首页

职称论文知识库

首页 职称论文知识库 问题

以发表为题写一篇论文

发布时间:

以发表为题写一篇论文

发表论文和学位论文相关性怎么写如下:

1、利用网络搜集相关资料作为参考;

2、利用图书馆馆藏资源查阅论文相关书籍;

3、借助不同体裁的语料,归纳出结论;

4、使用分析、综合等方法,科学地整理所获得的资料;

5、论文指导老师的指导与帮助;

6、个人的努力、坚持与付出。

论文分类

学位论文是表明作者从事科学研究取得创造性的结果或有了新的见解,并以此为内容撰写而成、作为提出申请授予相应的学位时评审用的学术论文

学士论文应能表明作者确已较好地掌握了本门学科的基础理论、专门知识和基本技能,并具有从事科学研究工作或担负专门技术工作的初步能力。

硕士论文应能表明作者确已在本门学科上掌握了坚实的基础理论和系统的专门知识,并对所研究课题有新的见解,有从事科学研究工作或独立担负专门技术工作的能力。

学位论文的撰写应本着严谨求实的科学态度,凡有引用他人成果之处,均应按论文中所引用的顺序列于文未。参考文献的著录均应符合国家有关标准(遵照GB7714一87《文后参考文献著录格式》执行)。

首先恭喜您成为教师!对于您的问题,我可以给您一些指导。

在哪些平台上发表论文:

以发表为题写一篇论文英语

翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来。下文是我为大家整理的关于的范文,欢迎大家阅读参考! 篇1 漫谈英文定语从句的翻译 摘 要:英文中有大量的定语从句,在翻译时不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 关键词:定语从句 前置 后置 状语 在英文中,用来修饰、限制、说明句中某一名词、代词、名词或代词短语乃至整个句子的从句叫定语从句。在语序上,定语从句置于先行词之后,是句子中起形容词作用的主谓结构。定语从句是英语语言表达中重要的基本句型之一,在英语中大量出现,它的句子有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制作用有强有弱,还有的定语从句在逻辑上具有表示原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。 由于英汉两种语言分属于不同的语系,它们的行文结构存在很大的差异。定语从句虽然在英文中很常见,但却是中文中所没有的结构之一。所以,在将英文中含有定语从句的复合句翻译成汉语时,需要作适当的调整,具有较大的灵活性。在具体翻译时,必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,根据其结构和含义采用不同的译法。 一、前置译法 前置译法主要用于限制性定语从句,尤其是一些较短的限制性定语从句。此时,定语从句与它所修饰的先行词关系非常密切,如果分开译会影响主句意思的完整。翻译时可按照汉语定语前置的习惯,将其译成带“的”的定语片语,放在先行词的前面,使译文简洁明了,符合汉语的行文习惯。例如: 1The boy who just went out is my nephew. 刚出去的那个男孩是我的侄儿。 2The old lady died on the day when her son arrived. 那个老太太在她儿子到达的那天去世了。 3Objects that do not transfer light cause shadows. 不透光的物体会造成阴影。 4Shanghai is the place where he was born. 上海是他出生的地方。 5I know the reason why he came late. 我知道他来迟的原因。 6I want to buy a watch which is waterproof. 我想买一块防水的表。 7This is the reservoir that we bulit after the flood last year. 这就是去年洪水过后我们修建的水库。 8Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是有着悠久友好历史的邻邦。 除此之外,一些非限制性定语从句,或因结构短小,或因与先行词关系较密切,或因拆译后会造成译文结构松散,在翻译时也可以译成前置定语结构。例如: 1My brother-in-law’s laugh,which was very infectious,broke the silence. 我姐夫富有感染力的笑声打破了沉默。 2The American busines *** an,who had long been interested in Chinese products,was invited to visit a development zone in East China. 早就对中国产品感兴趣的那个美国商人应邀参观了华东地区的一个开发区。 3He likes his sister,who is warm and pleasant,but he doesn’t like his brother,who is aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 4Last night I saw a very good film,which was about the French revolution. 昨晚我一部关于法国革命的精彩电影。 5A man,who bites others,gets bitten himself. 害人者, 反害已。 二、后置译法 后置译法在翻译非限制性定语从句时使用比较普遍。英语中的非限制性定语与先行词的关系较为松散,在文字上一般有逗号与先行词隔开。非限制性定语从句对先行词不起限制作用,有些只是用来对其先行词加以描述、解释或补充说明,在语意上与主句接近于并列结构。翻译时可将其与主句分开,译成一个独立的汉语句子,放在先行词的后面。将非限制性定语从句单独译成一句可以使译文层次分明,并符合汉语简洁、明了的表达习惯。例如: 1She has two brothers,who are both doctors. 她有两个兄弟,他们都是医生。 2We will put off the party until next week,when we won’t be so busy. 我们将把聚会推迟到下星期,那时我们不会这样忙。 3They turned a deaf ear to our demands,which enraged all of us. 他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。 4I told the interesting story to Jessica,who told it to her hu *** and. 我把这个有趣的的故事告诉了杰西嘉,杰西嘉又告诉了她的丈夫。 5Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the putations were accurate. 不过问题还是圆满地解决了,这说明计算很准确。 6Mechanical energy is changed into electric energy,which in turn is changed into mechanical energy. 机械能转变为电能,电能又转变为机械能。 7He had talked to Vice-President Nixon,who assured him that everything that could be done would be done. 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都会去做。 另外,有些较长的限制性的定语从句结构相对复杂,若译成前置定语结构往往显得冗长,而且也不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,也可译成后置的并列分句。例如: 1A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。 2Statuses are marvelous human inventions that enable us to get along with one another and to determine where we fit in society. 身份是人类的奇妙发明,它可以使人们相互之间相处融洽,并使人们得以确定在社会中所处的恰当地位。 3Philosophy is speculative in that it attempts to construct patterns from life experiences that give meaning to reality in the universe. 哲学的推断性在于试图从生活经历中构筑模式,这些模式给天下存在的万物赋以意义。 4The airline has a booklet that will tell you most of the important things about the trip to Eorope. 这家航空公司备有一本小册子,小册子会告诉你有关欧洲之行的大部分重要事情。 5Late last century all the universities in the United States adopted the credit system which benefited students a great deal. 上世纪末,美国所有大学都实行了学分制。学生们从中受益匪浅。 三、合成译法 英语中有些限制性定语从句与主句关系十分紧密,并且在意义上突出了全句的重点;而主句仅起结构上的作用,其本身的意义并不突出。这时,可将原句中的主句和定语从句融合在―起译成一个独立的汉语句子。英语中带定语从句的There be…结构和它的变体结构或先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,汉译时常用这种方法来处理。例如: 1There are some metals that are lighter than water. 有些金属比水轻。 2There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 3There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 4What's the time you usually go to bed? 你通常什么时候睡觉? 5Her hair is the same color as her mother's. 她的头发和她母亲的头发一样颜色。 6ABC is a triangle whose sides are of unequal length. ABC是不等边三角形。 7This is the paper mill that they set up in 1980. 这个造纸厂是他们在1980年建造的。 8I saw a cow that was grazing under a tree. 我看见一头牛在树下吃草。 四、转换译法 英语中有些定语从句,其表层结构虽为定语,实际上却起状语的作用,兼有状语从句的职能,在逻辑上与主句有状语关系,具有说明原因、结果、目的、让步、假设等含义。翻译时不能只注意定语从句及其所修饰的先行词,而应善于从原文的字里行间发现整个从句和主句的内在联络及它们之间逻辑上的关系,增译“由于”, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词,将其译成相应意义的汉语偏正复句。例如: 1The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that assassination. 这位女记者想写一篇文章,以便能够引起公众对那起暗杀事件的注意。译成目的状语从句 2Electronic puters, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain. 由于电子计算机起著类似人脑的作用,所以常常被称做电脑。译成原因状语从句 3An automatic production line is excellent for the automotive industry where thousands of identical parts are produced. 自动生产线最适合用于汽车工业,因为那里要生产成千上百个同样的零件。译成原因状语从句 4Those who are in favor please hold up their hands. 如果赞成,就请举手。译成条件状语从句 5He insisted on buying another coat,which he had no use for. 他坚持要再买一件上衣,虽然他用不着。译成让步状语从句 6My assistant,who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results. 虽然我的助手在做试验之前已经仔细阅读过说明书,但他还是未能得到满意的结果。译成让步状语从句 7Electronic puters,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man. 虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人。译成让步状语从句 8Friction,which is often considered as a trouble,is sometimes a help in the operation of machines. 摩擦虽然常被看作是一种麻烦,但有些时候却有助于机器的运转。译成让步状语从句 9Rubber is a light,elastic,durable and water-resistant material,which makes rubber industry very important. 橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。译成结果状语从句 10He took Chinese medicine,which relieved her symptoms. 他服了中药,结果缓解了症状。译成结果状语从句 综上所述,中、英文关于定语修饰语的差别使得我们在翻译时必须善于变通,充分考虑汉语的表达习惯。英文中的大多数定语从句在翻译成汉语时并不译成中文中的定语,而是灵活变通,转换成其他型别的从句或译成各种型别的状语, 并体现他们之间因果、让步、并列等的关系,还有的甚至译成汉语的独立句。这就要求我们在实际的翻译中,不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系、进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 参考文献: [1]浩瀚,马光.轻松掌握英语翻译[M]395-398.北京:中国书籍出版社,2001. [2]张先刚.英文被动语态的汉译技巧[J].安阳师范学院学报,2006,3. [3]任爱民.定语从句的状语功能例说[J].青海教育,2005,12. 篇2 浅谈中国菜肴的英文翻译 【摘 要】 饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深.随着对外贸易的进一步扩大和全球化程度的不断加深,中国与国际交往日益频繁.外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义、使用原料、烹饪方法等.因此,中餐菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用.本文以宣传中国饮食文化为出发点,分析了中餐菜名和主食在英译中的基本原则,并结合具体示例提出了六种中餐菜名英译的方法和建议。 【关键词】 中国菜名;翻译原则;方法 俗话说,“民以食为天”,中国的烹饪艺术博大精深、源远流长,享有“烹饪王国”之美誉。近年来,随着全球化程度的不断深入,来华投资经商、旅游观光的外国客人越来越多。他们在工作之余或饱览中国的美丽风光之后也极想品尝一下中国的菜肴。因此,中餐菜名和主食的英译问题就突出地摆在了我们面前。因为这既是增进友谊与了解的需要,也是传播博大精深的中国传统文化的重要工作。 一、中国菜肴英译的基本原则 一求实避虚原则 根据Newmark对实用文字的划分,中餐菜名翻译文字应属资讯型文字,翻译的目的是让外国朋友了解菜肴的内容,以及菜名所包含的文化内涵。因此译者在翻译中餐菜名时所要遵循的首要原则应是求实避虚原则,如实翻译出菜肴的主料、配料、调料、烹调方法等真实内涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻译。例如:有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,如果照菜名字面意思翻译成“Hall full of Gold and Jades”,外国客人准得大吃一惊,“How can Chinese people eat gold and jades?”;但如果译成 “shrimp and egg soup”,大家就很容易理解了。又如“百鸟归巢”应根据菜名组合实译为“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。由此可见,对于这类改变了以原配料、加工形状和烹饪手段等常规命名方式的雅致菜名,必须化“虚”为“实”,翻译出该菜的原配料成分和烹调方法等辅助因素。 二避免文化冲突原则 在中式菜谱里,以龙、凤、鸳鸯、如意、芙蓉、翡翠、元宝、荷包等中华民族象征吉祥意义的动植物和象征著荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。有些甚至借用了一些实际无法食用的物品或西方人所忌讳食用的动物名。如“龙凤配”这道名菜有些中餐馆直译成“Dragon & Phoenix”显然不妥。因为在西方文化中Dragon含有邪恶之意,而Phoenix是只在中国神话中才出现的飞禽,西方人对它没有感性认识。因此该菜名的翻译是不合适的。实际上这道菜的主料是Lobster龙虾和Chicken老母鸡,因此,我们可以译成Lobster and Chicken。又如脆皮乳鸽,象征著和平的鸽子烹而食之,西方人是无法接受的,还有诸如动物内脏、青蛙等。因此,又有如鱼香牛肝、火爆腰花、麻辣肥肠等菜名。译者应该具有跨文化意识,特别要注意那些根据联想意义而命名的菜肴,以免引起文化冲突和不必要的麻烦。 三舍繁取简原则 与西餐菜名相比,中国菜名显得过于冗长繁杂,如果将主料、配料、调料、烹调方法、刀工或蕴含的文化等全部逐字翻译,很难被外国人接受,应力求简明扼要。如corned beef罐头碎牛肉,corned的英文释义为pre-served in salt or brine用盐或盐卤腌制的,在这里涵盖了大量的资讯。有的菜名并不强调烹调方式、或者根据主配料的搭配可知其烹制程式,翻译时可将其省去。同样的道理,有些英译菜名可省去调料,甚至可省去配料。如蒜茸猪红拌时蔬,菜名太繁琐,把蒜茸省去,用spiced表示其部分语义,译为spiced pig’s blood with vegetables即可。省略调料或配料。如蜜汁烤叉烧:barbecued pork 略去调料蜜汁凉拌海蜇:special seaweed略去凉拌的调料,而用“special”来表示。 二、中餐菜名英译的方法 上面提到了中餐菜名英译的三个基本原则。下面通过一些范例对中餐菜名的英译进行一些具体探讨。 一直译法烹调法+原料 烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英译时把对应的制作法译出来,再以该菜的主要砂料为中心词就可以了。例如: 炒肉丝 Sauteed Stir-fried Pork Slices 炖牛肉Stewed Beef 清蒸桂鱼Steamed Mandarin Fish 煎鸡蛋Fried Eggs 红烧鱼 Braised Fish with Brown Sauce 灼海螺片 Scalded Sliced Conch 回锅肉 Twice-cooked Pork/Double Cooked Pork 软炸里脊soft-fried pork fillet 二直译+释意法 该方法就是在英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在的含义。示例如下: 全家福Happy Family-A bination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 龙凤配Dragon & Phoenix Two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is and inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting. 左宗鸡General Tso’s Chicken A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sautéed with scorched red chili peppers in special, tangy sauce. 三意译法 1.原料+with+作料 用原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短词即可。示例如下: 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 豆豉桂鱼 Mandarin Fish in Black Bean Sauce 黄焖大虾 Braised Prawns in Rice Wine 海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps 2.作料+原料 此方法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。示例如下: 咖哩鸡 Curry Chicken 麻辣豆腐 Spicy Bean Curd 怪味鸡 Multi-flavored Chicken 古老肉 Sweet & Sour Pork 3.以“实”对“虚”法 从严格的意义上说,该法也是意译法的一种。其方法是舍去中餐菜名里的喻义、夸张等说法而采用直接、明白的英语把它翻译出来。示例如下: 白玉虾球 Crystal White Shrimp Balls 红烧狮子头 Braised Meat Balls with Brawn Sauce 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken 4.“移花接木”法 这种方法是用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中国菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处,故借彼之法为我所用。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下: 烤排骨 Barbecued Spare Ribs 盖浇面 Chinese-style Spaghetti 饺子 Chinese-style Ravioli 锅贴Pot Stickers 鸡肉串 Teriyaki Chicken Stick 这里的teriyaki一词是从日语来的借用词即“烤”的意思,该字用于此类英译在美国的中餐馆里十分流行。另外,spaghetti和ravioli两字均源自义大利语,其含义与吃法恰巧分别与我们的“盖浇面”和“饺子”非常相似,外国人都异常熟悉。PotStickers乃是一种通俗、诙谐的译法,较之呆板的译文pan-frieddumplings更显出其幽默而传神。另外,dumpling一字似有滥用之嫌,例如,在译“烧卖”、“馄饨”、“元宵”、“锅贴”、甚至“粽子”时,都用该字,往往容易引起误解。 5.音译+释义法 该方法是指先按中文用汉语拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味儿”。示例如下: 包子 Baozi Stuffed Bun 饺子 Jiaozi Chinese-style Ravioli 馒头Mantou Steamed Bread 锅贴 Guotie Pot Stickers 木须肉 Moo Shu Pork A bination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in *** all thin pan-cakes 6.“随机应变”法原料+地名+style 应用此方法可以灵活地处理一些难以对付的坟风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。示例如下: 广东龙虾 Lobster Cantonese Style 家常豆腐 Bean Curd Home Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style 中式泡菜 Chinese-style Pickles 湖南肉 Pork Hunan Style 另外,关于中餐主食的一些英译较之于中餐菜名来说就容易多了,这里简单举几个示例: 汤面 Noodles in Soup 炒面 Stir-fried Noodles 炒饭 Fried Rice 蛋炒饭 Egg Fried Rice 叉烧炒饭 Roast Pork Rice 由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。同时,有些译法也不是正式或固定译法,因为在口译或笔译时往往因人而异、因语境而异,常常会有不同的英译。 随着全球化程序的加快和我国对外交往活动的日益增多,餐饮业也逐渐走向世界。中国饮食文化历史悠久,博大精深,中国菜系多样,烹饪方法众多,各种菜式均有自己的品评标准和鲜明的民族特色。中餐菜名与主食的英译是中国饮食文化对外宣传工作中的重要一环。上面介绍到的几种翻译方法并非孤立,而是相互联络,可以并用。但不管采用哪种翻译方法,都要求译者首先必须熟悉中西饮食文化的差异,了解中餐菜名的构成及其内涵,这样才能对中餐菜名有更加准确的翻译,才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的交流做出应有的贡献。 参考文献 [1]钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999. [2]何川.英语导游口译手册[M].北京:中国青年出版社,1989. [3]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1. [4]吴冰.汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1995. [5]何高大.实用英汉汉英口译技巧[M].长沙:中南工业大学出版社,1997. [6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997. [7]黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师范学报,1997,2. [8]陈洪薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998. [9]林克难.新闻宣传英语[M].天津:南开大学出版社,1998. [10]罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报,1998,5. [11]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1:18-21.

在期刊上发表了论文Published a paper in the Journal—————————————————您好,用心、细心为您答疑解惑;如果本题还有什么不明白可以追问,如果满意请记得采纳;如果有其他问题请采纳本题后,请指向我的图像点击向我求助!答题不易,请谅解,谢谢。——————————————————————————————————祝您生活愉快!

推荐用一般过去式(时)I published the paper/article/essay(推荐前2者) entitled(提名为) *** in the journal/periodical(2选1) ***.其中,两部分***都需斜体表示(张伶俐无法显示) 供参

翻译:...have published some papers in the journal【详释】在期刊上:in the journal,地点状语放在句尾发表了:have published,谓语动词,根据语境用了现在进行时论文:(some) papers,宾语,英语语言习惯加上some,也可以用a paper表示单一的论文。

发表的一篇题为一篇论文

根据最近的学术报道,苏州大学材料与化学化工学部的汪胜教授团队最近发表了一篇题为“CoCu纳米芯片的反应性气体传感器应用研究”的论文。该研究利用电化学沉积法制备了CoCu合金纳米芯片,并将其应用于反应性气体传感器中。研究显示,在CO2和NH3等反应性气体的作用下,CoCu纳米芯片的电阻率发生明显变化。通过进一步的分析和实验,研究人员得出结论:CoCu纳米芯片可用作一种非常灵敏和准确的反应性气体传感器,并有望在环境检测、医疗诊断和制药生产等领域发挥重要作用。这项研究成果为新型纳米电化学材料的研究开辟了新的思路,对于促进纳米传感器技术的发展也具有重要意义。

史植物地理学”发生了革命,促使学者们重新考虑植物分布类型。20世纪70年代以来,出现了不少以“生物地理学”命名的著作,其中都有植物地理的内容。随着科学新理论的出现和新的研究手段的采用,植物地理学正面临变革。这种变革的两个最明显的趋势是:由定性走向定量,描述配合实验。认识植物是研究和利用植物的前提。植物地理学不仅 以种为基本的研究单位,同时也常应用更高级的分类单位进行分析。

最近,苏州大学材料与化学化工学部的汪胜教授团队在高水平期刊《Nature Communications》上发表了题为“Hybrid nanogenerator for simultaneously harvesting sun and rain energy”的一篇论文。该研究团队成功地设计并制备了一种新型的混合纳米发电机,可以同时从太阳和雨水中收集能量。该混合纳米发电机采用了多层结构,包括由半导体纳米线、珍珠岩和碳纤维布组成的柔性基板和由钛酸锶、银、氧化锌和聚丙烯腈等复合材料制成的光电极。在实验中,该混合纳米发电机可以同时输出太阳能和雨能电能,达到了不错的能量转换效率。这项研究的成果具有重要的应用价值,可以在实现清洁能源方面发挥重要作用。该研究还证明了科学家们通过将不同技术结合在一起,可以开发出更加高效的能源转换装置。

【地理与植物】研究地球表面植被空间分布规律的学科。又称地植物学。地理学和植物学的边缘学科。属于自然地理学的分支学科,常与动物地理学(Zoogeography)合称为生物地理学(biogeography)。生物作为自然环境的有机成分,形成地球上非常活跃的特殊结构——生物圈。生物圈乃是地球上所有生物及其生活领域的总和,它占有大气圈的底部、水圈和岩石圈的上部,厚度约为20km。实际上生物的大部分个体繁衍于地表上下约100m厚的范围内,因此对于整个地球来说,这仅仅是很薄的一层“生物膜”。生物物种的多样性远远超过无机物质的类型,已知现存植物50万种、动物150万种、微生物10万种,生物种类总数可能超过500万种,这不仅构成人类生活必需的生物资源,更维持着全球生态平衡。二、植物地理学发展简史植物地理知识的萌芽十分古老。中国,公元前六世纪前的《诗经》记载有植物分布的知识,提到“山”与”低下的湿地”生长着不同的植物。特别是对“枢”(刺榆)和“榆”这两种性质非常相近的榆科树木,当时已观察到它们分布的生境不同:一在山地,一在于原。公元前六世纪《考工记》中,已提出因地形、气候差异,中国植物南北分布存在的界限。公元前五世纪《管子·地员》中,已述及山地植物的垂直分布现象以及阴、阳坡的差异,还记载了随地形变化的植物分布,列举了从水中到陆地依次更替的12种植物。公元前三世纪的地理著作《尚书·禹贡》已有植被水平地带分布的记载。东晋时期稽含所著《南方草木状》中,则提出南岭为中国植分布的一条界限。西方 最早关于植物分布的记述公元前334~前332年间古希腊学者泰奥弗拉斯托记述在《植被历史》和《关于植被的论文》中。植物地理学作为一门科学出现于18世纪末到19世纪初德国的洪堡,把植物地理的知识系统化,被称为“植物地理学之父”。他发表的著作中,首先提出了植物地理学的概念,并指出了植物分布对气候的依赖性。在这期间,达尔文提出了通过自然选择的物种起源、进化的理论,给植物地理学带来深刻影响,使生物分布规律的解释具备了正确的理论基础。19世纪末~20世纪初,俄国土壤学家道库恰耶夫建立了关于自然地带的学说,促进了植被地带性规律的研究。至20世纪上半期,植物地理学逐步发展为3个分支:①区系植物地理学。包括植物种类地理学和历史植物地理学。研究植物的起源、分布和变化历史。②植物生态地理学。在植物生态学的基础上,研究植物分布的环境原因与规律。③植物群落地理学或植被地理学。研究植物群落、植被带以及各种植被类型在地球表面的分布、形成、变化和发展趋向等。 20世纪60年代,随着“板块构造说”的出现,魏格纳于1912年提出的“大陆漂移说”受到广泛重视。板块构造说和大陆漂移理论在60年代和70年代初,广泛为生物地理学家所接受,解释了许多植物的分布现象,并使传统的“历史植物地理学”发生了革命,促使学者们重新考虑植物分布类型。20世纪70年代以来,出现了不少以“生物地理学”命名的著作,其中都有植物地理的内容。随着科学新理论的出现和新的研究手段的采用,植物地理学正面临变革。这种变革的两个最明显的趋势是:由定性走向定量,描述配合实验。认识植物是研究和利用植物的前提。植物地理学不仅以种为基本的研究单位,同时也常应用更高级的分类单位进行分析。

以为题发表评论文章

近日,美国《国际日报》发表题为《也该表扬表扬媒体了》的评论文章。文章赞扬了在“5·12”汶川大地震中冲在抗震救灾一线的新闻记者们,他们不顾辛劳和危险,及时、全面、准确、客观地报道了灾区的情况。越是在突发的大事件面前,越能体现一个媒体的综合实力,也越能凸显媒体从业人员的能力和素质。但也不是所有媒体人的所有表现都尽如人意,特别是用职业道德来考量他们的行为的时候。 汶川大地震发生之后,和救援大军同样迅速挺进灾区的还有我们的记者大军。从报纸、广播、电视、网络等媒体上,我们会发现同样的主人公出现在多个不同媒体的不同报道中。可以想象,有的典型人物经历过三番五次的采访。狂轰乱炸式的发问令身心疲惫的救援者、失去亲人的受灾者、被困废墟的幸存者,不知如何作答,有的采访甚至干扰到正常的救援和治疗工作。近日,教育部明令,杜绝对同一个学生进行多次采访、心理咨询等活动,避免对学生心理造成再次伤害。 其实,不仅未成年人需要这样的保护,所有在灾难中身心受创的人们都需要理解和抚慰。中央电视台某记者有一段现场报道,她在上万灾民的安置现场介绍当时的情况,随后说,面对刚刚失去家园、失去亲人的灾民,她实在不忍心再去采访他们,再让他们去回忆那一幕幕的惨剧。大灾过后,记者的适可而止,有所不为,不去打扰,可能是对经历了巨大灾难的人们最好的慰藉。 北京电视台记者马国颖在九洲体育馆采访时,一个老妇人误把她当成了失散的女儿,抱着她痛哭起来。当老妇人清醒过来发现认错人时,马国颖耐心地询问老人女儿的情况,尽管老人浓重的四川口音她不能完全听懂,但马国颖知道,老人需要的是倾听,之后,两人抱头痛哭了许久。北京电视台记者罗嘉在都江堰采访时遇到许多学生,由于地震造成通讯一度中断,他们都已经很久没有家人的消息了,罗嘉看到学生们寻亲心切,大街上的公用电话又供不应求,于是就把自己的手机借给他们使用。心理专家在得知这两件事后,认为这是很好的心理干预的方式,我们的记者利用职务之便,帮到了受灾群众的忙,也可以说是直接参与到抗震救灾的工作中。 至今,新闻理论界仍在争论:在新闻事件当中,记者应作为旁观的记录者还是事件的参与者?笔者认为,在性命攸关又力所能及的时候,记者就要毫不犹豫地做一个参与者。人们唾弃打着忠于职业幌子的冷血者。人们希望看到更多新闻战线的热血男儿,哪怕他在新闻播报台上落泪。记者首先必须是一个人,一个具有悲悯情怀的人,一个充满社会责任心和时代使命感的人。关心人,尊重人,以人为本,这是所有新闻记者和新闻媒体永远不能忽视的。 (作者为北京电视台《北京您早》栏目主编) (文章来源:人民网——《青年记者》)

1978年5月1日,《光明日报》发表了题为实践是检验真理的唯一标准的特约评论员文章,从根本上、理论上否定了“两个凡是”的错误方针,揭开了真理标准问题讨论的序幕。

文章鲜明地提出,社会实践不仅是检验真理的标准,而且是唯一的标准。要敢于去触及,敢于去弄清是非。不能拿现成的公式去限制、宰割、剪裁无限丰富的飞速发展的革命实践,应该勇于研究新的实践中提出的新问题。

光明日报 创刊于1949年6月16日,是中共中央主办,以知识分子为主要读者对象的思想文化大报。它是中共中央直属的一张历史悠久、独具特色的全国性、综合性日报,在国内外有着广泛的影响

对地震报道中的媒体表现还是值得肯定的。一楼地也做了比较主流的阐述,我这里就借用他人成果,从另一个方面看地震报道,算是希望给楼主以另一方面的启示吧,传媒研究震灾报道:谁是不可靠的叙述者? □上官本寂 汶川地震延续至今,新闻报道仍在继续。就我个人的看法,真正的震灾报道早就结束,甚至我更倾向于认为:可靠的震灾报道根本就没有出现过。它们并不存在,而原因在于不可靠的叙述者云集。我也认为地震留给真正报道的时间极其短暂,对于缺乏职业准备的新闻界而言,报道的窗口期倏忽即逝,大概不会比救人的黄金72 小时更长。就这场新闻战的呈现看,我们有足够的理由感到沮丧。 同时,我也希望为新闻界辩护,比如写一篇《论汶川地震的不可报道性》,来为我们所有的失望找到出路。确实,我们一定感受到报道以外的力量又在如常运转,它们将一贯的法则加诸媒体。我们无法超越,而受其影响,谈论灾难报道的专业主义更像是一种奢望。但我希望列位不要为悲伤淹没,进而轻易原谅自己的不作为。大事件中有缝隙、有本可凭依的线索攀附,问题是我们怎样失去了它们? 从地震报道总结出一二三四的意义是很容易的,但这样的陈词明显偏颇。我们从来不缺乏赞美,而且不合时宜的赞美太多,反而发展成了莫衷一是的反对力量,所行的竟然是阻挠之义。即便站在新闻界的立场上,我更想提醒的是,这一次的大地震并不是我们的“报道对象”,它的历史不由新闻编织、不由记者书写。基于不可靠的叙述,汶川地震史排斥了我们。我们一旦抛弃历史,也会被历史所蔑视。 而这一切,始于不可靠的叙述。它是我们挫败的源头所在,是地震史之所以不被清晰认知的缘由。震灾新闻以惊人的速度繁殖,借此,不可靠叙述以同样惊人的效能蔓延。新闻超越了历史,跑赢了历史,大有以新闻取代历史的趋势。仅从职业角度来说,不可靠的叙述演变成破坏力量。当然,如果不以历史为参照物,而是以填充版面、丰富记者生涯等等为目标,我的这个看法可以忽略不计。 新闻报道与地震史的误会 汶川地震的历史从它爆发的那一刻诞生,迅即笼罩中国新闻界,后者在慌乱下反应迅速,尽管无准备也是显而易见的。是的,这次地震不同于我们遇见过的所有案例,灾难本身的空间和复杂超过以往任何一次新闻事件。新闻界没有这样的演练,无论是向灾区派员还是后方报道,一切都是出于本能。震灾史骤然到来,惯常的新闻文体都不贴切,新闻界很难找到恰当的姿势。 震灾本身的特性阻碍了新闻报道,假如媒体以此来宽慰自己,理由也是成立的。地震的后果弥漫在逾10 万平方公里的山地,经济、社会、政治、文化等既有秩序被全盘打乱,陷入灭顶之灾。地震史甫一展开就是一个巨量的构件,超过人力的可控范围,并且在无数的点上复制、累积、爆发。面对这样的境地,新闻确实苍白无力。“灾难不是新闻”,这句话不再是反讽,而是事实。震灾史不可描摹,它不可知。 出于种种可见的原因,震灾报道下意识地与救灾融合。这是第一个歧路,震灾史就此与大众媒体(记者)发生了最初的离别,地震史的迷雾开始显示自我遮蔽的效用,不可靠叙述的大门打开了。换言之,报道的依托限制了它的视野和步伐,救灾受阻亦即意味着报道受阻。救灾进程的推进前锋略先于报道,新闻实际上被矮化了。若在平常,这是不可原谅的,可在此情形下,原则还适用吗? 我坚持认为在地震的紧急状态下,新闻报道存在一个出产最好新闻的窗口期。在这个时间段上,自由报道是可能的,对灾难史进行原型叙述也是可能的。不过,因为上述情况,新闻界对这个窗口期来不及作有效反应。窗口期关闭,这约等于自由报道的结束,也宣告了原型叙述即将转入艰难时期。叙述上的不可靠先于文本,这是新情况,似乎证明震灾报道从一开始就难稳固。在记者施展才华之前就宣布“作者已死”,真的是长使英雄泪满襟,连冷漠如我者也觉得唏嘘。 据此,震灾报道与汶川地震史是一个误会。即便我们有充分的需要让前者做得更多、更出色,可两者是在错误的时间、错误的地点遭遇了错误的相逢。进一步说,后者是万古长空,前者是一朝风月,新闻不是也不可能是最重要的。不过,出于叙事理论从不放弃文本的美德,我们仍然可以讨论具象的报道,在不考虑历史建构的前提下,看看不可靠的叙述是如何实现的,以及它们的现实待遇。 不可靠新闻的渊源 如果所有的报道都在劝降读者的眼泪,或在主观愿望上迫使别人悲伤,那么一定是哪里出了问题。弱水三千,惟取一瓢饮。假设震灾报道必须要挑拣材料,一定要一叶知秋,那在地震史与新闻的第一个歧路之后,新闻报道又该何以自处,或者说究竟要向谁负责?以此类推,歧路之后是更多的歧路,衡量不可靠叙述的框架被分解,我们在这里得到自己期望的,也失去我们想要的。 新闻界中可靠的叙述者是指理性的、展现新闻专业主义的主体,在他们的新闻产品中,语言成为反映真实世界的中介。自然地,这里所谓的“语言”包括版面语言在内的大众媒介的话语形式,它是多样的,但必须能够毫不含糊地指陈真实的图景。可靠者如斯,进而可以对照这一线索测量震灾报道中不可靠的叙述者。进一步地推断,我认为有两个体系是检验不可靠叙述的标准,简言之,一为真相,二为真理。 请原谅我在此提到新闻中的普世价值,但我申明不是真相或真理的代言人。理想若此,引为旗帜而已。真相作为其中之一的测量体系,意思是震灾报道要与真实的灾难史相兼容,不粉饰、不说谎、不删减、不漠视。不可靠的叙述首先是失衡的叙述。要知道,通过大众媒介看世界的代价之一就是看不到完全的世界。地震史的广度和深度超过了新闻的视域,本来就皇皇而不可见,再加上有意的删节,由新闻构成的震灾史版本实在无滋味,是了无生气的“洁本”。 在我们熟悉的业内话语中,不可靠的叙述者相当于是洁本的制造者。至于为什么要行洁本之实,原因简单。不过这原因既不是底线,也不构成原则,不值得在这里展开论述。但有一点,作为记者,绝不能让受众运用想象去弥合你的报道与真实之间的不一致,新闻不是扔给读者自己去补救的补丁程序。我也承认认知世界与现实世界的差距,但这不是不可靠的叙述者保护自己的十字架。 震灾报道在新闻界是相互印证的,尤其是在网络化传播的今天,不可靠叙述要接收各方面互证的挑战。从某种程度上说,不可靠的叙述不会完全依照叙述者的意图,真实的震灾史或多或少地揭示它的虚伪。这就转向了不可靠叙述的第二种参照体系,即大历史的参照框架,涉及到历史观和文化价值论。因为存在着阐释的权力及策略问题,这一体系的复杂性被加重了,是用(不)可靠叙述来批评震灾报道的难点。 就可靠的叙述而言,新闻观及新闻界的历史观是两个很不一样的东西,它们预设了一些禁区,但又在地震报道实践中发生各种性质的作用。报纸或网络上那些不可靠的叙述,体现了当下的显性选择,其实更隐射了新闻媒体的史观,比如它的曲折,它的晦涩,总之是它的可变性。灾难带给我们的无力感是毋庸置疑的,但在这种无力感的深处,是否每个记者都能体认到另外一重无力感呢? 不可靠叙述是可耻的吗? 震灾报道过了黄金期,很快被纳入日常管理的轨道,在新闻上表现出徘徊不前,报道失去了进程感、时间感和使命感,开始变得庸常。对震区情形的“重复报道”推动了不可靠叙述的自我繁殖,震区报道成了被控制的过程,从此,汶川地震的灾难史完全脱离了媒体讲述的众多可能,带着失望,绝尘而去。可以说,新闻对地震空间和时间的关注一并降低,有另外的力量介入历史章节的写作。 不能否认,不可靠的叙述仍预订了一种“叙事交流观”。它由记者、读者(受众)和新闻文本三个主体交互对话产生,这点与可靠的叙述没有区别。换句话说,不可靠的新闻报道也会制造出意义,实证信念,亮明态度,推销自属的价值观。无论国字号媒体还是地方媒体,本次地震报道有太多不靠谱的,但它们是否全部都是垃圾?不是的。它们有着自己设计好的价值,它们的不可靠叙述散发了不可靠的信息,也有解读的必要。 对于地震大历史,不可靠的叙述没有什么解释力量。但通过以上这么多的陈述可以知晓:不可靠的叙述其用意不在于还原历史,不可靠叙述的出处实质上就是不可靠叙述的方向。因此,地震报道的不可靠叙述者并不孤单,甚至我认为他们不是一个人在写作,有一个隐含作者藏在他们的笔后,演绎的是双簧;这样,真实作者实际上被占领了,犹如地震史已被占领一样,真实作者的能力和职业缺陷不重要了。 因此,在不可靠叙述者看来,地震史不值得特别重视,它对职业和新闻界潜在的正向价值就被推翻了。他们“重视”的是那个隐含作者的影子,而非重视地震本身,因而可靠叙述中的人道就泯灭不见,他们给这些安装了自以为是的意义。 要申明的是,我绝非为了丑化不可靠叙述者,他们是媒体生态圈中常见的一部分,而且是很有势力的一部分。查明不可靠叙述有着比较明确的标准,但我不认为他们会承认自己的不可靠性;乃至于,他们自认为是主流的叙述,他们也不会认为设计出来的不可靠信号有什么不妥。无论可靠与否,地震报道都在各自建构意义和历史,两者也会相互视作是异端。道路就在那里,就看叙述者如何选择而已。当然也不存在完全自由的选择,这往往证明传播学上的某些理论并非造假,也指明了“每个人都是自己的历史学家”这一说法中浓厚的悲观:既然历史无法还原,还被涂抹成另外的妆容,那么我只能不相信硬要我相信的历史面貌,我会根据自以为可靠的细节小心翼翼地拼凑“我”的历史。 记者跌进群众的漩涡 我曾经说过“为新闻界降半旗”的话,是因为全中国最好的记者聚集汶川,但竟然没有多少好报道。而报道中言行不一、事实割裂、虎头蛇尾的矛盾比比皆是,但听不到对文本的有效批评。我希望在这里更详细地说明,记者是如何被地震史拉入进去,他们悲伤失态的原因何在,他们又是怎样疏远乃至仇视地震史的真容,进而用不可靠叙述支配着当局者迷的憾事。 显而易见,不可靠叙述具有强大的群众基础。不是读者,是群众!这点对理解震灾报道特别重要。可以把汶川地震灾区当作一个巨大的城,地震发生后,群众骤然分成城内和城外两大群,既分隔又同声共鸣。记者是可以进出这个城池的特殊人群之一,因此将兼具城内外群众的特征。我更愿意说,记者的独立性在这样的群众集结下崩溃了,跌入了群众的漩涡,成为群众的一部分,不可靠的叙述从群众开始。 地震报道是中国新闻界没有遇到的,这包括两层含义:一是新闻面对的是一个从未遭遇过的对手,二是记者必须要在群众情绪中跋涉。尤其后者,叙述的可靠性与记者挣脱群众特征的可能性之间呈正相关。如果不能估计到这点及其带来的压力与挑战,叙述的可靠与否必定会被普遍否认。记者、新闻文本和读者三者中,作为读者的群众无限制膨胀,促使三者的循环互动激烈而偏执,叙述走向了变形。 汶川地震以其重大的毁坏性席卷四川。一霎那间,巨大的悲痛感传遍中国,阶层、职业、年龄、地域等身份差别统统以光速取消,群众诞生了。而此后的万余次余震,每一次都起到凝聚群众、吸纳新群众的作用。震区之外,群众的焦虑无以复加。地震被立刻当作敌人,一种感同身受的巨大悲伤以及受迫害感控制了群众。群众忧愤,正如卡内提所言,他们“可以无情地行事或者充满好意地行事”。 群众对震灾报道的叙述方式形成了苛刻的要求。他们只接受能加重悲伤的报道,因为这能强化群众的受迫害感。任何试图忠实现场的报道都被群众视为阻碍,当作新的敌人去仇恨。群众像攻打阵地一样攻击类似的报道和报社,即便这类报道稀少到无以复加的地步。攻击性的群众拓展了不可靠叙述的生存空间,他们对可靠叙述特别敏感,每个人都想参与到对可靠叙述的“杀戮”中来。 群众从不可靠叙述中“看见”自己,从对每一篇不可靠叙述的“杀戮”中也看到自己。群众暂时性地抹平一切社会矛盾、裂痕和断裂。这时,记者出现了。他们从城外的群众中纷纷“挤入”城内,成为灾区流动性群众的一分子。记者成为沟通城内外群众的桥梁,他们的震灾报道成为群众蓄积敌意的最充沛源泉。此时,对地震史的还原式记录被当作外在的攻击,群众用打倒它们的办法使自身更强大。 不可靠的叙述者又获得了机会。显而易见,无论是出于对群众意愿的认同,还是出于书写的便利,不可靠叙述都是更安全的。甚至,当群众被有意引导着壮大,被引导着捕获攻击目标时,记者的不可靠叙述有可能充任不光彩角色。我是说,存在着躲在群众背后、以群众伪装自己的隐含作者,它们尤为可怕。 无可聊赖的后记 事已至此,我无法掩饰自己矛盾的心态。我希望汶川地震从未发生过,我更希望震灾报道没有这么滥觞和阔大。如果震灾报道的规模没有现在这么热烈,我想并不会影响国家和社会动员的效率,更重要的是,那些像恶梦一样纠缠的事情不会因此发生。媒体集体冲破一开始报道的禁令,现在看来没什么值得夸耀的。 对震区的疏远有助于抗拒群众的负面效应,有助于可靠叙述的产生。从这一点考虑,我觉得南周比南都更幸运,出版周期帮了他们。我敬佩那些以冷静、客观再现震灾史的记者。他们为数稀少,与声势浩大的群众相比,显得极其不合时宜。震灾报道延续了今年以来的中国大事件,令人担忧的是,新闻媒体越来越摆脱不了群众运动的叙述背景,甚而,群众成为左右事件和记者媒体的“主角”。 可靠的叙述只能生长在正常的言论环境。在群众被发动起来以实现隐含作者的特定计划时,不可靠的叙述者只会越来越多。 最后总结一下陈词。用叙事学的一些概念来铺陈我对震灾报道的看法,老实说,或许因此产生的逻辑不那么严密,但确实让我无法乐观。可靠与否的记者叙述是一个坐标,地震史是另一个坐标,周期性生成且一直环伺的群众是一个坐标。以新闻为由头,群众正被灌输更多的不安全感,借此驱动群众的紧张及持续的杀伤力。群众正被某些人赋予一种激进的期望,但谁有绝对把握说那不是一把双刃剑?

时事评论,是新闻机构所发表的言论的总称。新闻和评论一实一虚,如同鸟之双翼,构成报纸的两大文体。它是针对现实生活中的重要问题直接发表意见、阐述观点、表明态度的新闻体裁。以与新闻结缘为前提,举凡各类具有新闻价值的论说文,不拘长短,不论署名与否,均可称为新闻评论。

时事评论的写作:

1,要注重针对性。对人们普遍关心、迫切需要回答的思想问题,以及两个文明建设中人们迫切需要回答和解决的实际问题,运用马克思主义的立场、观点和方法,通过具体的科学的分析,实事求是地给予说明、回答和指导。

2,论点要新鲜。就一篇评论而言,论点是观点。是灵魂。论点不新鲜,或者和报纸上发表过的相雷同,读者看了开头就兴味索然,不想看下去了。

3,论据要有典型性,具有说服力。评论的论据,就是用来阐明论点的新闻事实和有关材料。论据,既是论点的依据,又是评论判断和推理的基础,因此,精心挑选作为论据的新闻事实,至关重要。

4,说理要有深度。写评论,要在说理上下功夫。一篇评论,说理有无深度,往往关系到它的成败。

此外,评论写作还要注意写得平易近人,力避老话套话,力求有点文采,使读者爱看。

一篇论文为什么发表

在你人生前进的路上,论文代表你的认知理论研究

本科在读(拿奖学金,评三好学生,保送研究生) 现在的学生都比我们当年聪明,都知道想办法发几篇文章,终测的时候加些分数就可以拿到奖学金了,版面费也就赚回来了,这样即得了名,又得了利,真是比较绝!想当初,我们只是傻不拉唧的一到考试就突击,一考完就打老师电话,早知道再加上这一手,年年也是三好学生了。

论文其实只是你阶段性工作的一个总结而已。如果你生编硬造,或者只是简单照抄别人的点子,这样写出来的论文只是水文而已。一篇好的论文一定是作者一个绝妙的点子的总结报告。论文主要可以分为如下几种类型:(1)综述型论文:综述型论文是对某一专题、某一领域的历史背景、前人工作、争论焦点、研究现状与发展前景等方面,以作者自己的观点写成的严谨而系统的评论性、资料性的论文。(2)理论型论文:研究对象是相关领域的概念、理论,而非实践规律。研究方法主要是归纳、演绎等逻辑推理方式,通过一系列抽象思维获得关于特定主题的认识成果。(3)应用型论文:关注实践,通常是在综合运用相关理论的基础上,对实践中热点、焦点、难点、疑点问题(尤其是新问题)进行分析,找出问题产生的原因,并提出具体的操作策略或建议。(4)辩证型论文:针对他人在某学科中某一学术问题的见解,凭借充分的论据,着重揭露其不足或错误之处,通过论辩形式来发表见解的一种论文。(5)综合型论文:是一种将综述型和论辩型两种形式有机结合起来写成的一种论文。

因为发表是确定个人知识产权的必要方法。学术论文需要发表,有如下步骤:

1、根据论文所属的主题和学科类别,选择相应的学术期刊

2、通过邮寄或电子方式(如果有的话)投稿,等待审稿意见;

3、如果审稿录用,有的需要进一步修改,然后交版面费(少数期刊不要),等待出版。

扩展资料:

科学性:学术论文的科学性,要求作者在立论上不得带有个人好恶的偏见,不得主观臆造,必须切实地从客观实际出发,从中引出符合实际的结论。在论据上,应尽可能多地占有资料,以最充分的、确凿有力的论据作为立论的依据。在论证时,必须经过周密的思考,进行严谨的论证。

创造性:科学研究是对新知识的探求。创造性是科学研究的生命。学术论文的创造性在于作者要有自己独到的见解,能提出新的观点、新的理论。

这是因为科学的本性就是“革命的和非正统的”,“科学方法主要是发现新现象、制定新理论的一种手段,旧的科学理论就必然会不断地为新理论推翻。”(斯蒂芬·梅森)因此,没有创造性,学术论文就没有科学价值。

相关百科

热门百科

首页
发表服务