首页

> 学术论文知识库

首页 学术论文知识库 问题

法语谚语研究论文

发布时间:

法语谚语研究论文

话说前人留下的 谚语 (le proverbe)可谓是语不惊人死不休啊!都说浓缩就是精华,谚语往往就是一个民族的智慧,一个字 总结 :精辟!下面是我给大家带来的法语常用谚语合集3篇,希望能够帮助到大家!

法语谚语合集1

患难知友谊 On reconnaît ses vrais amis dans les moments difficiles.

会叫的狗不咬人 Chien qui aboie ne mord pas.

祸不单行 Un malheur ne vient jamais seul.

火冒三丈 Être rouge de colère

祸兮福之所倚,福兮祸之所伏 Sur le malheur s'appuie le bonheur et dans le bonheur se cache le malheur.

既来之则安之|随遇而安 Prendre les choses comme elles viennent.

爱得深,责得严 Qui aime bien châtie bien.

积少成多,聚沙成塔 Petit à petit,l'oiseau fait son nid.

己所不欲勿施于人 Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais qu'on te fît

积习难改 Qui a bu boira.

家丑不可外扬 Il fait laver son linge sale en famille.

拣了芝麻丢了西瓜 Se contenter de ramasser du sésame, tout en laissant des pastèques.

见木不见林 Les arbres cachent la forêt.

结果好就是全好 Tout est bien qui finit bien.

解铃还须系铃人 Qui casse les verres les paie.

法语谚语合集2

人不可貌相 L'habit ne fait pas la moine.

打狗要看主人 Qui bat le chien doit songer au maître.

大海捞针 Chercher une épingle dans une botte de foin.

当一天和尚撞一天钟 À chaque jour souffit sa peine.

五十步笑百步 Qui est borgne plaint des aveugles.

恶有恶报 Tout est mal finit mal.

发光的不都是金子 Tout ce qui brille n'est pas or.

杀鸡取卵 Couper l'arbre pour le fruit.

妇女能顶得半边天 La femme soutient la moitié du ciel.

告诉我你与谁来往,我就知道你是谁 Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.

高枕无忧 Dormir sur ses deux oreilles.

个人自扫门前雪 Chacun mouche son nez.

隔墙有耳 Les murs ont des oreilles.

各有所好 Chacun son goût.

观其行,知其人 À l'oeuvre on connaîs l'ouvrier.

光阴一去不复返 Le temps perdu ne se retourne jamais.

过分小心反误事 Trop de précautions nuit.

过河拆桥 Après la fête,adieu le saint.

海内存知己天涯若比邻 Les vrais amis se sentent toujours proches,mais il ne tombe pas dans la bouche.

好景不长 Les beaux jours ne durent pas.

好了伤疤忘了痛 La peine est déjà loin quand le bonheur commence.

好马配好鞍,好官不伺二主 On ne met pas deux selles sur un bon ministre ne sert pas deux maîtres.

好事多磨/善有善报 Tout est bien qui fint bien.

黑夜难辨真伪 La nuit, tous les chats sont gris.

厚今薄古 Préférer l'actuel à l'ancien.

胡子眉毛一把抓 Saisir sur même coup et la barbe et les sourcils.

话到嘴边留一半 Le mot fut-il au bord de la langue,retiens-en la moitié

法语谚语合集3

今日事今日毕 Il ne faut pas remattre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même.

近朱者赤近墨者黑 On se tient en rouge auprès du vermillon et en noir auprèsde l'encre chinoise.

酒不醉人人自醉 Le vin n'enivre pas, c'est l'homme qui s'enire.

旧的不去,新的不来 Un clou chasse l'autre.

酒香不怕巷子深 À bon vin,point d'enseingne.

一不做二不休 Le vin est tiré, il faut le boire.

涓涓流水汇成河 Les petits ruisseaux font les grandes rivières.三思而后行 Il faut tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler.

留得青山在不愁没柴烧 Mieux vaux perdre laine que la brebis.

龙生龙凤生凤,老鼠生儿打地洞 Bon chien chasse de race.

盲人国里,独眼人称王\山中无老虎,猴子称霸王 Au pays des aveugles, les borgnes sont rois.

没有消息就是好消息 Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.

没有愚蠢的行业\行行出状元 Il n’est point de sot métier.

谋事在人成事在天 L’homme propose, Dieu dispose.

牛头不对马嘴 Passer du coq à l’âne.

前事不忘后事之师 Se souvenir du passé sert de guide pour l’avenir.

强扭的瓜不甜 Chose faite par force ne vaut rien.

巧妇难为无米之炊 La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a.

青年时期犯的错是可以原谅的 Il faut que jeunesse se passe.

人多主意多 Autant de têtes, autant d’avis.

任何劳动都应该得到报酬 Toute peine mérite salaire.

任何事情都有其反面 Toute médaille a son revers.

人善被人欺 Qui se fait brebis, le loup le mange.

日复一日日不同 Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.

如果你要和平,你就要准备打仗 Si tu veux la paix, prépare la guerre.

相关 文章 :

1. 法语励志谚语大全

2. 法语爱情谚语大全

3. 有关动物的法语谚语

4. 法语爱情谚语

5. 法语爱情名言

一、法汉谚语中的文化差异

文化有广义和狭义之分,从广义上来说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富的总和。从狭义上来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一个社会都有与其相适应的文化。从文化的范围来划分,文化又可分为:①物质文化,包括建筑物、服饰、食品、工具等,即各种物质产品。②制度文化,包括政治、制度、法规及相应的风俗习惯等,它是通过人们共同遵守的社会规范和行为准则体现出来的。③精神文化,即人们思维活动的产物,包括价值观念、思维方式、宗教信仰等。

谚语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,是人们在历史进程中积累下来的财富。中法两国由于生活环境不同,生活经验不同,因此在各自谚语中都带有语言、文化、社会、历史、宗教、传统等方面的烙印。

1、生活习惯不同

法国和中国的饮食文化享誉世界,但又各有自身的特点。法语谚语“Un repas sans fromage est une journée sans soliel。”说的是“吃饭时没有奶酪就如同一天中没有太阳。”又如:“Pain tant qu’il dure,mais vin à mesure。”意思是“酒要适量,面包多多益善。”在法国人的生活中,奶酪、面包、葡萄酒都是饮食中必不可少的。而在中国,人们则是以米饭,馒头,白酒为主,所以才会有“巧妇难为无米之炊”、“酒香不怕巷子深”等具有中国特色的谚语。所以不同的饮食文化孕育出了具有各自饮食文化特点的谚语。

2、宗教信仰不同

宗教是谚语的重要来源之一,与宗教有关的谚语也就自然地出现在法中两国各自的文化当中。法国人大多信仰天主教和基督教,“Dieu”(上帝)在人们心中有着至高无上的地位。“Dieu ne veut pas la mort du pêcheur。”(天无绝人之路。)“L’homme propose et Dieu dispose。”(谋事在人,成事在天。)中国人千百年来信仰佛教,相信佛祖掌控着人世间的万事万物,因此和佛教有关的谚语也很多,如“临时抱佛脚”,“不看僧面看佛面”,等等。

3、思维方式不同

人类的生活离不开动物,人和动物的关系源远流长,中法两个民族都从动物身上受到很多启发,总结出很多关于动物的谚语来阐释生活中的`某些现象,但有时在描述同一现象时,法中谚语中却用到了不同的动物。法语谚语“Absent le chat,les souris dansent。”(猫儿不在,老鼠猖狂。)如果表达同样地意思,中国人常说:“山中无老虎,猴子称大王。”两种语言分别用猫、老虎和老鼠、猴子来代表强弱两种势力。类似含义的句子还有“Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin。”(狐狸不吃自己周围的母鸡。)汉语则常用“兔子不吃窝边草”。

4、历史文化不同

中法两国都有悠久的历史,很多谚语成语均出自历史典故。“Rendre à César ce qui appartient à César,et Dieu ce qui appartient à Dieu。”(是恺撒的当归凯撒,是上帝的当归上帝。)出自《圣经》新约部分,意思是把物品还给原来的主人。汉语中的“物归原主”表达了相同的意义。“物归原主”出自明代凌蒙初《初刻拍案惊奇》卷三十五:“他不生儿女,就过继着你家儿子,承领了这家私,物归旧主,岂非天意。”

二、法语谚语的翻译策略

在翻译过程中,由于语言的不对等和非语言因素的不对等,要么放弃选择与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值,要么选择放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际等值。这种选择实际上就是直译与意译之间的选择。直译是从形式出发的翻译,因此又被称为“字面翻译”或“逐字翻译”。意译是从意义出发的翻译,意译的方法追求的是拨开原文形式的阻挠和囚禁,将原作所蕴含的内容和神韵表达出来。

法语谚语有其独特的语言和修辞特征,在翻译过程中常常会倾向于选用中文的谚语和成语,进行对应性的翻译。因为不管是法国的谚语还是中国的谚语,其中的一些谚语都是对社会现象或事实的描述,对人民生产、生活经验的总结,因此往往能在汉语中找到相对应的谚语或成语来翻译法语谚语。如:Année nEigeuse,année fructueuse。(多雪的年份就是丰收的年份。)可意译为“瑞雪兆丰年”。但是对于某些法语谚语,中文里虽然有类似的说法,但是表达的意义,特别是文化内涵并不能完全对应,有时字面意义一致但内涵却相距甚远,如:Loin des yeux,loin du coeur。(远离了眼睛,远离了心灵。)可意译为“人走茶凉”,而非“眼不见,心不烦”。因此对法语谚语的翻译,要具体情况具体分析。

1、直译法。

(1)直译不加注法。

有些法语谚语的语言内容和文化内涵在汉语中从内容到形象都找不到恰当的表达,这时可以使用直译的方法,用尽量符合谚语形式的汉语对法语谚语进行翻译,试着正确表达原文的基本意义和文化内涵。

Paris ne s’est pas fait en un jour。

巴黎不是一天建成的。

Tous les chemins mènent à Rome。

条条大路通罗马。

Tel père,tel fils。

有其父,必有其子。

(2)直译加注法。

当法语谚语蕴藏的文化内涵不为中国人所熟知时,有时需要对整个句子的寓意加以注释,有时还要注明谚语的出处来源。

Le vin est tiré il faut le boire。

酒已斟出就该喝。(比喻事情既然已经开始就得做下去。)

Le talon d’Achille。

阿喀琉斯之踵。(出自古希腊神话,比喻致命的弱点。)

2、意译法

(1)完全保留形象。

比较法语谚语和汉语谚语,找到一些无论在意义上、形象上都基本相同的表达方式。可以使用现成的汉语谚语或成语来翻译法语谚语。

Les murs ont des oreilles。(墙上长了耳朵。)

隔墙有耳。

Après la pluie,le beau temps。(雨过之后就是好天气。)

雨过天晴。

Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud。(打铁应当在其热得时候。)

趁热打铁。

Pas à pas,on va loin。(一步接着一步,就可以前行得很远。)

千里之行,始于足下。

(2)转换形象。

一些法语谚语和汉语中的谚语或成语所表达的意思相同或相近,但其中所使用的形象不同,这时转换原语句中的形象,套用现成的汉语谚语或成语进行翻译。

Clef d’or ouvre toutes les portes。(金钥匙能打开所有的门。)

有钱能使鬼推磨。

Battre le chien devant le lion。(在狮子面前打狗。)

杀鸡给猴看。

Qui m’aime,aime mon chien。(爱我也要爱我的狗。)

爱屋及乌。

(3)舍弃形象。

某些法语谚语无法在汉语中找到性相对应或近似对应的表达,采用直译的方法又不能表达其真正的含义,有时会让人产生误解或无法理解,这时原语中的词性、词义、结构等因素就需要做些调整和引申。

A la faim,tout est pain。(饥饿的时候,一切皆是面包。)

饥不择食。

Quand on parle du loup,on en voit la queue。(当谈到狼的时候,看见了狼的尾巴。)

说曹操,曹操到。

A bon chat,bon rat。(有刁猫就有刁鼠。)

棋逢对手,将遇良才。

中法谚语具有一定的共识性,又具有不同程度的差异性。在法语谚语翻译过程中,直译法注重原文的表面形式,意译法主要针对法中两个民族在伦理道德和生活体验等方面都有一些共识一些共识性的东西。两种方法有其各自的功能和各自的特点,不应该互为矛盾,正确处理两者之间的关系才能到达翻译的目的。

三、结语

谚语具有浓厚的民族色彩,因此法语谚语的汉译过程不能简单地做语言移植。既然社会、文化背景不同,表现方法也不尽相同,那么我们就应当充分认识中法两国文化交际中谚语所反映的文化差异,加深文化背景知识的理解,只有在翻译过程中结合文化、句意、词义的特点,使原语与译文在各自文化里的含义相当,缩短两种语言文化的距离,才可能跨过两国文化之间的障碍。

好多好多呢比如 法国奢侈品 法国餐饮文化 对了是需要对比的还是?有没有其他条件不过最后别写文学的,法国人追求完美会比较挑剔环法自行车~~~

常见的是写些法国的文化比如法式大餐;法国香水啊,法语在中国的推广啊,法资工资在华现象啊,法国奢侈大牌对中国的影响啊,法国电影啊,法国教育体系啊,法国的咖啡文化和中国的茶文化对比啊。。。一下给你了好多题目了,你看看有没有你想写的~~la cuisine françaiseles parfums en Francela cinéma françaisel'influence des grandes marques en ChineLes entreprises en Chinele system educatif en Francele français en Chine L’humour chinois et l’humour français Les influences du parfum en France L’humour française L’influence du film français La protection sociale Les sciences et technologie après la deuxième guerre mondiale L’usage du tu et du vous dans la langue française Les mots dérivés dans le français Le rhétorique dans les manuels français La fonction des mots empruntés dans la langue française Les mots étrangers et la civilisation étrangère Le sport en France Les loisirs en France La discrimination sexuelle dans la langue française Le café en France et le thé en Chine la réflexion sur la situation de la jeunesse à l’heure actuelleL’économie française sur l’influence de la construction de l’Europe La nouvelle relation sino-française depuis les années croisées

粤语谚语研究毕业论文

对谚语的看法议论文

谚语是一种流传至今的民间智慧,它们概括了人们在生活、工作中所遇到的问题和经验,并通过简洁有力的句子表达出来。谚语既可以作为个人的处世原则,也可以成为社会共识的基础。因此,我们应该正确认识和利用谚语,以更好地推进自身的发展和社会进步。

谚语是一种宝贵的人类智慧,它们包含着生活的真理和哲理,能够启迪人们的思想、指导人们的行为,同时也促进了文化的传承和交流。我们应该正确看待和利用谚语,把它们运用到实际生活中,成为我们生活、工作中的良师益友。

谚语的历史意义:

首先,谚语具有深刻的启示作用。传统谚语多数来源于历史长河,蕴含了几千年时间里智者的思考和总结。这些谚语常常道出现实生活中的重要问题,如“时间就是金钱”、“不经一事,不长一智”等等,能够帮助人们从这些简短明了的话语中汲取真知灼见。同时,谚语的内容通常经过长期实践检验,是被证明行之有效的人生经验总结,对于我们日常生活的指导和启迪都有着积极的意义。

其次,谚语能够促进文化传承和交流。谚语是中国文化的一个重要组成部分,它们是祖先的精华和文化遗产。通过学习和运用谚语,我们可以更好地了解传统文化,加强文化自信,并且在国际间进行文化交流时,谚语也可以成为我们与其他文化沟通的桥梁。

然而,也应该认识到谚语的局限性。虽然大多数谚语都是经过反复验证的,但是在特定情况下使用谚语可能并不适当。比如,“君子之交淡如水”,虽然可以表达人际关系淡泊的观点,但如果把它奉为圭臬,就可能忽视了友情的真正价值,失去了朋友间相互关心和支持的重要性。因此,使用谚语时需要根据具体情况进行审慎选择。

导语:粤语谚语是人们在日常生活中景常使用到的方言谚语,代表了当地的文化特色。下面是我收集整理的.非常经典的50句粤语谚语,欢迎大家阅读参考! 1、 拖鞋饭 2、 吃埋只车 3、 吃碗面反碗底 4、 吃死猫 5、 打蛇随棍上 6、 贼佬试沙煲一试下先 7、 老鼠拉龟 8、 扯猫尾 9、 捉黄脚鸡 10、 一鸡死一鸡鸣 11、 贴错门神 12、 鸡吃放光虫 13、 禾杆盖珍珠 14、 执死鸡 15、 骑牛稳马 16、 从中上至中下: 17、 飞象过河 18、 过桥抽板 19、 和尚担遮——无法无天 20、 菠萝鸡 21、 单眼佬相亲 22、 隔墙有耳 23、 摸门钉 24、 狗拿耗子 25、 倒泄箩蟹 26、 大石砸死蟹 27、 运吉 28、 鬼吃泥 29、 盲人吃汤丸——心中有数 30、 吃软饭 31、 抄鱿鱼 32、 甘大只蛤蟆随街跳 33、 风扇下倾计一讲风凉说话 34、 乌龟爬在门槛上一进退都要跌一交 35、 狗咬狗骨 36、 汤白鹤 37、 死鸡撑饭盖 38、 放飞剑 39、 放葫芦 40、 城楼上看马打架——与我已关 41、 城楼上的卫兵——高手(守) 42、 开笼雀 43、 上面卖松糕、下面卖凉粉 44、 两头蛇 45、 猪乸上树 46、 拉牛上树 47、 刀仔锯大树 48、 甩绳马楼 49、 挂羊头卖狗肉 50、 煲冬瓜 51、 煲电话 52、 洗湿个头 53、 卖鱼佬洗身一无晒声(腥)气 54、 事急马行田 55、 鬼画符 56、 放飞机 57、 3721 58、 床底下吹喇叭——低声下气 59、 佛都有火 60、 老猫烧须 61、 失匙夹万 62、 床下底劈柴——撞板 63、 笼里鸡作反 64、 捉到鹿都唔识脱角 65、 马死落地行 66、 无鞋挽剧走 67、 一竹篙扳倒一船人 68、 牛唔饮水唔按得牛头低 69、 浸猪笼 70、 黑狗偷吃白狗当灾 71、 度水 72、 鬼掩眼 73、 有钱能使鬼推磨 74、 鬼拍后尾枕 75、 呃鬼吃豆腐 76、 请鬼吃香(家蔚作) 77、 扮鬼扮马

象棋谚语研究论文

象棋在中国是一种历史悠久的娱乐项目了,已经流传至今,下面是我整理的关于象棋的 谚语 ,一起来看看吧。

关于象棋的谚语

下棋如斗智:“象棋似布阵,点子如点兵”。

下棋的策略:“兵贵神速,抢先入局”。

下棋讲究“先”字:“弃子争先”;“宁失一马,不失一先”;“得子得先方为胜,得子失先方为输”。

棋子的走法:“马行日,象走田,炮隔山打,车走直线,将帅不出城,小卒一去不返乡”。

下棋的心态:“临杀勿急,稳中取胜”。

强调稳慎:“一招不慎,满盘皆输”。

象棋各子的威力,车:“一车十子寒”,“车正永无沉底月”。马:“八面威风”,“马蹬四方”,“马跳连环不用车”,“马踩无棋”。炮:“空头炮,凶恶难当”。卒:“卒坐宫心,老帅发昏”。将:“老将出马,一个顶俩”。

象棋各子的威力欠缺:“输棋只因出车迟”。“低头车,阵势虚”。“马退窝心,不死也昏”。“马跳边,易被歼”。“炮进冷苍,难兴风浪”。“孤炮难鸣”。“单车寡炮瞎胡闹”。“高将多危”。“老卒无功”。

马炮争雄:“开局炮胜马,残局马胜炮”。

棋子之间的相克相生:“当头炮,马来招”。“摆上羊角士,不怕马来将”。“马卒难破士相全”。“缺士怕马,缺相怕炮”。“缺士怕双车”。

棋招最忌:“象眼谨防塞”,“马怕蹩脚”,“车入险地”,“炮勿轻发”,“臭棋乱飞象”,“无事不支士”,“将忌暴露”。

形势危险:“连车重炮卧槽马,城里老将挨死打”。“车临头,马挂角,老将活不了”。“小卒坐大堂,将帅活不长”。

下棋的艺德:“观棋不语真君子”,“举棋不悔大丈夫”。

输赢:“胜败乃兵家常事”。“棋是木头块,输了再重摆”。

人间一切事物:“当局者迷,旁观者清”。闲人指路,一马当先,马到成功。

最险不过当头炮,难防莫非拐弯马。得意之时休大意,小卒过河亦英雄。

擒贼先擒王,先下手为强。攻其要害处,非死即重伤。

车类象棋谚语

输棋只因出车迟,一车十子寒。得势宁可弃车,车不落险地。低头车,阵式虚。单车欲保剑,不能一条线。单车难破士象全,车正永无沉底月。

马类象棋谚语

马不躁进。马有八面威风。一马换双象,其势必英雄。马退窝心,不死也昏。马跳边,易被歼。马怕别腿。马不落角隅。双炮一条绳,残棋马胜炮。独马踩无棋。

炮类象棋谚语

炮勿轻发。开局时,炮不换马。炮头空,恶又凶。炮进冷巷,难兴风浪。孤炮难鸣。有炮需留对方士。残棋炮归家。

卒类象棋谚语

中卒守将门,无事莫轻进。无“叫将”不食中宫卒。卒进不惜身。弃卒开僵局。小卒过河当大车。一卒之微,全局攸关。卒坐宫心,老帅发昏。棋多双卒易胜。一卒功成见太平。老卒无功。

象类象棋谚语

象眼谨防塞。臭棋乱飞象。缺象惧炮攻。象棋象棋,无象无棋。

士类象棋谚语

无事不支士。支起羊角士,不怕马来将。背士将,忌炮攻。支错士,自找事。缺士怕双车。士亏应兑车。

将类象棋谚语

无事不动将。老将出马,一个顶俩。将忌暴露。高将多危。太师坐椅。将军大脱袍。

相关 文章 :

1. 表示谦虚的谚语

2. 立春节气农事谚语

3. 有关于做人要有礼貌的谚语

4. 反腐倡廉格言警句谚语

5. 关于守时的名言警句或谚语

一马换双象,其势必英雄:因为缺相怕炮。切忌车迟开,马躁进,炮轻发:象棋棋理,大子先动。所以车作为最强的子力,一般要先出动,抢占攻守要道。马肩负着防守重任,躁进易被对方攻击,另外因为存在蹩脚马,容易被对方捉死。炮肩负保马重任,不宜轻动。马入宫,必遭凶:指的是窝心马阻挡双士的联络及将帅活动。车忌低头帅忌高:车的位置要处在通路上。将帅不要轻易上3楼那样会脱离士相的保护。

1、弃子争先。2、象棋似布阵,点子如点兵。3、车怕低头将怕高,士怕瘸腿象别腰。4、事急马行田。5、单边封,炮能得组;侧面虎,马到成功。6、马后炮。7、弈棋者要专心绝虑,静算待敌,坦然无喜怒挂怀。8、兵贵神速,抢先入局。9、擒贼先擒王。10、老将出马,一个顶俩。11、得子得先方为胜,得子失先方为输。12、胜败乃兵家常事。13、弃子抢先中局胜。14、举棋不悔大丈夫。15、宁失一马,不失一先。16、卒坐宫心,老帅发昏。17、一车十子寒。18、马前卒。19、马路要活,车路要畅。20、不战而屈人。21、舍卒保车。22、一招不慎,满盘皆输。23、车正永无沉底月。24、着棋之道,与战无异。25、胆大而心细,智圆而行方。26、攻心为上,攻局次之,心骄必败,贪多必失。27、弃车保帅。28、老将出马,一个顶两。29、避捉不如对捉,退守不如佯攻。30、全局一盘棋。

象棋据说是楚汉争霸天下时项羽发明的,所以在河界中间会写上(楚河)(汉界)。而象棋棋盘如果没有河界,正好是围棋棋盘的四分之一,可见,象棋是从围棋简化而来,更接地气,所以中国男人不论棋技如何,都会走两步,流传于民间,谚语也就更加丰富多彩,我不例举很多,单说棋盘上有时会写上《观棋不语真君子》意思是两个人下棋时需要运筹帏握,不喜欢别人打扰,下棋是个文雅的事儿,安静为好,你如果也喜欢就在旁边静静的看就行了。但棋盘又一句话让你哭笑不得,很像对联中的下句,《见死不救是小人》。呵呵呵呵,你在旁边看,见危机却不帮助人,你是不是小人行为,所以,如果你看棋的时候,只要看见这两句话,你就立刻走开,如果你口碎再支两招,估计就不会有好果子吃了。

英语谚语翻译研究技巧论文

在前面的帖子中,我提到一句中国谚语“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”。这个帖子发表后,网友vmax给我留言,问我这个谚语是否可以翻译成下面的句子。我回答他说,当然可以,但我不鼓励您这样做,主要原因是:您的译文,我们中国人看得懂,但外国人看不懂,他们根本不知道诸葛亮是什么人,如果您想让外国人也能看得懂,您就必须在译文的后面,额外增加一段注释,介绍一下《三国演义》,再介绍一下诸葛亮,只有这样,外国人才能真正理解这个谚语,您说麻烦不麻烦?! Three cobblers are more clever than Mr. Zhuge Liang.(三个皮匠会比诸葛亮先生更聪明。) 其实,我们中国的许多谚语,都有对应的英语谚语,两者意思相同或者相似,完全可以互相代替,一般情况下,不需要我们自己翻译。比如“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”这个谚语,就有一个对应的英语谚语,请看下面第一行。另外一个与《三国演义》人物有关的谚语“说曹操,曹操到”,也有对应的英语谚语,请看下面第二行。 ①Two heads are better than one.(两个脑袋比一个脑袋更好。) ②When we talk about the devil, he will appear.(当我们谈论魔鬼的时候,他将会出现。) 看到这里,有些朋友可能会问:在哪里可以找到这些对应的英语谚语呢?我曾在北京王府井的外文书店中,看到过这方面的书,书名好象叫做《汉英谚语词典》(时间长了,记不清楚了),我们可以从这种词典中,查出大多数中国谚语的对应英语谚语。现在国内是“英语热”,英语图书(包括英语词典)多如牛毛,我想这种词典应当不难找到。 一个中国谚语,只有在词典中找不到对应的英语谚语时,我们才考虑自己翻译,不过这种情况好象并不多见。比如“周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨”这个谚语,我就一直没有找到对应的英语谚语,因此我把它翻译为: One is willing to sell, and the other is willing to buy.(一个人愿意卖,另外一个人愿意买。)

留个联系方式吧

摘 要英语 谚语是英国人民智慧的结晶。作者从语言形式上介绍了英语谚语的特点:简练的文字,短小的形式,鲜明的比喻,深刻的寓意,具有鲜明的民族特色和地方色彩等。同时,作者从文化背景方面介论文联盟整理绍了英语谚语的产生与英国的传统习俗,宗教信仰,典故及其文学作品有关, 正是以上这些因素使得英语谚语翻译比较困难。最后,作者分析了英语谚语的四种翻译方法:直译,同义谚语套用法,意译,直译与意译相结合。Part I IntroductionLike other nation’s proverbs, English proverbs are the essence of English people’s wisdom. A well-translated English proverb can not only teach, enlighten and persuade people, but also can enrich our Chinese language and culture. So it is necessary to study a nation’s proverbs when we try to study its language and culture.English proverbs have many characteristics, such as religious structure, concise form, deep moral, bold image, unique geographical and ethnic characteristics. These characteristics make difficulties for us to translate English proverbs if we want to keep the original proverb’s language form and taste. Moreover, because of the differences of religious beliefs,habits and customs,fables and myth,and culture and art,English proverbs and Chinese proverbs carry on the different national cultural characteristics and information. If we do not know these cult论文联盟整理ural backgrounds, we cannot understand the English proverb’s connotation and cannot translate them precisely. To our Chinese people with a little cultural knowledge about English, it is very difficult for us to understand and translate English proverbs. So when studying English, we should try to study its culture order to present an adequate translation of a proverb,we can use the four translation methods flexibly:literal translation,free translation,substitution translation,literal translation combined with free translation.When translating, we should try to choose a proper translation method firstly. Secondly, we should translate the proverb’s connotation. Meanwhile, we should try to keep the original proverb’s form. In this paper, the author aims to introduce the characteristics of English proverbs, and discuss the four translation methods and thEir advantages respectively. Three cobblers are more clever than Mr. Zhuge Liang.(三个皮匠会比诸葛亮先生更聪明。) 其实,我们中国的许多谚语,都有对应的英语谚语,两者意思相同或者相似,完全可以互相代替,一般情况下,不需要我们自己翻译。比如“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”这个谚语,就有一个对应的英语谚语,请看下面第一行。另外一个与《三国演义》人物有关的谚语“说曹操,曹操到”,也有对应的英语谚语,请看下面第二行。 ①Two heads are better than one.(两个脑袋比一个脑袋更好。)②When we talk about the devil, he will appear.(当我们谈论魔鬼的时候,他将会出现。) 看到这里,有些朋友可能会问:在哪里可以找到这些对应的英语谚语呢?我曾在北京王府井的外文书店中,看到过这方面的书,书名好象叫做《汉英谚语词典》(时间长了,记不清楚了),我们可以从这种词典中,查出大多数中国谚语的对应英语谚语。现在国内是“英语热”,英语图书(包括英语词典)多如牛毛,我想这种词典应当不难找到。 一个中国谚语,只有在词典中找不到对应的英语谚语时,我们才考虑自己翻译,不过这种情况好象并不多见。比如“周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨”这个谚语,我就一直没有找到对应的英语谚语,因此我把它翻译为: One is willing to sell, and the other is willing to buy.(一个人愿意卖,另外一个人愿意买。)

学术堂提供了十五个好写的英语翻译论文题目,供大家参考:1、谈英语谚语的翻译2、谈英语幽默的翻译3、英语汉译技巧初探4、地方名胜古迹汉译英5、翻译中常见错误分析6、中英思维方式的差异对翻译的影响7、会话含义的推导与翻译8、词汇的文化内涵与翻译9、语境在翻译中的作用10、翻译技巧探索11、商标词翻译12、广告语言的翻译13、论英汉互译中的语义等值问题14、英汉文化差异对翻译的影响15、英汉谚语的理解和翻译

浙江省谚语研究论文

汉语谚语研究综述论文

摘要 本文主要是对近几年来对汉语谚语的相关研究进行了综述,内容主要涉及从本体的角度对汉语谚语的研究、从英汉对比的角度对汉语谚语的研究和有关对外汉语教学中谚语教学的研究,目的在于探讨目前汉语谚语研究中仍旧存在的问题,哪些是值得我们继续研究的。

关键词 汉语谚语 综述 对外汉语教学

谚语是流传于群众之中的通俗易懂而含义深刻的现成语句,它用通俗、简练的语句表达一个完整的意思,并且含义深刻。谚语概括了人民群众社会生活中多方面的经验和客观真理,对他人和后人都有长久的莫大教益。汉语熟语数量极多,是中华民族文化的一面镜子,极富有民族特色,所以,相关学者越来越重视汉语谚语的研究。本文基于一些学者的相关研究对汉语谚语做一个综述,探讨目前汉语谚语的研究还存在哪些问题,哪些方面是值得我们继续研究的。

一、从本体的角度对汉语谚语的研究

钱玉莲在《现代汉语词汇讲义》中提到了汉语谚语的性质,并对谚语的内容作了归纳总结,谚语的内容非常丰富,涉及各个不同的领域。除了谚语的性质和内容,书中还提到了谚语的结构特点和意义,作者在书中对汉语谚语做了总的概括,有利于后人在研究谚语时寻求理论依据。

在由浙江省温州大学、山西省社会科学院和商务印书馆联合主办的第二届汉语语汇学学术研讨会上,付乔的《浅析关键性语素的解释在谚语释义中的重要性》一文,从编写谚语辞书的实践中总结归纳出谚语语目中可能成为关键性语素的常见类型,并从不同角度剖析了解释好关键性语素在谚语释义中的重要性。大会中,史素芬的《谈谚语的变异问题》通过大量例证,对谚语的变异现象进行了概括和归纳,这对人们理解谚语的含义有着重要的指导意义。

高兵的《汉语熟语的民族特色研究》一文,主要从数量、内容、来源、形式上对汉语谚语的民族特色做了研究,作者指出在数目庞大的汉语熟语体系中,谚语占着很大的分量。

该文指出汉语谚语大都是来源于民族语言的历史遗存,是汉民族自己创造的。笔者从形式和内容上对汉语谚语作出总结,说明谚语是极富有民族特色的。

付平平在《概念整合理论对汉语谚语的解读》中介绍了如何运用概念整合理论对汉语谚语的意义构建进行动态分析,作者提出之前人们对汉语谚语的解读一般都是关于内容和形式方面的,很少从认知的角度对其进行解释。在这篇文章中,笔者从一个全新的认知角度去解读汉语谚语,利用概念整合理论对汉语谚语这一极具民族特色的语言现象进行阐释,这又开拓了汉语谚语研究的新空间。

刘微微、刘洪泉的《汉语谚语的文化含义及翻译》和王岩在《汉语熟语文化学研究的现状和框架》都是从文化学角度研究汉语谚语,主要阐述了汉语谚语的文化属性及其民族文化特征,分析透视谚语中所蕴涵的文化,这些后者在研究汉语谚语的时候都是可以借鉴的。

王鸿雁在《汉语谚语的句法形式特点分析》中研究分析出了谚语在性质、功能上相当于一个词,按学术界公认的一种说法即是“词的等价物”,指出谚语具有不同于一般词语的外显特征,同时又讲到了汉语谚语的功能。他的研究还分析出了谚语的形式:单句形式、紧缩句形式和复句形式,以及汉语谚语的省略形式,这体现了谚语的口语风格,形式上实现了谚语简约的价值。

二、从英汉对比的角度对汉语谚语的研究

研究谚语对比的学者也比较多,在众多的研究中,英汉对比占大多数,主要是因为汉语谚语与英语谚语有很多的相似性。但是由于文化等因素的差异,汉英谚语还是存在着很多不同之处。近几年来,学者的主要成果是分析两者的异同,探讨一些行之有效的翻译方法,以求更好地为跨文化交际服务。

刘微微、刘洪泉主要从宗教思想、人文思想、道德观念三个方面阐述了汉语和英语谚语的文化内涵,指出了两者的异同点。文中介绍了汉语谚语英译的四种方法:再现汉语谚语中的形象直译、转换汉语谚语中的形象套译、舍弃汉语谚语中的形象意译、借用英语谚语中的形象套译,强调谚语翻译时,要充分考虑到谚语的语言特点和文化背景,根据具体的情况灵活处理。

林安洪、姜诚指出汉语谚语与英语谚语的主要区别表现在稳定性、地理位置、历史习俗及宗教方面,揭示出汉语谚语比英语谚语固性定强。由于地理位置、历史习俗和宗教信仰的影响,汉语谚语与英语谚语有着很大的不同,反映了各自的民族文化。

沈奇在《论英语谚语的汉语翻译方法》中通过对比提出了汉英谚语互译的几种方法:套用现成的汉语谚语、“客随主便”与“主随客便”、“直译”与“意译”。

杜金有指出谚语是语言文化世界里的奇葩,在各民族语言文化中担当着重要角色,文章从谚语的来源和修辞两个方面比较分析了英汉谚语的异同,揭示出英语和汉语中有许多谚语来源或衍生于外来语。周玉亮在《英汉谚语对比研究》中指出汉语谚语和俗语的关系,分别从主要来源、句法特点和语体特点等方面对英汉谚语进行了对比研究,讨论了英汉谚语在形式与内容方面的对应、半对应与不对应情况,并且提出了文学作品中谚语翻译的主要原则,体现了英汉谚语对比研究的现实意义,即它对翻译活动的借鉴作用。同时作者还指出英汉谚语对比研究,仅有一些相关的论文散见于各种学术刊物或论文集当中,专论性著作尚未问世,与英汉成语(或习语)对比研究相比显得尤为滞后。这些问题都是值得我们思考的,有待后者的研究。

薄鲜娥、冯建民、许丽红、高小燕、王清宁等学者也从汉英谚语对比的角度研究汉语谚语的,笔者在这里就不详细叙述了。还有一些学者,如张宜波(《英汉植物词语的国俗语义对比研究》)、孙永红(《中英文动物词语的`不同文化内涵及差异》)、周昆翔(《从概念隐喻看英汉动物词语的文化异同》)等,从带有动植物词语等词语的谚语入手,对汉英谚语做了比较,分析了两者的文化差异。

三、有关对外汉语教学中谚语教学的研究

谚语作为一种口承语言文化现象在语言学上有重要的研究价值,留学生学习汉语谚语,可以深入了解汉民族独特的文化特征及隐藏于语言背后的文化差异,对提高汉语口语水平具有重要作用。近几年来,随着汉语热的逐流,一些学者开始从对外汉语教学的角度研究汉语谚语,试图从中找出汉语谚语教学的好方法。

赵现琦在《对外汉语口语教学中谚语教学的重要作用》中揭示出留学生学习汉语谚语可以深入了解汉民族的独特文化以及隐藏在语言背后的文化差异,学习和掌握一些常用的谚语可以提高自身的口语交际能力,使自己的汉语说得更加地道。同时作者提出了谚语教学应注意的问题,如教学应该选择一些有教育意义的谚语,语交际实践中学习和训练谚语等,笔者提出的观点和问题都是值得我们在汉语教学中借鉴和注意的。

林安洪、姜诚在《英汉谚语的差异及其在课堂教学中的应用》指出把民族谚语的差异应用于课堂教学中,不仅能增加学生对英语学习的兴趣,扩大他们的知识面,还能提高他们的涵养,笔者的方法在对外汉语谚语教学中也是行之有效的,值得我们借鉴。

王振来的《熟语的文化附加义》指出初级留学生和谚语接触较少,中高级阶段与谚语的接触逐渐增多,留学生学习谚语难在文化附加义上。笔者就留学生学习汉语谚语难这一问题提出了自己的见解,指出留学生要想学好汉语谚语,就要了解谚语的文化附加义,正确使用谚语。笔者的见解对对外汉语谚语教学有很大的帮助,对从事对外汉语工作者有很大的启发性。

四、结语

近几年来,相关学者对谚语研究越来越重视,并取得了一定的成果。但是,我们发现谚语研究还是存在着一些问题,如专门研究汉语谚语的论著还不多,很多都是随着汉语熟语的研究出现的,而且研究都是从大的方面入手,还不够细化。谚语的对比研究成果虽多,但是大部分都是汉英对比,汉语谚语与其他语言谚语对比的很少,而且很粗化。从对外汉语教学的角度研究汉语谚语起步比较晚,虽然一些学者通过研究谚语找到了一些谚语教学的方法,也行之有效,但是不够系统化,比如说对外汉语教材中该选择什么样的谚语,专门的谚语教材如何编撰等问题涉及的很少。总之,汉语谚语研究的空间还很大,无论从哪些角度去思考去分析,我们都可以找到切入点,这些都有待学者们去研究.

语是劳动群众观察自然、观察社会、观察生活后的口头总结。它广泛地反映了群众的智慧,展示了群众的想像力。谚语中所包含的思想、知识、经验以及情感,对他人和后人都有长久的莫大的教益。 气象谚语或天气谚语,是人民群众与大自然和谐相处,千百年积聚下来的宝贵经验。群众在生产、生活实践中,仔细观察风、云、雷电,雨、雾、冰、霜,日、月、星、雪,不停地思索它们活动的规律,以简明概括的语言,准确生动的形象,描绘它们的千变万化,预测它们的来龙去脉。 我的祖父就是一个善于观天察地的业余气象观测者。他积累了满肚子的气象谚语。什么“燕子低飞蛇过道,鸡不回笼喜鹊叫”,什么“朝霞不出门,晚霞走千里”,什么“雷公岩岩叫,大雨毛快到”,什么“谷雨不雨,交回田主”等等,我最早就是从祖父那里听来的。 县气象站的李站长,操外地口音,身材瘦高,每天下午四五点钟,照例兴冲冲来找我祖父。我祖父慢条斯理抬头看看天,看看村前的大片田野,然后一五一十发表他对天气的观测与预报。李站长拿个本子,认认真真地做记录。我聆听广播的天气预报时,暗暗地想,那里面肯定有祖父的一份功劳。我为此感到自豪。 那时我正在上初一,才十三四岁。有一天放早学回家,碰见我姑姑,姑姑悲伤地告诉我:“阿平,你爷爷去世了。”我感到十分惊愕,虽然我知道祖父在患病中,但昨天晚上祖父还坐在灶堂里吃了晚餐,似乎并无大碍。想不到今晨却永远离我们而去! 县气象站送来了花圈。下午举行追悼会,李站长亲自来参加,并向他老人家三鞠躬。 三十二年过去了,我时常会回忆爷爷的音貌笑貌,总是定格在他昂头看天的姿势里。我隐约记得他曾经留下一本气象谚语,是李站长编写送他的。因为几次搬家,夹在几千本图书里,难觅它的芳容。二OO五年元月的一天,就像大海捞针一样,我把它找出来了! 这是一本纯粹的天气谚语集锦。作者在前言中说,几年来,他“跑遍了连平、和平县内各地,发现群众的智慧是无穷无尽的”。他把群众零碎的看天经验变成较有系统的东西,“期望再通过一番努力找出指标来”。落款是1968年8月3日。本书小32开,油印,共34页,约22700字。全书分云、雾、风、雨、雷、电、霞、雹、雪、霜、露、虹、日、月、星等十几个部分,每部分列举他收集到的气象谚语,并分类加以解释。 关于云的谚语,有“朝怕南云涨,晚怕北云堆”,“清早起海云,风雨霎时临”,“天早云下山,饭后天大晴”,“日出东边白,雨停云消散”等等。作者解释说,早晨东南方灰黑云层势如海潮汹涌而来,或大清早就有对流云出现,都是坏天气;如果东南云层起托或开裂,天脚白里透光,天顶开,有雾气,都是天气晴好的征兆。 关于风的谚语特别多,分东风、西风、南风、北风及其他几大块。作者分析说,和平县山高谷深,风的走向往往受山脉的摆布。各地处于山脉背向不同,因此,在同一天气条件下,各个地方风向会有差异。风从山谷来,故夏季多吹东南风,冬季多偏北风。东南风势弱,带阵性;北风干冷,来势凶猛。他举例说,“南风怕水溺,北风怕日辣”,大南风时只要下几滴雨,就杀住;北风在晴朗无云光照强烈时,气温迅速升高,其力量就要减弱,正是“好天狂风不过日,雨天狂风时间长”。 关于雨的谚语有:“细雨没久晴,大雨无久落”,“一日到暗,雨不断线,大雨明日见”,“天乌地黑无风发,大水落得阔”,“大水无雷,浸崩屋”等等。作者以1964年的和平大洪灾为例,加以说明:三月中旬至夏至,艳艳延延无大水的天气是难转好的。柔柔和和的小雨落久了,就将酝酿一场大水。大雨的前一天,从早到晚雨连续的下,时大时小,云天显得愈来愈沉,茫茫一片,接着就是一场连夜倾泻的大雨。连续性的降水,终于泛滥成灾。 有些谚语作者注明了它产生的具体地点。如“乌云过岗,风大就落雹”,“岗”指和平北部雪山嶂,海拔846米。又如“黑龙过岗落雹”,“龙”指积云,“岗”指俐源北部杨梅嶂,海拔825米。又如“掘龙虹(短短一段),不出三天大风雨”,大坝上镇断虹属于旱虹。再如“一朝蒙雾,三朝雪”,作者注明出于长塘镇。 现在我已经无从知晓,这本和平天气谚语集锦中罗列的谚语,有哪些是我祖父提供的。但我可以肯定,作为农民的素面朝天的祖父,曾经无私地把自己毕生探索天气变化规律的感性经验,献给了和平的气象事业,为和平的气象预报,为农业生产作出了有益的贡献。 后来我对气象乃至天文地理方面的兴趣,或许跟童年少年时代的这段经历有关。我曾买过《天文知识》科普读物来阅读,也曾浏览过《风云可测》等专讲天气知识的读物,对《十万个为什么》图书中的气象知识,物候知识也多有涉猎。近日一段时间里,必定看中央电视台的《今日气象》节目,虽然只有短短的五分钟,却如饮甘霖,清爽无比。五分钟的节目,把气象、文学、历史知识烩成一炉,令我流连忘返,念念不忘。 提到气象谚语,不能不想到竺可桢。他是我国著名的气象学家,几十年如一日坚持写气象日记,终于创立了物候学,为我国气象科学的发展作出了杰出的贡献。通过物候学,我们对民间口耳相传的物象谚语、天象谚语、雷雾露霜谚语有了科学的了解。例如“泥鳅跳,风雨到”,我们既知其然又知其所以然。原来,晴天泥鳅潜伏在水底的泥浆里,呼吸水中的少许氧气生活。如果天气反常,气压变低,温度增高,水中氧气减少,泥鳅只好升到水面上吸取氧气;它长时间移动,暴躁不安,甚至跳出水面,预示不久将下雨。又如“东虹日头,西虹雨”,虹是太阳光经过雨滴的折射、反射后形成的。虹在西方,说明西边的大气里有大量雨滴存在,并随着天气系统的运动,自西向东移来,未来本地会下雨。虹在东方,说明东边的大气里有大量雨滴存在,但是东边的雨滴已随着天气系统东移过去,未来本地就不再下雨。其他如“日晕三更雨,月晕午时风”,“天上鲤鱼斑,明日晒谷不同翻”,“久晴大雾阴,久阴大雾晴”等等,无不隐含科学道理在其中。 据了解,唐朝的《相雨书》是我国最早的一部天气歌谚集,收罗了169条气象谚语,至今全国各地流传的气象谚语,大概像河里的沙,天上的星一样多,数也数不尽了。气象谚语一般都口语化,押韵上口,多用方言词语。

1、久雨刮南风 天气将转晴 2、云绞云 雨淋淋 3、朝起红霞晚落雨 晚起红霞晒死鱼 4、天有铁砧云 地下雨淋淋 5、直雷雨小 横雷雨大 6、南闪四边打 北闪有雨来 7、月亮撑红伞 有大雨 8、月亮撑蓝伞 多风去 9、日落射脚 三天内雨落 10、西北天开锁 午后见太阳 11、星光含水 雨将临 12、久晴天射线 不久有雨见 13、对时雨 连几天 14、朝有棉絮云 下午雷雨鸣 15、风静又闷热 雷雨必强烈

相关百科

热门百科

首页
发表服务