理的临床用途提供基础的那些方面。

不用非得机械的翻译 你可以多查查文献 把文献中的语句套过来 整合成你自己的摘要 不一定非要自己来翻译

上市药品的参考(RLD)的品牌Acetriptan片,20毫克,并在批准美国在2000年(211168新药)治疗中度至严重的症状缓解。 “RLD是没有装饰涂料的unscored立即释放(IR)片剂。片剂需要被吞噬的“是”没有任何干预。因此,拟议的通用产品也将是unscored红外片没有化妆品的涂料。标签中的最大剂量为每日40毫克(即,两次,每次一个数位板每一天)。采取单一片剂,每剂量或与食物。牌acetriptan片,20毫克,应吞食整个一杯水。

Objective: extraction and separation principle of traditional Chinese medicine to prepare the grass before moving total triterpenes, provide samples for further pharmacological experiments. Methods: The ethanol extraction method, combined with solvent extraction for further separation and concentration of total triterpenes plantain. Results: The extraction, separation and concentration to obtain total triterpenes plantain extract, and determination were carried out. Conclusion: The method derived ethanol extract of plantain high content of total triterpenes. Key words: plantain; total triterpenes; ethanol reflux method; extraction

医学论文分五类英语翻译

心脏压迫食管。这颜色的等值线是人力资源管理的记录,来自于患者吞咽困难和充血性心力衰竭。有正常的运动机能的事务,苹果,和食管。大约36一个45厘米之间有一个从时鼻孔区压力升goal休息心率变化的节奏,表明它是心脏的起源。意味着单一传感器或一组可能会失败。因此,一个通道,或一系列的邻近信道不得生产各种器物传感器失效。在显示导管模式需要维修或更换。

据学术堂了解,在医学论文的翻译过程中,不少医学工作者表示中医术语翻译好难。翻译中医术语,不仅需要具备翻译功底,还须熟知中医学理论和扎实的古汉语知识。所以,难是可以理解的。为了帮助医学工作者解决烦恼,下面我们来谈谈医学术语的翻译方法。一、科技英语常用构词法。在科技英语构词中,普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些方法在中医术语翻译时均可借鉴。1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解。缺点是译文往往不够简洁。2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。目前被普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。二、其他翻译方法1、词性的转换由于中文和英文的语言结构,表达方式不同,在翻译时要将中医术语的结构进行转换。较常用的方法是将中文的主谓结构,动宾结构转换成英文中的名词性词组或非限定动词词组。例如 止痛等。对症状的描述也多采用类似的方法。由于症状表示的是一种状态,而非具体动作,其中文可采用主谓或动宾等词组来描述,而在英语中则常采用名词(词组)或动名词(词组)的形式。如盗汗等。2、结构调整中医术语大多形成于中国古代,故语言形式上保留了古汉语的特点,讲究工整对仗。但在译成英语时,往往需要对这类结构进行调整,采用符合目的语语言习惯的结构,实现意义上的忠实。如神疲肢倦,心悸怔忡等。3、音译法由于东西方文化和中西医理论之间存在很大的差异,所以有不少中医术语很难在西医(英语)中找到对应的词,用意译的方法则译文过于冗长,不符合术语简洁精练的要求。在这种情况下,采用音译不失为一种可取的选择,必要时可加以注释,以弥补音译的不足。例气一,气功一,阴阳一。气是中医理论中的一个重要概念,它既可以指人体的生命物质,也可以指人体的生理功能。用音译法来翻译,则最直接,最简洁地反映出了”气”的真实内涵。 基本上,医学工作者翻译医学术语,可以从以上两种方法出发。当然,在翻译的过程中也要注意实际的语境要求。最后,希望这两种翻译方法可以帮助到大家。

Abstract] Objective: To evaluate the impact of the sacral canal in the traditional Chinese and western medicine treatment of lumbar disc herniation; Methods: caudal injection, combining Western and Chinese medicine treatment of 81 cases of lumbar disc herniation, the traditional Chinese and western medicine and western medicine treatment group compared the control group ; Results: The treatment group was 96%, control group 87% efficient, the two groups were significantly different treatment; Conclusion: The combination of Western and Chinese medicine treatment of lumbar disc herniation can improve the efficacy of each other. [Key words] lumbar disc herniation; sacral injection; of Integrated Traditional and Western Medicine

医学论文翻译挺难的,没有一点的水平完全翻译不过来,建议还是找机构,让清北医学翻译帮忙把。

相关百科

热门百科

首页
发表服务