据统计是实验性SCI论文所必备的。数据统计的作用就是用科学地分析手段证实研究所得结果的合理性。在SCI论文写作方面,数据统计部分有一些习惯性的用语。在此,做简要归纳。提到数据统计部分的内容主要体现在材料与方法(Materials & Methods)、结果(Results)与讨论(Discussion)部分。材料与方法部分主要陈述用某软件(如SPSS 13.0),采用某种分析进行数据统计。该部分内容的写作举例如下:Statistics was performed with SPSS 13.0 Software. Statistical significance was detected by X2 test.结果部分的统计,多数为组内与组间有无显著性差异。注意,如有显著性差异,请记得标明具体的P值。写作时常用的句子包括:statistical difference was detected/observed/examined between or within the group(s) (P value). 组内与组间有无显著性差异(P值=)。Statistical difference was observed/detected/examined in group A compared with that of group B. 或A组与B组相比,在XX方面具显著性差异。Significant/Remarkable decrease/reduction was observed in the expression of XX protein in group A compared with that of group B (P value). A组与B组相比,A组蛋白表达水平明显降低(P值)。我们常会遇到这样的句子:“A组与B组相比,蛋白C、D表达存在差异性。其中C蛋白表达上调,D蛋白表达下调。”这样的句子在翻译时要根据英文论文的撰写特点,重新排序。其实该句在翻译时完全可以这样写:A组与B组相比,C蛋白表达量上调(A组表达水平VS B组表达水平,P值),D蛋白表达量下调(A组表达水平VS B组表达水平,P值)。之所以这样写就是因为中英文论文行文特点的不同,译员要在读懂中文论文的基础上将原来的内容经过“解码”后才会译出原汁原味的英文句子来。参考译文为:Compared with group B, up-regulation of Protein C was detected in group A (xx vs xx, P value). In addition, down-regulation of Protein D was detected in group A compared with that of group B (xx vs xx, P value). 值得一提的是,多数作者在行文时往往没有SCI论文内的标准格式撰写,但是翻译人员在进行翻译时却极有必要指出这些。因为这些能体现出一个人的科研素养。有心留意的译员就会发现很多时候客户的文章写作统计方面存在一些欠缺或不足,这些都需要译员指出来,这些细节对论文的接受可能没有实质性的改变,但是这是一种素质的体现。因为只有专业才能成就卓越!以上自辑文编译转载