您当前的位置:首页 > 社科论文>科技论文

我国科技论文质量与汉译英问题研究

2016-08-03 17:05 来源:学术参考网 作者:未知

  随着科技信息技术的发展,大众传媒的快速传播,科技论文已经成为人们进行理论研究、英文学习以及了解当前进行科技发展状况,实现信息传递的重要工具。特别是处于世纪之交全球化背景下,我国优秀的科技论文正大幅度地进入世界名刊,在欧洲和美国尤其受到学者和科技爱好者的青睐。与越来越多的国外科技论文一样,我国的科技论文已经成为国际间信息传播和科研的重要构成。本文从科技论文标题的翻译,科技论文翻译中词汇的使用、直译和意译、加词减词和自创词语等方面,进行了探讨,以便提升科技论文汉译英质量,促进科技信息的传播。


 

  一、我国科技论文汉译英的策略与技巧

 

  1.科技论文标题的翻译

 

  在科技论文翻译过程中,最为重要的是科技论文标题要间接和明确,这是基本的要求。但中英文科技论文标题表达是完全不一样的:受到我国汉语表达先引后重写作思维的影响,中文汉语表达往往是先冠之以大量修饰语,然后点出表达的中心词语;而英文科技论文标题则更强调中心词语的醒目和突出。在语序上,中英文是完全是相反的。在文章定位上,英文科技论文标题翻译是不同的。下面是一些科技论文标题翻译实例:中文标题中的……”……”关于……”可以翻译为“On……”讨论……”可以翻译为“Discussion of……”“……的研究可以翻译为“Research in”“Research on”“Research to”“Analysis of”可以翻译为“…的分析,“Influence ……”翻译为“……影响。可见,论文英文标题多使用介词、名词和动名词,基本没有完成的句子,名词短语作为标题时经常省略冠词。另外,我们常常用以表达自谦的标题如“……的初步研究”“……之浅见等,对于此类标题,一般不宜照译成“Preliminary study ofw5uperFcial view of……”,因为这不符合英美人的文化习惯,并且会给人造成一种作者对此重视不够、研究程度不深的错觉[1]

 

  2.科技论文摘要的翻译

 

  科技论文摘要的翻译是极为重要的。在摘要的语言转换过程中,要避免汉语中习以为常的笼统、空洞无物的论述,相反,要尽量利用具体语言来阐述科学研究的方法、过程、结果或结论,完整地再现研究的全部程序。这样既可以给读者一个清晰的印象,又可以使有关论述言之有物、有根有据,使读者对原作者的研究有一个清晰、全面的认识。

 

  关键词为论文中最具代表性的词或词组,一般以38个为宜。关键词的英译应反映事物的本质及内涵,切忌模棱两可,似是而非[2]

 

  3.科技论文翻译中词汇的使用

 

  国际化传播过程中,科技论文词汇的使用要根据语言结构及语言使用规则。一篇优秀的英文科技论文,都是由大量精准的词汇构成的,词汇的使用决定科技论文翻译的正确度和完整度。在科技论文翻译中,对每一个词汇的选择都要考虑多方面的因素,而不能将汉语单词进行简单的翻译组合,完全靠直译也难以完成翻译。例如,对微波脉冲发射源的翻译,根据《现代汉英词典》,微波可对应翻译为“microwave”脉冲可对应翻译为“pulse”发射可对应翻译为“transmit”或者“emit”可对应翻译为“source”或者“fountainhead”。此时,面临词汇的选择问题,根据“transmit”或和“emit”的区别,“transmit”多用于信函、货物、光、热、信号和疾病的传播;“emit”多用于光、热和声的传播。可见,选择“transmit”比较准确。再看“source”“fountainhead”的区别,前者多指信号、光、电、水和财富等源头,后者多指根源和来源,可见这里选择“source”比较正确。因此,可以将微波脉冲发射源翻译为“microwave pulse transmitting source”。还有,电磁阀:solenoid valve(而非electromagnetic valve)。影响刀具国产化工作的研究:handicap the further domestic manufacture of cutting China(而非“influence”“ knives ”;使用“handicap”更具科技味,而“cutting tool”则是机械加工方面的专业词汇)[3]

 

我国科技论文质量与汉译英问题研究


  4.直译和意译要相互结合

 

  科技论文的翻译应该努力找出与原文意思对等的语言来翻译,注重内容上的一致性。直译就是在科技论文的翻译中,传递出与原文意思相同的信息,尽可能再现科技论文的真实内涵。意译也是科技论文翻译常用的方法,它在科技论文发挥着重要的作用。意译表述论文的核心思想,意译的作用相当于中文中换句话说或者是也就是说。例如,雪域神舟号机车被成功研制后,成为引领我国高原机车的大哥大,他具有国际先进技术水平。直译:“locomotive of“Divine Ship on the Snow Land" was successful developedit become a "big brother" in Plateau of China locomotivesit has the international advanced level of technology.”可见直译以后,意思比较混乱,中国的大哥大代表领头人领头军作用。国外没有一定的文化背景不能理解直译的内涵。意译:“locomotive of“Divine Ship on the Snow Land" was successful developedit becomes the first highland locomotiveand has the international advanced level of technology.”意译以后意思十分明确。

 

  5.加词、减词和自创词语

 

  要获得良好的传播效果,必须重视新生词语以及减词的运用,以达到国际化语言使用要求。加词和减词的目的是为了保证英文语法结构的准确性,以及原文意思表达的准确性。加词和减词要根据翻译语句特点,有时中文语句很短,言简意赅,汉译英过程中需要加很多词语才能表达尽原文的意思。有时中文语句很长,汉译英过程中加词可以实现语句翻译的简明性和准确性。例如:综合应用数据库、人工智能专家系统,以及AutoCAD技术相结合。开发一整套数据处理方案,包含勘探数据的收集和整理,煤矿储量计算平面图和剖面图绘制,并将运用于进行储量计算的程序。经过实践研究,具有很好的可行性。可以翻译为:“we used database applicationartificial intelligence and expert systemcombining AutoCAD technique to development of a set of data processing schemeand included exploration data collection and sortingthe coal reserves calculation of plane and profile mappingand applied to calculate reserve program. Through the practice of researchit has the very good feasibility.”翻译中的“we”“it”经过加词以后,呈现良好的英语语法结构。这种情况在科技论文翻译中比较常见。再例如:进行地质工作研究之前,首先要建立一个完善的地质数据库,用于描述地质状况。可以翻译成“before Study on geological workwe must establish a perfect geological database which used to describe the geological condition.”

 

  关于减词的翻译策略,翻译过程中也经常使用,目的是为了获得言简意赅效果。有些汉语句子里的程度状语并不表示其自身的涵义,但少了它句子将显得生涩、不通畅;还有些句子里的一些词也没有实际意义,仅是为了使句子在音韵上和谐或在结构上匀称、完整,翻译时可以酌量省略。另一方面,科技英语中有一些简洁的表达方法,在译文中宜尽量采用。例如:按照新改装技术改装后的新型自行车骑起来真是方便和舒适。减词以后的翻译可为:“modified bicycle by the new modified technique is really convenient and comfortable.”该汉语中改装后的骑起来就进行了减词处理,达到了精炼的目的。

 

  翻译过程中自创词语也是必不可少的,像一些企业名称、设备名称以及复合型词语,都需要自创词语,才能完成翻译过程。双曲拱桥可以翻译为“double- curved arch bride”

 

  二、科技论文翻译的规范原则

 

  科技论文以传播科技知识为目的,因此科技论文翻译中,要坚持严谨和规范原则。随着国际间各种科技信息加速传播,翻译已成为越来越重要的一种信息沟通工具。因此,翻译受到了中西方学者的高度关注。尤其是近几年来,随着全球化的趋势的发展,对翻译的需求也越来越高。但是,很多时候,翻译的质量不尽如意,直接导致科技信息交流的不通畅。目前,翻译界十分注重对翻译中规范原则的探索。事实上,对于翻译的规范原则,最早可以追溯到西塞罗的翻译理论,在这理论中,西塞罗阐释了翻译原则。

 

  一般而言,科技论文汉译英的规范原则主要有三条。 第一条规范原则是信守中文原文的内容意旨,主要是翻译要符合原文的主题内容和思想。第二条规范原则是遵从译语的语言习惯,主要是指翻译要符合译入语的一些文化语境和思维习惯,该原则对我国的科技论文翻译十分重要。第三条规范原则是切合原文的语体语域,即翻译要符合原语的一个语言文化和具体语域。

 

  关于科技论文翻译规范原则下的功能对等翻译。首先,在规范原则下,需要遵循功能的对等翻译。奈达(1969)认为,所谓的翻译,它指的是一种用最准确的译语来重现原文的准确意思。实际上,每一种语言都有自身所特有的特点,在构词、语序、结构、谚语等方面各有其自的特点。当然,任何能用一种语言表达的东西也能用另一种语言表达,关键是要做到内容与形式的统一。这也说明,的在翻译过程中,译者应以再现原语信息为目标,尽其所能地使译文与原文在形式上达到基本相同。在科技论文翻译中,也要尽可能做到内容和形式上的对等。其次,科技论文翻译注重间接功能上的对等。这种对等主要指保持原文的内容,不保持原文的形式,对原文意思进行创作性加工,将它译成能反映原语特点的一些文字。

 

  本文从科技论文标题的翻译、科技论文翻译中词汇的使用、直译和意译的相互结合、加词减词和自创词语等方面,进行了探讨,进而提出提升科技论文汉译英质量的规范原则,目的是提高翻译质量,促进科技信息的传播。

 

  作者:李伟 来源:赤峰学院学报·哲学社会科学版 20144

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页