首页

医学论文

首页 医学论文 问题

英国医学论文标题怎么修辞

发布时间:

英国医学论文标题怎么修辞

不能用比喻手法,学术论文题目要求实事求是。

题目要求有四点:

学术研究特别强调准确,不能模糊不清、模棱两可。措辞准确、表达客观、逻辑严密、行文简洁、词义明确、含义固定是科技文体所共有的文体特征。因此,对于医学论文英语摘要的写作,达晋编译认为,掌握其在词汇层面的修辞特点有助于提高英语摘要的写作质量。

医学英语词汇的文体修辞特征,首先体现在词义的单一性。因此在用词上,选择词义相对明确单一的词,如perform,achieve等,避免使用感情色彩浓郁、文化内涵丰富或词义模糊的词语。其次,专业术语的大量使用是医学英语词汇的另一个显著特征。医学术语既能保证译文的专业性和准确性,又能使摘要非常精练。

医学论文摘要属于科技文体,其主要阅读对象是医务工作者,使用国际上通用的医学术语,所收之效果便是准确的意义表达。在使用医学术语时,需要严谨的科学态度,不可望文生义,必要时可参考国际通用译名和医学英语专业词典。

选词应力求简明、客观。英语摘要中常出现短词替代长词、常用词替代生僻词、狭义词替代广义词、动词替代动词短语的现象,这体现了科技英语简洁、正式的文体修辞特征,如用study代替make a study,consume代替use up等。

恰当使用减词法、名词化结构和非谓语动词形式是医学英语摘要的主要修辞特点。如名词化结构最能体现医学英语文体的修辞特征,因为英语的名词化程度与文体的正式程度密切相关。语句的名词化程度越高就越抽象、越正式、越书面化。名词化的使用帮助语篇形成一定的文体风格,在语篇中发挥着重要的功能,名词化可使语篇更正式、客观,论述更简洁、精确,使语篇衔接得更紧密。

缩写、符号、公式、阿拉伯数字等都是常用的修辞手法,能使语言表达简洁明了、信息容量大。但同时也要注意规范性。在英文摘要中除明确通用的缩略语如DNA、AIDS等,其它的缩略语第一次出现时要写在完整词语的后面并用括号注明。

英文摘要中表示数字范围须用连字符“-”,意为from…to。在阿拉伯数字能表达清楚的情况下,应优先使用阿拉伯数字,因为这样表达最简洁,但若有数字出现在句首要用英文单词,,如“10 volumes of water were added.”中的“1O”应改为“Ten”则更加规范。

实际上如果是新闻类的是可以的,其他的虽然没有明说,但最好不要。摘段百度文库:学术论文标题的另一个特点是:它不像新闻标题是报道性的,由一个或多个完整句了所组成,而是指示性的,由一个复合词组构成。题目应是一个短语而不是一个句子,切忌使用复杂的主、动、宾完整的语句逐点描述论文的内容。

一般实词(名词、动词、代词、形容词、副词等)首字母大写,虚词(介词、冠词、连词、感叹词)首字母小写. 标题第一个单词、最后一个单词无论词性首字母应该大写.超过5个字母的虚词,如between、without、alongside、underneath等应该大写.

医学论文英语修辞题目

标题是论文中浓缩的最重要的信息点,是文章主要观点及主要论点。写出一个简明扼要、重点突出且不乏味的SCI医学论文英文题目是件较有挑战性的事情,论文作者需要有相当不错的英文写作能力,写出符合西方人胃口的文章题目,有一些情况下还要对西方文化有一定研究才可以。SCI医学论文英文题目翻译的要求是:重点突出,行文准确、规范、简洁、得体。 含糊不清的文题通常会给读者与做索引的人带来很多不必要的麻烦和不便。

简洁:文题切记不要过于复杂。字数过多削弱读者的印象。最好的方法使用几个字体现文章的中心内容,作主标题,再加一个副标题以表明区别。 文题中,将主要位置留给关键词。文题没有必要的冠词可以删除(a,an和the)和多余的说明性短语。

就这些了!

浅论英语修辞格的运用及翻译摘要 使用修辞格是为了使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。本文从正确运用英语修辞格及对比分析英汉语言在修辞格式上的异同入手,浅谈如何在忠实表达原文的基础上,正确翻译和理解英语的修辞格,并介绍英语修辞格在翻译方面的基本原则及方法。 关键词 英语修辞格 翻译 运用 语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。英语和汉语都有悠久的历史,也都具有非常丰富的修辞方式。由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有区别的特点。认识并了解英汉两种语言修辞格式的异同,找出二者各自的特点,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格。以下举例浅谈英语修辞格在翻译方面的基本原则及方法:一、直译法对于英汉两种语言中相类似的常用修辞格,~I1:simile(明喻),metaphor(隐喻),metonym(借代),personification(拟人),hyperbole(夸张),irony(反语),pun(双关),rhetoricquestion(设问)等。在翻译中当然应当尽可能采用直译的方法,即在用词和修辞结构上都与原文保持一致,做到形神皆似。举例如下:In his dream he saw the tiny figure fall as a fly(simile)在他的梦中他看见那小小的人影像苍蝇一般地落了下来。Life is an isthmus between two eternities.(Metaphor)生活是永恒的生死两端之间的峡道。Sometimes the pen may be mightier than the sword.(Metonymy)有时文人比武士更有力量。The sun smiled down on the green meadows(Personificatian)太阳向着绿茵茵的草地俯首微笑。The ancient wilderness dreamed,stretched itself all open to the sun,and seemed to sigh with immeasurable content.(Personification)古老的荒野做着梦,直挺挺地躺在太阳下,好像无限满足地叹了口气。The winds from the east go tearing round the mountains like forty thousand devils.(Hyperbole)从东方吹来的风如同百万个魔鬼在那些高山周围狂奔猛闯。This diligent student seldom reads more than an hour per month.(Irony)这个勤奋的学生每个月读书时间不超过一小时。Make your every hello a real good—buy.(Pun)让你的每地声“哈”都真的物有所值。We must all hang together,or we shall hang separately.(Pun)我们必须紧密地团结在一起,否则我们将被一个个地绞死。我们发现,以上各句中的英语常用修辞格都能找到与之相对应的汉语修辞格,它们无论在结构上,或修辞作用上都彼此十分相似。二、意译法在许多情况下,因为两个民族的生活环境、风俗习惯、思维方式和美学观的差异,以及对于某些英语中常用而汉语中不用或罕用的修辞格,需要采取意译的办法,准确表达原文的思想和精神。1.转换修辞格原文运用了某种修辞格,有时在翻译中需换用另一种修辞手法,以忠实原文风格,并保持语言感染力。这类修辞格主要包括:oxymoron(矛盾修辞),Zeugma(轭式搭配),以及alliteration(头韵)等。英语中常用而汉语中不用或罕用的修辞格,翻译时在汉语中找不到相对应的修辞格,不能机械照搬原文。1)英语中oxymoron(矛盾修辞)是两个意思互相矛盾或互相排斥的词语紧密地联结在一起,组成句子描述一个事物或表达一种思想或说明一个道理。例:Speaking silence.dumb confession(干言万语的静默,默默无声的坦白)A being darkly wise,and rudely great.(愚昧地聪明,拙劣地伟大)将以上两句采用英语矛盾修辞的两句译为汉语时改为排比和 强。

学术研究特别强调准确,不能模糊不清、模棱两可。措辞准确、表达客观、逻辑严密、行文简洁、词义明确、含义固定是科技文体所共有的文体特征。因此,对于医学论文英语摘要的写作,达晋编译认为,掌握其在词汇层面的修辞特点有助于提高英语摘要的写作质量。

医学英语词汇的文体修辞特征,首先体现在词义的单一性。因此在用词上,选择词义相对明确单一的词,如perform,achieve等,避免使用感情色彩浓郁、文化内涵丰富或词义模糊的词语。其次,专业术语的大量使用是医学英语词汇的另一个显著特征。医学术语既能保证译文的专业性和准确性,又能使摘要非常精练。

医学论文摘要属于科技文体,其主要阅读对象是医务工作者,使用国际上通用的医学术语,所收之效果便是准确的意义表达。在使用医学术语时,需要严谨的科学态度,不可望文生义,必要时可参考国际通用译名和医学英语专业词典。

选词应力求简明、客观。英语摘要中常出现短词替代长词、常用词替代生僻词、狭义词替代广义词、动词替代动词短语的现象,这体现了科技英语简洁、正式的文体修辞特征,如用study代替make a study,consume代替use up等。

恰当使用减词法、名词化结构和非谓语动词形式是医学英语摘要的主要修辞特点。如名词化结构最能体现医学英语文体的修辞特征,因为英语的名词化程度与文体的正式程度密切相关。语句的名词化程度越高就越抽象、越正式、越书面化。名词化的使用帮助语篇形成一定的文体风格,在语篇中发挥着重要的功能,名词化可使语篇更正式、客观,论述更简洁、精确,使语篇衔接得更紧密。

缩写、符号、公式、阿拉伯数字等都是常用的修辞手法,能使语言表达简洁明了、信息容量大。但同时也要注意规范性。在英文摘要中除明确通用的缩略语如DNA、AIDS等,其它的缩略语第一次出现时要写在完整词语的后面并用括号注明。

英文摘要中表示数字范围须用连字符“-”,意为from…to。在阿拉伯数字能表达清楚的情况下,应优先使用阿拉伯数字,因为这样表达最简洁,但若有数字出现在句首要用英文单词,,如“10 volumes of water were added.”中的“1O”应改为“Ten”则更加规范。

您好,建议您去相关的专业学术网站或者是论坛上进行相关咨询。

医学论文英语修辞

医学论文英文摘要常用句型 在那个 创新医学网 上看到过的 应该够详细了吧英文摘要限500个实词左右,一般须以第三人称过去式叙述。用词准确,逻辑性强,结构严谨。结果和结论一般用句子表达;而目的、方法(设计、地点和对象)等,则常用短语表达。(1)英文摘要的时态与语态1)说明研究目的,通常用一般现在时或一般过去时。2)说明方法和结果,一般用一般过去时、第三人称的被动语态表达。3)结论通常用一般现在时、被动语态表达,也可用主动语态表达。(2)常用句型1)表达论文内容的常用句型A 第三人称主动态①This paper(article,report)describes…本文叙述…②This paper (article)reports…本文报告…③This report(paper,article)presents…本文介绍…④This paper(article,report)discusses…本文讨论…常用的动词还有analyze(分析),evaluate(评价),compare(比较),describe(描述)等。B 第一人称主动态⑤We report(on)…我们报告…⑥We describe a case of… 我们描述1例…⑦In this paper,we present… 本文介绍…⑧In this paper,we report… 本文报告…主语除we之外,还可用the authors(作者)等。C 一般现在时被动语态⑨A case is reported in which… 本文报告1例…⑩A study of…is reported本文报告…的研究⑧…is(are)described. 本文描述…⑥In this paper.…is(are)presented. 本文介绍…2)表达目的常用句型A 一般过去时、被动语态①The purpose(aim,objective) of this study was to… 本研究旨在…②The goal(aim) of this investigation was to… 本研究旨在…③This study was designed to… 本研究旨在…④This study was undertaken to… 本研究旨在…⑤This prospective study was performed to… 本前瞻性研究的目的是…⑥A study to…was carried out(during) (在…期间)所作研究的目的是…⑦An attempt has been made to… 为了…而作试验B 动词不定式短语To evaluate,report,investigate,study,analyze…C 一般过去时、主动语态⑧We(the authors)conducted a study to… 为了…我们进行了研究⑨To determine…,we studied… 为了确定…,我们研究了…⑩In an attempt to…,in an effort to…或in order to…,we carried out a pilot study… 为了…,我们进行了…的初步研究表示目的的常用动词有:evaluate(评价),examine(检查,观察),determine(确定,查明),elucidate(阐明),explore(探索),test(测试),compare(比较),estimate(评估),assess(估价),investigate(调查)等。3)表达方法的常用句型A 方法表达研究类型 Prospective, Retrospective, Cohort,Case-control,in vivo, in vitro①Using…(technique),we studied… 我们用…(技术)研究了…②Using…,it was found that… (我们)用…发现了…③…was(were)measured using… (我们)用…测定了…④…was(were)analyzed (reviewed) by… (我们)用…分析(回顾)了…⑤…was(were)treated with… (我们)用…治疗了…⑥…measurements were made of… 测定了…常用的动词还有:study,measure,determine, investigate,isolate,demonstrate,examine,identify等。B 分组(主语通常为patients,subjects,animals)⑦…were randomly divided (grouped) into…groups …被随机分成…组⑧…were separated into…groups based on… 根据…,将…分成…组⑨The groups were as follows: 分组如下:C 治疗或检查方法⑩… was performed(used) in (on)…patients 我们对…患者施行(应用)了…(patients) underwent…endoscopy (患者)进行了…内镜检查Surgical procedures, assay(immunohistochemistry, molecular biology…) 手术方法,测试方法…C 统计学方法Statistical methods: Student’s t test, χ2 … was used for4)表达结果的常用句型A 一般句型①The results showed (demonstrated) that…结果表明…②It was found that… (我们)发现…③It was observed that… (我们)观察到…第②和③句也可改为第一人称:We found that…和We observed that…。B 增加或减少④…decreased by(40%)…降低(40%)…⑤…(a 70%) reduction in…was observed …观察到…降低(70%)⑥There was a(15%) elevation in……增高(15%)⑦…resulted in (a marked) increase in… …导致…(明显)增高⑧…was lowered from…to… …从…下降到…表达增加或减少的常用动词还有rise,raise,decline,drop,fall,lower等。可用by表示是净增减的数或倍数,例如“…increase by 40%”,表示“增加40%”;而to表示增加或减少到某个具体数值。C 相关与差别⑨There was a significant linear correlation between…and… …与…有显著的线性相关性⑩…showed no strong correlation between…and… …显示…与…无密切相关性⑩…correlated positively with… …与…呈正相关⑥A negative correlation was found between…and… 发现…与…呈负相关⑩There was (were)(no)significant difference(s)or (No)significant difference(s)was found(observed) between…and… …与…之间…(无)有显著差别P value P值(需写出具体数字)⑩…was closely related to… …与…密切相关表示相互关系的常用词还有relationship(关系),association(联系),regression(回归)。D 表示改善或保持⑩…demonstrated a significant improvement in… …方面呈明显改善⑩…values returned to (preoperative)levels …值恢复到(手术前)水平⑩…remained at a mean of… …保持在…平均值水平5)表达结论的常用句型A 常用提示句型①These results suggest that…结果提示…②These findings indicate that… 这些发现表明…③The data (study)show the need for… 数据(研究)表明需要…④The results support the concept that… 结果支持…的概念⑤Our observations confirm that… 我们的观察证实…imply(提示),demonstrate(证明)和illustrate(说明)B 做出结论或建议⑥We conclude that… 我们的结论是…⑦We suggest that…我们建议…⑧We believe that… 我们认为…⑨We postulate that…我们设想…⑩It is concluded that… 结论是…⑩It is suggested (proposed)that… 结果提示…,建议…(虚拟语气)⑥It is recommended that… 建议…⑩It is estimated that… 估计……is(are)suggested(recommended)…propose …asC 表示一致性⑩These results accord with… 结果与…一致⑩The results are concordant with…结果与…一致⑧The results agree well with…结果与…一致be consistent with,in accordance with(…与…一致)to parallel(与…相平行)D 结果转向结论⑥Thus,therefore,hence …因此,…⑥In conclusion.…最后,…⑩From this study,we conclude that…根据本项研究,我们的结论是…⑧These findings,coupled with the observation that…,suggest that…这些发现连同对…的观察结果一起,提示…⑨In the light of this experience we therefore conclude that… 根据这个经验,我们得出…的结论E 表达今后方向The mechanisms by which…remain to be investigated关于…的机制仍需研究Further studies are necessary to (evaluate)… 有必要进一步研究,以(评价)…注:按MEDLINE要求,PURPOSE,METHODS,RESULTS,CONCLUSIONS全部用大写,后加冒号。英文必须在半角状态下输入,不能全角、半角混用。

据学术堂了解,在医学论文的翻译过程中,不少医学工作者表示中医术语翻译好难。翻译中医术语,不仅需要具备翻译功底,还须熟知中医学理论和扎实的古汉语知识。所以,难是可以理解的。为了帮助医学工作者解决烦恼,下面我们来谈谈医学术语的翻译方法。一、科技英语常用构词法。在科技英语构词中,普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些方法在中医术语翻译时均可借鉴。1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解。缺点是译文往往不够简洁。2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。目前被普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。二、其他翻译方法1、词性的转换由于中文和英文的语言结构,表达方式不同,在翻译时要将中医术语的结构进行转换。较常用的方法是将中文的主谓结构,动宾结构转换成英文中的名词性词组或非限定动词词组。例如 止痛等。对症状的描述也多采用类似的方法。由于症状表示的是一种状态,而非具体动作,其中文可采用主谓或动宾等词组来描述,而在英语中则常采用名词(词组)或动名词(词组)的形式。如盗汗等。2、结构调整中医术语大多形成于中国古代,故语言形式上保留了古汉语的特点,讲究工整对仗。但在译成英语时,往往需要对这类结构进行调整,采用符合目的语语言习惯的结构,实现意义上的忠实。如神疲肢倦,心悸怔忡等。3、音译法由于东西方文化和中西医理论之间存在很大的差异,所以有不少中医术语很难在西医(英语)中找到对应的词,用意译的方法则译文过于冗长,不符合术语简洁精练的要求。在这种情况下,采用音译不失为一种可取的选择,必要时可加以注释,以弥补音译的不足。例气一,气功一,阴阳一。气是中医理论中的一个重要概念,它既可以指人体的生命物质,也可以指人体的生理功能。用音译法来翻译,则最直接,最简洁地反映出了”气”的真实内涵。 基本上,医学工作者翻译医学术语,可以从以上两种方法出发。当然,在翻译的过程中也要注意实际的语境要求。最后,希望这两种翻译方法可以帮助到大家。

这个建议楼主多看一些医学论文的范文。或者缠一下老师什么的,总之得靠自己..哈哈

医学论文翻译一般较多的是医学论文的摘要翻译,即把医学论文的摘要翻译成英文,在国外期刊上发表都会要求整篇论文翻译成英文。一、在相关专业医学论文翻译中,要达到表意准确,必须了解相关领域的知识,熟练掌握同一概念的中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但在运用语言的灵活性和准确性两方而部会受到很大限制。要解决这个问题,译者就要努力熟悉这个领域的相关知识,比如,因此了解相关领域知识,在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和医学论文翻译质量都有很大帮助。二、医学论文翻译的翻译标准。医学论文翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”等等。但有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。>为此,在进行医学论文翻译时应坚持两条标准:>(一)忠实。应忠实于原内容,准确地、完整地、科学地表达原文的内容不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实,说明的事理,作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。>(二)通顺。医学论文翻译语言必须通顺易懂,符合规范,用词造句应符合本族语的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。三、过程中要体现语言结构特色(一)词汇上的特点1. 词义演变。医学论文翻译的专业词汇通常都出现在特定领域,它一般分为两类:一类是某一专业特有的词汇,这类词汇一般具有一词对应一义的特点;还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇,这类词汇一词多义,必须应用语言学知识和专业知识综合分析,在翻译实践中不断丰富扩大。2. 词缀。比如:从词源学的角度来看,在医学英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据Oscar 的统计,一万个医学词汇约有46%来自拉丁语;来自希腊语,希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有极丰富的词缀,且每个词缀都有其固定意义,可与不同的词干组成无数新词。3. 动词多使用规范的书面语。英语词汇从语体的特点来分,可分为普通词汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,常用于英语口语和文学作品中,正式词汇大部分是外来词,常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。(二)大量使用名词化结构1. 医学论文中大量使用名词化结构 (Nominalization)是医学论文翻译的特点之一,因为文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。2. 大量使用长句和定语从句医学论文翻译中大量使用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。3. 名词作定语和缩写词使用频繁。医学论文翻译中要求行文简炼、结构紧凑,名词作定语和缩写词的频繁使用,简化了句型,增大了信息密度。4. 广泛使用被动语态。医学论文中侧重叙事推理,强调客观准确,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。四、医学论义翻译的翻译方法。医学论义翻译要提高翻译量,使译文达到准确、通顺这两个标准,就必须运用医学论文翻译技巧。医学论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。(一)引申法。医学论文翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出。(二)增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。(三)省略译。省略译是将原文中的宥些词省略不译,以使译文符合语言习惯。(四)词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。(五)领域专业术语的译法。医学论文翻译中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。总之,医学论文的翻译需要专业的医学学科知识和大量对学术名词的积累。希望能帮到你,也可以自己去找相关的机构帮你

医学论文英语修辞手法题目

学术研究特别强调准确,不能模糊不清、模棱两可。措辞准确、表达客观、逻辑严密、行文简洁、词义明确、含义固定是科技文体所共有的文体特征。因此,对于医学论文英语摘要的写作,达晋编译认为,掌握其在词汇层面的修辞特点有助于提高英语摘要的写作质量。

医学英语词汇的文体修辞特征,首先体现在词义的单一性。因此在用词上,选择词义相对明确单一的词,如perform,achieve等,避免使用感情色彩浓郁、文化内涵丰富或词义模糊的词语。其次,专业术语的大量使用是医学英语词汇的另一个显著特征。医学术语既能保证译文的专业性和准确性,又能使摘要非常精练。

医学论文摘要属于科技文体,其主要阅读对象是医务工作者,使用国际上通用的医学术语,所收之效果便是准确的意义表达。在使用医学术语时,需要严谨的科学态度,不可望文生义,必要时可参考国际通用译名和医学英语专业词典。

选词应力求简明、客观。英语摘要中常出现短词替代长词、常用词替代生僻词、狭义词替代广义词、动词替代动词短语的现象,这体现了科技英语简洁、正式的文体修辞特征,如用study代替make a study,consume代替use up等。

恰当使用减词法、名词化结构和非谓语动词形式是医学英语摘要的主要修辞特点。如名词化结构最能体现医学英语文体的修辞特征,因为英语的名词化程度与文体的正式程度密切相关。语句的名词化程度越高就越抽象、越正式、越书面化。名词化的使用帮助语篇形成一定的文体风格,在语篇中发挥着重要的功能,名词化可使语篇更正式、客观,论述更简洁、精确,使语篇衔接得更紧密。

缩写、符号、公式、阿拉伯数字等都是常用的修辞手法,能使语言表达简洁明了、信息容量大。但同时也要注意规范性。在英文摘要中除明确通用的缩略语如DNA、AIDS等,其它的缩略语第一次出现时要写在完整词语的后面并用括号注明。

英文摘要中表示数字范围须用连字符“-”,意为from…to。在阿拉伯数字能表达清楚的情况下,应优先使用阿拉伯数字,因为这样表达最简洁,但若有数字出现在句首要用英文单词,,如“10 volumes of water were added.”中的“1O”应改为“Ten”则更加规范。

2012年02月13日 09时56分,《英语:英语论文:医学英语英译汉常见错误分析及对策[1]》由英语我整理. P> 的误译 that可作连词,引导各种从句;也可作指示代词和关系代词。翻译时容易造成误译。60~100mL/kg/day of water will maintain urine osmolarity at approximately that of serum.误:60~100毫升、公升、天的水可维持尿渗透量约近于血浆。正:60~100毫升、公升、天的水可维持尿渗透量接近于血浆渗透量。分析:句中的that是代词,用来替代前面出现过的名词osmolarity,以避免重复,翻译时,通常要把它所替代的词译出。 作定语和状语用的分词误译 One of the most striking characteristics of modern science has been the increasing trend towards closer cooperation between scientists and scientific institutions all over the world.误:现代科学最显著的特点之一就是增加的全世界科学家于科学机构之间较密切合作的倾向。正:现代科学最显著的特点之一就是全世界的科学家与科学机构日益趋向更密切合作。分析:increasing这一分词作定语,修饰名词trend,翻译时,如果机械地译为“增加的”,放在所修饰的名词前,译文就不通顺,词不达意。译为“日益”即把increasing这一词意表达了,译文也合乎汉语习惯。 论文论文参考网 定语从句误译 定语从句误译问题常出在关系代词与其先行词的关系上。Rigors do not last long-usually a matter of a few minutes after which the temperature falls,the shivering ceases and there may be profuse sweating.误:寒战不会持续很长时间——通常在体温下降后几分钟就消失,颤抖停止,大量出汗。正:寒战时间不长,通常只是几分钟,此后,体温下降,颤抖停止,大量出汗。分析:which的先行词是a few minutes;after which=after a few minutes,这一介词短语在从句中作时间状语。 同位语误译 在医学英语中,同位语是常见的语言现象,值得我们注意。it is seldom necessary to treat temperature itself unless it is very high,for it is an indication that the patient is putting up a good resistance to the disease.误:如果热度不是很高,往往不需要治疗,因为发热是病人在与疾病进行斗争的一个很好的标志。正:如果热度不是很高,往往不需要治疗,因为发热表明病人在与疾病进行的斗争中有很好的抵抗力。分析:indication起修饰作用的同位语,后跟由that引导的同位语从句。误译的原因是没有把同位语从句的意思译出。 被动语态误译 被动语态句子在英语中的使用大大多于汉语中的使用,尤其是在英语科技书刊更是如此。在汉译过程中,遇到英语谓语的被动语态时,不能全都译为汉语的被动结构,要视情况而定。例如,The patient was advised by the nurse to take the medicine.此句译为主动句比被动句更符合汉语表达。 2对策 产生上述错误主要有以下几个原因:缺乏医学英语翻译技巧的基本常识;词义、语法、句型不熟悉;基本语法概念模糊;对句子结构不会分析等。针对这些原因,应采取下列对策。 掌握医学英语翻译技巧的基本规律 根据词类定词义 翻译时首先应该正确判断一个词在句中的作用,看是属于哪一词类,判明之后,再确定词义。 搭配关系定词义 一个词在句子中的基本含义是大致一样的,但具体到每篇文章其具体含义则可各有不同,必须细心观察,准确译出。 有些词无适义,需要前后看关系;有一些词在词典上不一定能找出适当的词义,这时就把它跟上下文联系起来看,从该词的本义推出中心意思,加以引申或应用转义的方法翻译出来。 为使译文和原文达到最大程度的等值,在翻译时借助一定的变动和补偿手段是必不可少的。例如,增译法

论文一般由题名、作者、摘要、关键词、正文、参考文献和附录等部分组成,其中部分组成(例如附录)可有可无。论文各组成的排序为:题名、作者、摘要、关键词、英文题名、英文摘要、英文关键词、正文、参考文献和附录和致谢。下面按论文的结构顺序依次叙述。题目(一)论文——题目科学论文都有题目,不能“无题”。论文题目一般20字左右。题目大小应与内容符合,尽量不设副题,不用第1报、第2报之类。论文题目都用直叙口气,不用惊叹号或问号,也不能将科学论文题目写成广告语或新闻报道用语。署名(二)论文——署名科学论文应该署真名和真实的工作单位。主要体现责任、成果归属并便于后人追踪研究。严格意义上的论文作者是指对选题、论证、查阅文献、方案设计、建立方法、实验操作、整理资料、归纳总结、撰写成文等全过程负责的人,应该是能解答论文的有关问题者。往往把参加工作的人全部列上,那就应该以贡献大小依次排列。论文署名应征得本人同意。学术指导人根据实际情况既可以列为论文作者,也可以一般致谢。行政领导人一般不署名。引言(三)论文——引言是论文引人入胜之言,很重要,要写好。一段好的论文引言常能使读者明白你这份工作的发展历程和在这一研究方向中的位置。要写出论文立题依据、基础、背景、研究目的。要复习必要的文献、写明问题的发展。文字要简练。材料方法(四)论文——材料和方法按规定如实写出实验对象、器材、动物和试剂及其规格,写出实验方法、指标、判断标准等,写出实验设计、分组、统计方法等。这些按杂志对论文投稿规定办即可。实验结果(五)论文——实验结果应高度归纳,精心分析,合乎逻辑地铺述。应该去粗取精,去伪存真,但不能因不符合自己的意图而主观取舍,更不能弄虚作假。只有在技术不熟练或仪器不稳定时期所得的数据、在技术故障或操作错误时所得的数据、不符合实验条件时所得的数据才能废弃不用。而且必须在发现问题当时就在原始记录上注明原因,不能在总结处理时因不合常态而任意剔除。废弃这类数据时应将在同样条件下、同一时期的实验数据一并废弃,不能只废弃不合己意者。实验结果的整理应紧扣主题,删繁就简,有些数据不一定适合于这一篇论文,可留作它用,不要硬行拼凑到一篇论文中。论文行文应尽量采用专业术语。能用表的不要用图,可以不用图表的最好不要用图表,以免多占篇幅,增加排版困难。文、表、图互不重复。实验中的偶然现象和意外变故等特殊情况应作必要的交代,不要随意丢弃。讨论(六)论文——讨论是论文中比较重要,也是比较难写的一部分。应统观全局,抓住主要的有争议问题,从感性认识提高到理性认识进行论说。要对实验结果作出分析、推理,而不要重复叙述实验结果。应着重对国内外相关文献中的结果与观点作出讨论,表明自己的观点,尤其不应回避相对立的观点。论文的讨论中可以提出假设,提出本题的发展设想,但分寸应该恰当,不能写成“科幻”或“畅想”。

医学论文英语汇修辞

要求 1.简明扼要(short and concise) (1)尽量控制在一行,但不是一个句子 (2)不超过25个单词或120-140个字母 (3)除DNA、RNA、CT等不用缩写 2.信息丰富(informative) 3.便于索引(indexing) 4.较长标题可采用副标题

医学论文英文摘要常用句型 在那个 创新医学网 上看到过的 应该够详细了吧英文摘要限500个实词左右,一般须以第三人称过去式叙述。用词准确,逻辑性强,结构严谨。结果和结论一般用句子表达;而目的、方法(设计、地点和对象)等,则常用短语表达。(1)英文摘要的时态与语态1)说明研究目的,通常用一般现在时或一般过去时。2)说明方法和结果,一般用一般过去时、第三人称的被动语态表达。3)结论通常用一般现在时、被动语态表达,也可用主动语态表达。(2)常用句型1)表达论文内容的常用句型A 第三人称主动态①This paper(article,report)describes…本文叙述…②This paper (article)reports…本文报告…③This report(paper,article)presents…本文介绍…④This paper(article,report)discusses…本文讨论…常用的动词还有analyze(分析),evaluate(评价),compare(比较),describe(描述)等。B 第一人称主动态⑤We report(on)…我们报告…⑥We describe a case of… 我们描述1例…⑦In this paper,we present… 本文介绍…⑧In this paper,we report… 本文报告…主语除we之外,还可用the authors(作者)等。C 一般现在时被动语态⑨A case is reported in which… 本文报告1例…⑩A study of…is reported本文报告…的研究⑧…is(are)described. 本文描述…⑥In this paper.…is(are)presented. 本文介绍…2)表达目的常用句型A 一般过去时、被动语态①The purpose(aim,objective) of this study was to… 本研究旨在…②The goal(aim) of this investigation was to… 本研究旨在…③This study was designed to… 本研究旨在…④This study was undertaken to… 本研究旨在…⑤This prospective study was performed to… 本前瞻性研究的目的是…⑥A study to…was carried out(during) (在…期间)所作研究的目的是…⑦An attempt has been made to… 为了…而作试验B 动词不定式短语To evaluate,report,investigate,study,analyze…C 一般过去时、主动语态⑧We(the authors)conducted a study to… 为了…我们进行了研究⑨To determine…,we studied… 为了确定…,我们研究了…⑩In an attempt to…,in an effort to…或in order to…,we carried out a pilot study… 为了…,我们进行了…的初步研究表示目的的常用动词有:evaluate(评价),examine(检查,观察),determine(确定,查明),elucidate(阐明),explore(探索),test(测试),compare(比较),estimate(评估),assess(估价),investigate(调查)等。3)表达方法的常用句型A 方法表达研究类型 Prospective, Retrospective, Cohort,Case-control,in vivo, in vitro①Using…(technique),we studied… 我们用…(技术)研究了…②Using…,it was found that… (我们)用…发现了…③…was(were)measured using… (我们)用…测定了…④…was(were)analyzed (reviewed) by… (我们)用…分析(回顾)了…⑤…was(were)treated with… (我们)用…治疗了…⑥…measurements were made of… 测定了…常用的动词还有:study,measure,determine, investigate,isolate,demonstrate,examine,identify等。B 分组(主语通常为patients,subjects,animals)⑦…were randomly divided (grouped) into…groups …被随机分成…组⑧…were separated into…groups based on… 根据…,将…分成…组⑨The groups were as follows: 分组如下:C 治疗或检查方法⑩… was performed(used) in (on)…patients 我们对…患者施行(应用)了…(patients) underwent…endoscopy (患者)进行了…内镜检查Surgical procedures, assay(immunohistochemistry, molecular biology…) 手术方法,测试方法…C 统计学方法Statistical methods: Student’s t test, χ2 … was used for4)表达结果的常用句型A 一般句型①The results showed (demonstrated) that…结果表明…②It was found that… (我们)发现…③It was observed that… (我们)观察到…第②和③句也可改为第一人称:We found that…和We observed that…。B 增加或减少④…decreased by(40%)…降低(40%)…⑤…(a 70%) reduction in…was observed …观察到…降低(70%)⑥There was a(15%) elevation in……增高(15%)⑦…resulted in (a marked) increase in… …导致…(明显)增高⑧…was lowered from…to… …从…下降到…表达增加或减少的常用动词还有rise,raise,decline,drop,fall,lower等。可用by表示是净增减的数或倍数,例如“…increase by 40%”,表示“增加40%”;而to表示增加或减少到某个具体数值。C 相关与差别⑨There was a significant linear correlation between…and… …与…有显著的线性相关性⑩…showed no strong correlation between…and… …显示…与…无密切相关性⑩…correlated positively with… …与…呈正相关⑥A negative correlation was found between…and… 发现…与…呈负相关⑩There was (were)(no)significant difference(s)or (No)significant difference(s)was found(observed) between…and… …与…之间…(无)有显著差别P value P值(需写出具体数字)⑩…was closely related to… …与…密切相关表示相互关系的常用词还有relationship(关系),association(联系),regression(回归)。D 表示改善或保持⑩…demonstrated a significant improvement in… …方面呈明显改善⑩…values returned to (preoperative)levels …值恢复到(手术前)水平⑩…remained at a mean of… …保持在…平均值水平5)表达结论的常用句型A 常用提示句型①These results suggest that…结果提示…②These findings indicate that… 这些发现表明…③The data (study)show the need for… 数据(研究)表明需要…④The results support the concept that… 结果支持…的概念⑤Our observations confirm that… 我们的观察证实…imply(提示),demonstrate(证明)和illustrate(说明)B 做出结论或建议⑥We conclude that… 我们的结论是…⑦We suggest that…我们建议…⑧We believe that… 我们认为…⑨We postulate that…我们设想…⑩It is concluded that… 结论是…⑩It is suggested (proposed)that… 结果提示…,建议…(虚拟语气)⑥It is recommended that… 建议…⑩It is estimated that… 估计……is(are)suggested(recommended)…propose …asC 表示一致性⑩These results accord with… 结果与…一致⑩The results are concordant with…结果与…一致⑧The results agree well with…结果与…一致be consistent with,in accordance with(…与…一致)to parallel(与…相平行)D 结果转向结论⑥Thus,therefore,hence …因此,…⑥In conclusion.…最后,…⑩From this study,we conclude that…根据本项研究,我们的结论是…⑧These findings,coupled with the observation that…,suggest that…这些发现连同对…的观察结果一起,提示…⑨In the light of this experience we therefore conclude that… 根据这个经验,我们得出…的结论E 表达今后方向The mechanisms by which…remain to be investigated关于…的机制仍需研究Further studies are necessary to (evaluate)… 有必要进一步研究,以(评价)…注:按MEDLINE要求,PURPOSE,METHODS,RESULTS,CONCLUSIONS全部用大写,后加冒号。英文必须在半角状态下输入,不能全角、半角混用。

那好好 看看 医学论文的 例子 就知道怎么写了

医学论文英语标题写作的4条修辞原则 信 息 来 源:创 新 医 学 网创 新 医 学 网 上有很多关于医学论文写作辅导知识, 1 突出主题原则及修辞策略 题名是论文最重要的、浓缩的信息点,是读者最先得到的直接信息,即文章的主要观点和主要论点。因此,标题应简明扼要、重点突出、反映论文主题。根据国际医学期刊编辑委员会制定的《生物医学期刊投稿的统一要求》中对文题的要求:简练和反映论文主题,英文标题应切题准确,反映文章的中心内容,便于索引,利于论文广泛流通。 2 准确规范原则及修辞策略 准确是修辞的基本原则,也是翻译必须遵循的原则。科技文体写作更应遵循这一原则,因为学术研究特别强调准确,不能模糊不清、模棱两可。措辞准确、表达客观、逻辑严密、行文简洁、词义明确、含义固定是科技文体所共有的文体特征[2]。医学英语除了具备以上特征外,它还有大量的专业词汇、术语以及特定的词汇结构体系、语法规则和语篇结构。因此,在医学论文题名写作时语言表达要合乎医学论文写作的规范标准。论文标题英译要在正确理解原文的基础上进行,必须忠实地传达原文的内容,保持原文的风格。具体可采取以下方法: 3 简明有效原则及修辞策略 好的标题应是高度概括、言简意赅、便于检索。在完整、准确地概括全文内容的基础上,用尽量少的文字恰当反映所研究的范围和深度,不可夸大其词,以偏概全,也不可缩小研究范围,以偏代全。做到简明有效主要从以下两个方面着手: 在信息处理上,遵循科技写作中语言运用的最小信息差原则以谋求语言运用的最大信息量的输出和最佳交际效果,即“作者应该写的都能写出来,读者对作者所表达的意思都能读明白”[4]。 在选词用语上,文题力求语言精炼,中心词突出,一般在10个单词以内,通常不超过16个单词。标题起始处的冠词“A”“The”可以省略,但文题中间的“the”不能省。采用短语翻译题名,医学论文英语标题采取的主要短语结构有:名词+动词不定式;名词或名词短语+过去分词;现在分词短语;介词短语结构;名词或名词短语+介词短语;以动词形式开始的短语结构等。以短语形式来表达一个句子,结构言简意赅,内部组织严密,而且可以把更多的信息融于一体,使彼此的逻辑关系更明确,表达更细密,更有利于达到交际目的。 4 得体原则及修辞策略 一个修辞行为的有效性,还取决于它是否合乎语体的规范,是否符合言语交际环境的规定,是否符合社会交往的礼仪,是否符合文化的习俗,是否符合双方的审美倾向。[5]如用戏曲语体撰写科技论文是不得体的。科技论文的行文要符合科技文体的特点,保持文体的严肃性,是为得体。医学论文的英语题名写作与翻译要求标题与论文的内容协调一致,包括风格的一致,语言表达应符合英语习惯。因此,在医学论文标题英译时,要考虑其语法、修辞特点,尽可能体现出英语的固有风格,避免中式英语的弊病。下面介绍几种表达得体的主要修辞策略。

相关百科

热门百科

首页
发表服务