最重要的就是尊重作者意志。还有婉转的话题,怎样才能翻译好,更需要成语与谚语的知识。
很简单,将中文翻译成日语写在正文,然后在末尾注明这是你的翻译,然后把原文放在脚注就可以了。
我很同意一楼的观点,最近在看一部老日剧over time 无论是英文还是日本都是加时赛的意思结果你猜中文翻译过来叫什么,《三十拉警报》,他妹的,我看着这翻译直接无语。但是已经是10年前的翻译啦,该淘汰啦。一部作品暂且不看翻译的好坏,至少得把作者的意识表达完整吧。 第二点就是,翻译出来要让中国人看着不别扭。 例如:会社にやめたら、どうするの 直译就是如果被公司开除的话怎么办 但是这就把意思给扭曲啦。应该翻译成如果被公司炒鱿鱼啦,你准备做些什么? 这才是日本人表达的意思
1. 写关于翻译技巧心得等。2.关于日本文化的研究,以及这些研究给翻译工作带来的便利和准确度上升等等。我觉得这个比较好写,资料有很多,然后用一些例文去证明你的观点就可以。3.写一些翻译误区的研究。最好去问问你的学长他们是怎么过的毕社,找一些做参考。或者直接和你导师讨论。
312 浏览 5 回答
226 浏览 4 回答
118 浏览 3 回答
344 浏览 6 回答
352 浏览 3 回答
104 浏览 5 回答
187 浏览 3 回答
348 浏览 4 回答
344 浏览 3 回答
279 浏览 4 回答
229 浏览 5 回答
175 浏览 5 回答
230 浏览 5 回答
330 浏览 5 回答
216 浏览 5 回答
344 浏览 7 回答
117 浏览 5 回答
209 浏览 6 回答
154 浏览 3 回答
153 浏览 9 回答
357 浏览 6 回答
92 浏览 7 回答
182 浏览 10 回答
289 浏览 7 回答
302 浏览 4 回答