首页

医学论文

首页 医学论文 问题

药学论文翻译常用词

发布时间:

药学论文翻译常用词

药学英语在翻译时主要采取音译法、意译法、Annotation注释法、part-translation部分翻译法、标点符号处理。

1、音译法:对一些药物专有名词及作为专有名词的缩略语和简称,通常采取直接音译的方法。如acetaminophen音译为乙酰氨基酚,ADR为不良反应等。这可以保留专有名词的识别度,也符合我国药品命名规则。

2、意译法:对表达药物作用、药理作用机制或给药方法的词组,常采用意译法。如over-the-counterdrug意译为非处方药,first-passeffect意译为首过效应,subcutaneousinjection意译为皮下注射等。这可以正确表达专业概念,便于理解。

3、Annotation注释法:在翻译药学专业文献时,常采用用注释的方式对某些专业术语进行解释或说明。如果直接翻译难以表达准确含义或可能引起误解,通常选择在文中原词后注释相应的中文释义。这有助于专业读者理解原意,也方便非专业读者查阅。

4、part-translation部分翻译法:对某些长词或专业术语,可选取其中的一部分进行翻译,同时保留原词,以兼顾可识别性和可理解性。如使用“β受体阻滞剂(Beta-blocker)”等。这在翻译药学和医学文献时较为常用。

5、标点符号处理:英语标点与汉语存在差异,翻译时需要转换为相应的汉语标点。同时,由于药品说明书与医疗文件注重准确无误,原文引号和书名号也常直接采用。这需要针对文体和性质进行规范的转换。

这些翻译策略的选择,旨在兼顾翻译的专业准确性和可理解性。通过灵活运用不同策略,可以最大限度地保留原文的专业概念和信息,同时进行必要的释义以利于非专业读者的理解,实现资料翻译的目的。药学翻译者需要对各种翻译法熟稔运用,并根据文体和目的进行规范的转换,这需要较高的语言水平和翻译技巧。

药学英语翻译工作的特点在于追求专业准确与可读性的平衡。灵活运用各种翻译策略,熟练配合释义手法,并恰当处理各种标点符号等,这体现了翻译者的专业素养与技能。这也为其他学科的英语翻译,提供了比较典型的操作模式与方法指引。

药学英语翻译的作用

第一,它实现了药学专业信息的跨语言传播。通过对药学文献与资料的翻译,可以使其信息超越语言障碍,被更广范围的人群所理解与应用。这拓展了专业信息的影响力,也促进了知识共享。

第二,它为药品全球化发展创造语言条件。随着我国药品走向全球化,翻译工作起到连接我国与国际药学界的纽带作用。高质量的翻译可以彰显我国药学研究的活力与水准,这有利于药品在国际范围内的认知度与影响力。

第三,它提高我国药学工作者对国外最新科技与管理理念的了解。高质量的翻译作品可以使我国药学工作者快速掌握国外药学进展,吸收借鉴先进的管理理念与操作模式。这有利于我国药学实践的发展与创新。

翻译软件仅供参考,不能过分依赖,想要高质量的翻译还是需要专业的翻译人士和平台,个人还是比较信赖北京译顶科技

医学论文翻译挺难的,没有一点的水平完全翻译不过来,建议还是找机构,让清北医学翻译帮忙把。

医学论文翻译一般较多的是医学论文的摘要翻译,即把医学论文的摘要翻译成英文,在国外期刊上发表都会要求整篇论文翻译成英文。一、在相关专业医学论文翻译中,要达到表意准确,必须了解相关领域的知识,熟练掌握同一概念的中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但在运用语言的灵活性和准确性两方而部会受到很大限制。要解决这个问题,译者就要努力熟悉这个领域的相关知识,比如,因此了解相关领域知识,在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和医学论文翻译质量都有很大帮助。二、医学论文翻译的翻译标准。医学论文翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”等等。但有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。>为此,在进行医学论文翻译时应坚持两条标准:>(一)忠实。应忠实于原内容,准确地、完整地、科学地表达原文的内容不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实,说明的事理,作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。>(二)通顺。医学论文翻译语言必须通顺易懂,符合规范,用词造句应符合本族语的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。三、过程中要体现语言结构特色(一)词汇上的特点1. 词义演变。医学论文翻译的专业词汇通常都出现在特定领域,它一般分为两类:一类是某一专业特有的词汇,这类词汇一般具有一词对应一义的特点;还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇,这类词汇一词多义,必须应用语言学知识和专业知识综合分析,在翻译实践中不断丰富扩大。2. 词缀。比如:从词源学的角度来看,在医学英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据Oscar 的统计,一万个医学词汇约有46%来自拉丁语;来自希腊语,希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有极丰富的词缀,且每个词缀都有其固定意义,可与不同的词干组成无数新词。3. 动词多使用规范的书面语。英语词汇从语体的特点来分,可分为普通词汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,常用于英语口语和文学作品中,正式词汇大部分是外来词,常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。(二)大量使用名词化结构1. 医学论文中大量使用名词化结构 (Nominalization)是医学论文翻译的特点之一,因为文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。2. 大量使用长句和定语从句医学论文翻译中大量使用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。3. 名词作定语和缩写词使用频繁。医学论文翻译中要求行文简炼、结构紧凑,名词作定语和缩写词的频繁使用,简化了句型,增大了信息密度。4. 广泛使用被动语态。医学论文中侧重叙事推理,强调客观准确,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。四、医学论义翻译的翻译方法。医学论义翻译要提高翻译量,使译文达到准确、通顺这两个标准,就必须运用医学论文翻译技巧。医学论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。(一)引申法。医学论文翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出。(二)增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。(三)省略译。省略译是将原文中的宥些词省略不译,以使译文符合语言习惯。(四)词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。(五)领域专业术语的译法。医学论文翻译中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。总之,医学论文的翻译需要专业的医学学科知识和大量对学术名词的积累。希望能帮到你,也可以自己去找相关的机构帮你

医学论文文献翻译常用词

我想提醒楼主的是,翻译软件有时候翻译的词汇是有误差的,楼主千万不要依赖于软件啊。。最好是找个前辈指导一下,不然后面会很麻烦的.

用专业术语进行义译,

无论哪个翻译软件翻出来的都是比较生硬的,一眼就能看出来。如果非要用软件翻的话,谷歌在线翻译相对来说好一些,不过还是推荐人工来翻译,北京译顶科技那边都是人工给你翻译的

现代医药科学由于生命科学的飞速发展,促进了医药科学写作的日益繁荣。医药工作者正是以写作的形式去展现科研成果,让人们进一步了解生命科学的规律性,并指导我们进一步去研究工作去探索生命的奥秘。医药科学是以生物科学的研究为基础的,而生命科学又是生物科学的重要组成部分,因此当前医药科学的研究方法以及在写作中所表现出来的便是生物数学的表现方法,即数学模拟以及数学模型等表现方法。

常用的医学论文翻译

自己翻译是最好的,不然就去购买人工翻译服务(不过素质参差不齐)。一般情况下,为了速度,可以先机器翻译(如:谷歌翻译、百度翻译、有道翻译、必应翻译等等),再在其基础上结合专业医学词典翻译。

医学论文翻译挺难的,没有一点的水平完全翻译不过来,建议还是找机构,让清北医学翻译帮忙把。

我当时没办法解决,英文不好,找的清北医学翻译。医学翻译的第一。非常好。

医学论文翻译一般较多的是医学论文的摘要翻译,即把医学论文的摘要翻译成英文,在国外期刊上发表都会要求整篇论文翻译成英文。一、在相关专业医学论文翻译中,要达到表意准确,必须了解相关领域的知识,熟练掌握同一概念的中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但在运用语言的灵活性和准确性两方而部会受到很大限制。要解决这个问题,译者就要努力熟悉这个领域的相关知识,比如,因此了解相关领域知识,在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和医学论文翻译质量都有很大帮助。二、医学论文翻译的翻译标准。医学论文翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”等等。但有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。>为此,在进行医学论文翻译时应坚持两条标准:>(一)忠实。应忠实于原内容,准确地、完整地、科学地表达原文的内容不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实,说明的事理,作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。>(二)通顺。医学论文翻译语言必须通顺易懂,符合规范,用词造句应符合本族语的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。三、过程中要体现语言结构特色(一)词汇上的特点1. 词义演变。医学论文翻译的专业词汇通常都出现在特定领域,它一般分为两类:一类是某一专业特有的词汇,这类词汇一般具有一词对应一义的特点;还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇,这类词汇一词多义,必须应用语言学知识和专业知识综合分析,在翻译实践中不断丰富扩大。2. 词缀。比如:从词源学的角度来看,在医学英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据Oscar 的统计,一万个医学词汇约有46%来自拉丁语;来自希腊语,希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有极丰富的词缀,且每个词缀都有其固定意义,可与不同的词干组成无数新词。3. 动词多使用规范的书面语。英语词汇从语体的特点来分,可分为普通词汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,常用于英语口语和文学作品中,正式词汇大部分是外来词,常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。(二)大量使用名词化结构1. 医学论文中大量使用名词化结构 (Nominalization)是医学论文翻译的特点之一,因为文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。2. 大量使用长句和定语从句医学论文翻译中大量使用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。3. 名词作定语和缩写词使用频繁。医学论文翻译中要求行文简炼、结构紧凑,名词作定语和缩写词的频繁使用,简化了句型,增大了信息密度。4. 广泛使用被动语态。医学论文中侧重叙事推理,强调客观准确,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。四、医学论义翻译的翻译方法。医学论义翻译要提高翻译量,使译文达到准确、通顺这两个标准,就必须运用医学论文翻译技巧。医学论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。(一)引申法。医学论文翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出。(二)增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。(三)省略译。省略译是将原文中的宥些词省略不译,以使译文符合语言习惯。(四)词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。(五)领域专业术语的译法。医学论文翻译中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。总之,医学论文的翻译需要专业的医学学科知识和大量对学术名词的积累。希望能帮到你,也可以自己去找相关的机构帮你

医学论文常见词汇英文翻译

教你一个简单的方法参考同类文献的摘要翻译方法。还有可以参考外文的写法。另外可以使用google的翻译功能,不过需要重新整理。google的翻译转录如下(你自己整理吧)Objective: To investigate the serum protein electrophoresis in patients with liver cirrhosis spectrum Change for clinical diagnosis and treatment of the provision of reference materials. Methods: The United States Helena SPIFE 2000 agarose electrophoresis Automatic Determination of 138 cases and 50 cases of liver cirrhosis in patients with normal serum protein ratio. Results: The patients with liver cirrhosis of serum protein electrophoresis of each component compared with the normal result, there is significant difference. Conclusion: in patients with cirrhosis of the serum protein electrophoresis analysis must have the characteristics of cirrhosis are the diagnosis, prognosis and efficacy of a good indicator.

以下是 英文写作翻译频道为大家整理的《医学专业英语词汇-护理诊断术语》,供大家参考。更多内容请看本站 写作翻译 频道。 nanda通过的以人类反应型态(human response patterns)的分类方法。现将人类反应型态分类方法的护理诊断分列如下: (1)交换(exchanging) 营养失调:高于机体需要量(altered nutrition: more than body requirements) 营养失调:低于机体需要量(altered nutrition: less than body requirements) 营养失调:潜在高于机体需要量(altered nutrition: potential for more than body requirements) 有感染的危险(risk for infection) 有体温改变的危险(risk for altered body temperature) 体温过低(hypothermia) 体温过高(hyperthermia) 体温调节无效(ineffective thermoregulation) 便秘(constipation) 感知性便秘(perceived constipation) 结肠性便秘(colonic constipation) 腹泻(diarrhea) 大便失禁(encopresis) 排尿异常(altered urinary elimination) 压迫性尿失禁(sires incontinence) 反射性尿失禁(reflex incontinence) 急迫性尿失禁(urge incontinence) 功能性尿失禁(functional incontinence) 完全性尿失禁(total incontinence) 尿储留(urinary retention) 组织灌注量改变 altered tissue perfusion 体液过多(fluid volume excess) 体液不足(fluid volume deficit) 体液不足的危险(risk for fluid volume deficit) 清理呼吸道无效(ineffective airway clearance) 低效性呼吸型态(ineffective breathing pattern) 不能维持自主呼吸( inability to sustain spontaneous ventilation) 呼吸机依赖( dysfunctional ventilatory weaning response,dvwr) 有受伤的危险(risk for injury) 有窒息的危险(risk for suffocation) 有外伤的危险(risk for trauma) 有误吸的危险(risk for aspiration) 自我防护能力改变(altered protection) 组织完整性受损(impaired tissue integrity) 皮肤完整性受损(impaired skin integrity) 有皮肤完整性受损的危险(risk for impaired skin integrity) 精力困扰(energy field disturbance) (2)沟通(communicating) 语言沟通障碍(impaired verbal communication) (3)关系(relating) 社会障碍(impaired social interaction) 社交孤立(social isolation) 有孤立的危险(risk for loneliness) 角色紊乱(altered role performance) 父母不称职(altered parenting) 有父母不称职的危险(risk for altered parenting) 有父母亲子依恋改变的危险(risk for altered parent/infant/child att8chffi6llt) 性功能障碍(sexual dysfunction) 家庭作用改变(altered family process) 有照顾者角色障碍的危险(risk for caregiver role strain) 家庭作用改变:酗酒(altered family process: alcoholism) 父母角色冲突(parental role conflict) 性生活型态改变(altered sexuality patterns) (4)赋予价值(valuing) 精神困扰(spiritual distress) (5)选择(choosing) 个人应对无效(ineffective individual coping) 调节障碍(impaired adjustment) 防卫性应对(defensive coping) 防卫性否认(ineffective denial) 家庭应对无效:失去能力( ineffective family coping: disabling) 家庭应对无效:妥协性 (ineffective family coping: compromised) 家庭应对:潜能性(family coping: potential for growth) 社区应对:潜能性(potential for enhanced community coping) 社区应对无效(ineffective community coping) 遵守治疗方案无效(个人的)(ineffective management of therapeutic regimen)(individual) 不合作(特定的)(noncompliance)(specify) 遵守治疗方案无效(家庭的)(ineffective management of therapeutic regimen: families) 遵守治疗方案无效(社区的)(ineffective management of therapeutic regimen: community) 遵守治疗方案有效(个人的)(effective management of therapeutic regimen: individual) 抉择冲突(特定的)(decisional conflict)(specify) 寻求健康行为(特定的)(health seeking behaviors)(specify) (6)活动(moving) 躯体移动障碍(impaired physical mobility) 有周围血管神经功能障碍的危险(risk for peripheral neurovascular dysfunction) 活动无耐力(activity intolerance) 疲乏(fatigue) 有活动无耐力的危险(risk for activity intolerance) 睡眠状态紊乱(sleep pattern disturbance) 持家能力障碍(impaired home maintenance management) 保持健康的能力改变(altered health maintenance) 进食自理缺陷(feeding self care deficit) 吞咽障碍(impaired swallowing) 母乳喂养无效(ineffective breast feeding) 母乳喂养有效(effective breast feeding) 婴儿吸吮方式无效(ineffective infant feeding pattern) 沐浴/卫生自理缺陷(bathing/hygiene self care deficit) 穿戴/修饰自理障碍(dressing/grooming self care deficit) 入厕自理缺陷(toileting self care deficit) 生长发育改变(altered growth and development) 环境改变应激综合征(relocation stress syndrome) 有婴幼儿行为紊乱的危险( risk for disorganized infant behavior) 婴幼儿行为紊乱(disorganized infant behavior) (7)感知(perceiving) 自我形象紊乱(body image disturbance) 自尊紊乱(self-esteem disturbance) 长期自我贬低(chronic low self esteem) 情境性自我贬低(situational low self esteem) 自我认同紊乱(personal identity disturbance) 感知改变(特定的)(视、听、运动、味、触、嗅)(sensory/perceptual alterations)(specify)(visual,auditory,kinesthetic,gustatory,tactile,olfactory) 单侧感觉丧失(unilateral neglect) 绝望(hopelessness) 无能为力(powerlessness) (8)认知(knowing) 知识缺乏(特定的)(knowledge deficit)(specify) 定向力障碍(impaired environmental interpretation) 突发性意识模糊(acute confusion) 渐进性意识模糊(chronic confusion) 思维过程改变(altered thought processes) 记忆力障碍(impaired memory) (9)感觉(feeling) 疼痛(pain) 慢性疼痛(chronic pain) 有自伤的危险(risk for self-mutilation) 创伤后反应(post-trauma response) 强*创伤综合征(rape-trauma syndrome) 强*创伤综合征:复合性反应(rape-trauma syndrome: compound reaction) 强*创伤综合征:沉默性反应(rape-trauma syndrome: silent) 焦虑(anxiety) 恐惧(fear)

无论哪个翻译软件翻出来的都是比较生硬的,一眼就能看出来。如果非要用软件翻的话,谷歌在线翻译相对来说好一些,不过还是推荐人工来翻译,北京译顶科技那边都是人工给你翻译的

翻译软件仅供参考,不能过分依赖,想要高质量的翻译还是需要专业的翻译人士和平台,个人还是比较信赖北京译顶科技

医学论文常用术语翻译

在医学科技英语构词中,普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些方法在中医术语翻译时均可借鉴。

医学常用专业术语如下:

1、头晕:是一种常见的脑部功能性障碍。为头昏、头胀、头重脚轻、脑内摇晃、眼花等的感觉。引起头晕的原因很多,如发热性疾病、高血压病、贫血、心律失常、心力衰竭、低血压等。

2、干咳:指咳嗽无痰;或痰极少,不易排出的表现。干咳是临床肺部疾病常见症状之一,病因复杂。引起干咳的原因很多,不同部位的病变都可能引起。

3、呕吐:是以胃失和降,气逆于上所致的一种病证,可出现在许多疾病的过程中。临床医学辨证以虚实为纲。治疗以和胃降逆为原则,但须根据虚实不同情况分别处理。

4、干呕:是呕吐的一种,一般以有物有声为呕,有物无声为吐,无物有声为干呕。也就是说干呕是只有呕吐的声音和动作,但并无食物吐出,或仅有涎沫吐出的病症。

5、单思病:因单相思而引起的一种病症。单相思是每一个人都经历过的一种心理状态。单相思原来算不得病 ,但过分的单相思会导致严重的心理失调。

6、网络综合征:网络综合症,就是在网上持续操作的时间过长,随着乐趣的不断增强,而欲罢不能,难以自控,有关网络上的情景反复出现脑际,漠视了现实生活的存在。

医学术语的定义:

医学术语是指医学中用于描述疾病、检查、手术、用药、解剖结构等的术语。医学术语的目的是精确表达医学概念,可用来编码、提取和分析临床数据,支持医学数据的一致性索引、存储、调用、分析和跨专业、跨机构的集成。

医学术语既具有相对稳定性,又随着科学技术的发展不断产生和完善。例如,较早的“血色素”“荷尔蒙”“抗菌素”等,分别被“血红蛋白”“激素”“抗生素”等所替代。医学术语具有单义性、科学性、系统性、纯概念性、国际性等特征。

相关百科

热门百科

首页
发表服务