首页

> 学术论文知识库

首页 学术论文知识库 问题

关于佤族谚语研究的论文

发布时间:

关于佤族谚语研究的论文

中国的民族学研究者多数认为,佤族是现今云南南部的土著居民或最早居民,是古“濮”人的一支。在史书的记载中,汉朝所称的“闽濮”、 “裸濮”唐朝所称的“望蛮”、“望苴子”,明清所称的“哈杜”、“哈喇”、“哈瓦”、“卡佤”等,指的都是佤族。佤语属南亚语系孟高棉语族佤德语支,由于历史上受傣语和汉语的影响较深,有相当程度的借词现象。1962年,人民政府根据本民族人民的意愿称为“佤族”。佤族对本民族来源,各地传说不一。比如有从“司岗里”出来;从葫芦里出来;天神创造了达古亚和叶里,由他们繁衍人类;达能在女始祖烨奴姆(又称妈农)身上沫了口水,因而妈农生育人类等等。在众多传说中,“司岗里”传说最为普遍。佤族格言“司岗里来,葫芦里生”源于佤族敬祭神灵时,上告祖先神灵下传子孙的祈祷词。“司岗里”传说,严格细分为两部分:神话与历史传说。神话又可分为传感神话和释然神话。传感神话反映母与子生命信息的相互承传关系,是母体崇拜之反映,也是佤族宗教祭仪的解读。(关于“司岗里”为母体崇拜,王敬骝教授和胡德杨先生在《佤族的创世纪神话-司岗离研究》一文中有此说,见《民族研究》第7期;笔者通过多年调查研究,也得出同样的结论,见拙文《西岗里神话:传感神话的典型》,《中国神话与传说学术研讨会论文集》,台湾天恩出版社1996年3月版。)释然神话则是佤族思维发达了以后利用想像力对宇宙万物作各式各样的解读。属于传说部分的“司岗里”,主要叙述佤族产生的过程、居住过的地方、民族迁徙的路线,以及佤族与其他民族交往关系等等内容。无论是勒佤人“司岗里”传说,还是布饶人的葫芦传说,共同之处,都说他们的祖先从“司岗里”出来之后,自南向北迁到滇池、洱海一带居住过。后来被打败了,又迁徙下来居住在澜沧江和萨尔温江流域,所以他们也自称两江的儿女。史学界一般认为,南亚语系各民族,是我国云南西南部、缅甸、泰国、老挝、柬埔寨等广大地区的最早居民,而这些地区的彝语支和傣语支各族是后来才迁入的。对“司岗”的解释各地稍有差异,西盟佤族认为“司岗”是石洞,“司岗里”,意即人从石洞里出来。据说这个洞位于阿佤山中部缅甸境内的布拉德寨(又译巴格岱)附近的山上,距西盟县马散寨约25公里。至今,西盟县和缅甸佤族地区等地的佤族还把它视为“圣地”,每隔5年还带上丰厚的祭品举行祭祀活动。西盟部分佤族自称“勒佤”,意即奉神之旨意守护圣洞之人。沧源等地佤族认为“司岗”是葫芦,“司岗里”,意即从葫芦里出来。学术界对“司岗里”的解释也不同,一说是佤族先民对远古穴居生活的回忆;一说是佤族古代先民对女性生殖器的崇拜。各地佤族虽对“司岗里”的解释有所不同,但都把阿佤山区视为佤族的发样地,这说明他们在阿佤山区居住的历史已很久远。新石器时代佤族地区的重要文化遗存中的沧源岩画(崖画),就是最好的证明。佤族先民历史上有不同的称谓。秦汉以前称“濮人”;汉晋称“哀牢”;隋唐称“望蛮”、“朴子蛮”、“茫蛮”;宋元称“金齿”;明清称“古喇”、“生蒲”、“大佤”、“小佤”等等。关于濮人的族属,时下学界虽有不同观点,但有一点是相同的,即都认为永昌濮人是佤、德昂民族的先民。濮人可能源于本民族对人的称谓和自称。佤语至今仍称人为“pui(布衣)”或“phui(濮衣)”,自称为“布饶”。不仅濮人一名源于佤语,“永昌”地名也可能源于佤语。“永”为寨子意,“昌”为人名。“永昌”即“昌”建立的寨子。西盟一带传说,昌即艾昌,他是女王叶东与达亚的二儿子,他与同母异父的哥哥达太上来在大理保山一带建立了大寨子,所以取名为“永昌”。除永昌外,永平、永寿、永腊、永德、永丁、永东等等,均为佤语地名,关于“哀牢”,有族名和地名两种,大概先有族名后有地名。即哀牢山和“哀牢国”(《华阳国志》)源于“哀牢”人。而“哀牢”人为永昌濮人,这是学术界比较一致的观点,“哀牢”当时为濮人中经济文化比较发达的一支。唐代樊绰《蛮书》记载“望蛮”、“朴子蛮”和“茫蛮”,是濮人和哀牢的后裔。“望蛮”包括现今澜沧县芒景、打岗一带的布朗族和绍帕绍兴等地的佤族。至今他们仍自称为“望”(佤)的后代。布饶人和一部分布朗族则是“朴人”的直接后裔。从古至今他们一脉相承地自称为“濮”(古代苞、朴、蒲、普、扶、卜、磅均指濮人,当为同音异译)。而“茫蛮”是因部落酋长称谓而得名。佤族至今仍称头人为“阿茫”、“西茫”、“拉茫”等等。据说山通、岩城(境外)一带的赛叟氏家族便属阿茫的后裔。宋元时期的“金齿”夷,就总体而言指佤德昂民族先民,有少部分为掸傣民族。《马可·波罗行记》记载的“金齿”,“肉米共食”,饮“水酒”等习俗,至今仍保存在佤族文化里。“金齿”可能源于古代“凿齿濮”习俗。“凿齿”是古代濮人、僚人保存灵魂和壮大家族生命源流的一种方式。这种习俗基于这样的观念:人类肤发及牙齿都含有本人的灵魂,姑娘长大了,要出嫁到别的家族,把她们两颗门牙取下留在父母家里,由父母及族人时常为她们祈祷,既保证本人安康,又保证家族灵魂不灭“凿齿”习俗后来演变为“金齿”习俗。明清以后,佤族称谓与现在基本相同。佤族及其先民居住的广大区域,自汉以来就和祖国内地建立了不可分割的联系。汉武帝开西南夷,元封二年(公元前109年)置益州郡,领二十县,其中隽唐为现今云龙县,不韦县在保山市境内;东汉设永昌郡,这些地区正是当时佤族先民濮人和哀牢人聚居区。三国时期,云南称为南中,属蜀汉,西晋武帝泰始七年(公元271年),分益州地置宁州,领永昌郡。永昌领不韦、永寿、比苏、雍乡、南涪、隽唐、哀牢和博南八县。“永寿县为今镇康、耿马一带,曾为晋代永昌郡的郡治。”《佤族简史》,云南教育出版社1986年2月版,第11页。从三国至隋朝的370年间,中原虽长期分裂混战,但历代皇朝仍在濮人居住地区设州郡以遥领之。唐朝前期,云南设姚州都督府,永昌郡属姚州都督府管辖。开元以后,南诏蒙氏强盛,统一六诏,佤德昂先民居住的地区永昌、银生等节度均属南诏。南诏统治者并从望蛮中征兵服役,“凡出征以望苴子为前驱。”(《新唐书》卷222,南蛮传。)宋代佤族先民故地,属大理国永昌府,元朝设置的镇康路军民总管府、顺宁府、孟定路军民总管府都是蒲人居住区域。当时的“蒲人”是以“布饶”人为主体的佤德昂语各族的统称。明朝在佤族地区设镇康御夷州、孟定御夷府和孟连长官司。清沿明制,稍有变动。民国时期,镇康、双江、澜沧(含孟连和西盟)皆改为县,并置沧源设治局和耿马设治局,以直接管辖当地佤族和各民族。从上述佤族地区的历代建置沿革来看,充分说明佤族居住区域早已为我国领土的一部分,佤族早已是中华民族的成员之一。长期以来,佤族人民同国内外反动派进行了不懈的斗争。如1796年(清嘉庆元年),佤族与毗邻的兄弟民族一道,为反对土司“连年苛税逼甚”,在勐勐土司地区首举义旗,并一度占领其辖地。这次起义断断续续坚持十年多,给清王朝和傣族反动土司以沉重打击。辛亥革命后,佤族人民反对云南军阀、国民党反动派的斗争此起彼伏,终于在1940年后,摆脱当地反动土司的封建统治。19世纪末,英帝国主义开始侵入阿佤山地区。佤族人民坚决反对中英签订的《中缅未定界条款》,以永和部落为首,联合其他部落,严惩枪杀佤族群众的侵略者和叛国败类,挫败了帝国主义分子妄图使佤族人民脱离祖国的阴谋。1934年,英帝国主义以武力威胁和金钱利诱,进入班洪、班志地区,妄图掠夺阿佤山丰富的银铝矿。因此爆发震惊国内外的“班洪”事件。佤族人民“宁肯战死,决不投降”,粉碎了敌人的阴谋并联合十多个部落的民族武装会集于班洪,剽牛盟誓,狠狠打击了敌人的嚣张气焰。抗日战争时,佤族人民高举抗日旗帜,组织了游击军,粉碎日军进攻。

在佤族地区普遍流传着“司岗里”的传说。西盟地区的佤族解释,“司岗”是石洞,“里”是出来,意即人类很早是从石洞里出来的。传说从石洞里最先出来的是佤族。石洞位于阿佤山中部,离西盟县城以西约六十多里地的附近的山上。至今西盟等地的佤族人把石洞视为“圣地”。而沧源地区的佤族解释“司岗”是“葫芦”,“里”是出来,意即人类从葫芦里出来的

一根木头盖不成房,一块砖头砌不成墙。(水族)

佤族是以牛为图腾崇拜的民族。牛在阿佤人心目中是吉祥、神圣、高贵、庄严的象征。佤族对牛的崇拜,产生出一系列与牛有关的文化现象。透过这些文化现象,我们可以感知佤族对牛崇拜的文化心理。

在佤族创世史诗《司岗里》和古代神话《达惹嘎木》中,记述了牛是人类始祖的传说。在另一则佤族祖先的传说中,讲述了牛是佤族的救命恩人的故事。故事中讲到:“很久很久以前,有一对佤族青年男女在公明山上放牛,男的叫艾那,女的叫叶布勒。正当他们下到山脚时,突然雷声四起,天降大雨,洪水泛滥。洪水淹没了一切,艾那和叶布勒连忙把牛群赶回山上。洪水越往上淹,他们越把牛群往高处赶,最后公明山还是被洪水淹没了。洪水淹死了飞禽走兽,也淹死了人类,只剩下一头水牛和他们两人。幸运的是艾那和叶布勒骑在水牛背上。三天三夜后,洪水退去,水牛也死了,但他们却活了下来。因此,牛成了佤族的救命恩人。从那以后,佤族逢年过节都要先拜祭水牛。后来,艾那和叶布勒结婚并生育了儿女,他们就是佤族的祖先。”

据今3000多年前的沧源崖画,描绘了众多关于牛的图像,有牵牛、吆牛、骑牛、食牛、饮牛、斗牛、剽牛等各类图画,还有化妆的牛角舞、手持牛角(兵器)的人画像,可见牛在当时佤族生活中的重要地位。在佤族漫长的狩猎和采集历史中,牛是人们主要的捕获对象,是维系人们生存的重要食物来源,与人的生存密不可分。

在佤族村寨的中央,都有一座栽有“丫”形牛角桩的土台,佤族妇女筒裙上织绣的牛头纹、佤族男子上衣上用银泡或布装饰的牛头图案都深深打下了佤族牛崇拜的烙印。

1991年,佤族同胞决定将每年农历8月14日定为佤族传统节日———新米节,节徽上有木鼓、牛头和谷穗组成的图案,同样反映了牛在佤族心目中的重要地位。

佤族崇拜牛,牛在佤族心目中是庇佑自己的神灵。而正是这种至高无上的崇敬,才产生了剽牛的习俗,具有庆贺、祈福、结盟、吉祥的含义。1995年,在西盟佤族自治县成立30周年纪念活动中就安排了剽牛典礼。2000年4月,在中国昆明国际旅游节临沧佤族文化旅游活动中,沧源佤族自治县在昔日抗英盟誓的班洪大寨也举行了隆重的剽牛典礼。

关于藏族谚语的研究史论文

谚语是民间集体创造、广为流传、言简意赅并较为定性的艺术语句,是民众的丰富智慧和普遍经验的规律性总结。以下是我为大家整理的关于藏族的谚语,欢迎阅读!

关于藏族的谚语

如果心是近的,再遥远的路也是短的。

野牛的后代,没有一个秃顶。

与其临时找骆驼,不如骑现成的牛。

养育子女不应吝惜奶汁,为众人做事不应吝惜气力。

静止的石头常生苔藓,流动的河水永远清洁。

只要想办法,冰雪也能点着。

事不懂向老人请教,看不见到高处了望。

学者的翅膀是知识,骑手的翅膀是骏马。

聪明人靠自己的事业,傻瓜才靠虚妄的幻想;聪明人喜欢知识,愚蠢者喜欢装饰。

品质很坏的人,学问再深也无用;根茎很毒的花,花朵再美无人采。

劳动是幸福的右手,节约是幸福的左手。

不看自己头上的犄角,反笑别人头上的茅草。

没套嚼子的马嘴巴硬,没有学问的人口气大。

云再高也在太阳低下,月光再亮也晒不干牛粪。

心地要向海螺一样纯洁,行为要向箭杆一样端正。

热壶里倒出的奶茶是热的,诚实人说出的话是真诚的。

常用谚语

1、有福同享,有难同当。

2.邻居好,赛金宝。

3.远亲不如近邻,近邻不抵对门。

4.老乡见老乡,两眼泪汪汪。

5.在家靠父母,出门靠朋友。

6.交人交心,浇花浇根。

7.岁寒知松柏,患难见交情。

8.路遥知马力,日久见人心。

9.酒逢知己千杯少,话不投机半句多。

经典谚语

有缘千里来相会,无缘对面不相识。

多个朋友多条路,多个冤家多堵墙。

宁喝朋友的白水,不吃敌人的蜂蜜。

人多计谋广,柴多火焰高。

朋友千个少,敌人一个多。

仇人相见,分外眼红。

弱敌不可轻,强敌不可畏。

藏族是中国的56个民族之一,是青藏高原的原住民。下是我为你整理的关于藏族的的谚语,欢迎大家阅读。

布用线缝,木用胶粘,心用诚连。

害胆病的,连海螺也看成黄色的。

木头刻的大狮子,貌似凶恶不可畏。

蜂背虽花不称虎,蜗虽有角不是牛。

洪水未到先筑堤,豺狼未来先磨刀。

肉的精华是汤汁,奶的精华是酥油。

老牛肉,有嚼头;老人言,有听头。

村子团结力量大,家庭团结幸福多。

雄狮要雪山来保,猛虎要森林来护。

想挤狮子的奶水,要有斗狮的胆量。

独木盖不成房屋,一个人成不了社会。

有眼光的人向前看,聪明的人有远见。

买马要看看口齿,交朋友要摸摸心底。

的嘴里,什么漂亮话都会说出来。

千千万万匹走马,换不来真正的爱情。

水头不清水尾浑。

一嘴蜜,一肚脓。

脚走的路是手修的。

开水比饭桶大夫强。

泡沫冒处,必有浅滩。

老虎不敢吃成群的牦牛。

不理家务事,不知生活难。

近邻不可断,远亲不可疏。

说话要诚实,办事要公道。

树直用处多,人直朋友多。

不下苦功夫,哪有幸福来。

想吃上酥油,先要喂好乳牛。

吃美味的东西有如听称赞的话。

一线缺口,往往酿成巨大水灾。

山能叫水低头,人能叫山低头。

盐巴水不解渴,漂亮话不顶用。

百根柳条能扎笤帚,五个指头能握拳头。

聪明人用成果说话,傻瓜才用舌头吹牛。

聪明的人用口说话,愚蠢的人用角撞人。

懂得医术的是医生,不懂得医术的屠夫。

狐狸向着猎人微笑,目的是想从身边溜掉。

小溪里的水成天叫嚷,大海里的水从不咆哮。

迷恋眼前安乐的人,永远也得不到长远的幸福。

逃出云层的太阳光明,逃出财主家的奴隶聪明。

迷恋眼前安乐的人,永远也得不到长远的幸福。

两头尖的针不能缝衣,三心两意的人一事无成。

大声嚷嚷的河一定水少,大声嚷嚷的人一定浅薄。

没有木头,支不起房子;没有邻居,过不好日子。

癫狂的马,往往容易闪失;慌张的人,时常会出乱子。

表面凶恶的敌人,容易制服;表面善良的敌人,难以战胜。

关于谚语研究的论文

一、看风测天 天气兴云致雨首先要有水汽,水汽是靠风来输送的,“东风送湿,西风干;南风送暖,北风寒。”,风对天气变化有明显预兆。 “南风吹到底,北风来还礼”,这是冷空气经过前后风向的转换情况。冷空气南下到达本地之前,受暖气团影响盛吹偏南风,冷空气到达时,转为偏北风,风向转变前后,天气转阴有雨。 “西北风,开天锁,雨消云散天转晴”,吹西北风,表示本地已受干冷气团控制,预示天气转晴。 “云交云,雨淋淋”、“逆风行云天要变”,说明大气高低层风向不一致,易引起空气上下对流,产生雷雨等对流性天气。 季节不同,风向所反映的天气也不同。“一年三季东风雨,唯有夏季东风晴”、“东北风,雨祖宗”,表明吹了偏东风,1~2天内天气将转阴雨,而夏季吹偏东风,将海上温度较低的气流吹到陆上,起调节气温的作用,不易下雨,尤其不易出现雷阵雨。 二、看云测天 俗语说:“云是天气的招牌”。云的形状、高低、移向直接反映了当时天气运动的状态,预示着未来天气的变化。民间很重视看云测天。 “云往东,一场空,云往西,水凄凄;云往南,雨成潭,云往北,好晒谷。”云往东或东南移动,表明高空吹西到西北风,故有“云往东,一场空”。“云往西”,指春夏之交,云从东或东南伸展过来,常是台风侵袭的征兆,所以会“水凄凄”了。云向南移,说明冷空气南下,冷暖气团交汇,所以,“云往南,雨成潭”。云向北移,表明本地区受单一暖气团控制,天气无雨便“好晒谷”了。 天空上下云层一致,天气比较晴好。高低层云移向不一致,天气变化会很剧烈、复杂。正如谚语所说“天上乱云交,地上雨倾盆”、“顺风船,顶风雨”、逆风行云天要作变”。 有许多谚语是看天的颜色测天,如“乌云块块叠,雷雨眼面前”、火烧乌云盖,有雨来得快”、“人黄有病,天黄有雨”、“日出红云升,劝君莫出门”、“傍晚黄胖云,明朝大雨淋”等。 三、看雨测天 雨雪天气现象出现的早晚、强度及方位,都对应着一定的天气形势,因而能判断推测出天气变化。 “雨前毛毛没大雨,雨后毛毛没晴天”。是指一开始就降毛毛雨,预示这场雨不会大,若降了大雨,转为下毛毛雨,预示仍要继续下雨,不易转晴。 “开门雨,下一指;闭门雨,下一丈”、“早落雨,晚砍柴;晚落雨,穿雨鞋”,是说清晨开始下雨,时间短,雨量小,晚饭前后下雨,时间长,雨量大。 “雨下中,两头空”,指中午下雷雨,时间短,两头晴天。 “久雨傍晚晴,一定转晴天”,阴雨时傍晚前后雨止转晴,预示阴雨结束,天气转晴。 四、闻雷测天 民间群众常根据雷声预测天气,“雷公先唱歌,有雨也不多”,这条谚语指的是未下雨之前就雷声隆隆,表明这次下雨是局部地区受热不均匀等热力原因形成的,又叫热雷雨,雨量不大,时间很短,局地性强,常出现“夏雨隔条河,这边下雨,那边晒日头” 的现象。 “先雨后雷下大雨,不紧不慢连阴雨”、“雷声水里推磨,下雨漫满河”。这几条谚语指先下雨,雨后静风、闷热,雨势越来越猛,雷声不绝,预示要降暴雨;如在降雨过程中,雷声不紧不慢,打打停停,预示会出现连续阴雨。 “西南雷轰隆,大雨往下冲”,指西南方位起雷暴,来得慢,雨势猛,时间长。“西北雷声响,霎时雨滴滴”,西北方雷雨来得快,风力大,有红云时还会降冰雹。 “东北方响雷,雨量不大”、“东南雷声响,不见雨下来”,也是根据打雷的方向判定雨量的大小。 五、看雾测天 雾是常见的天气现象。特别是冬春,在晴朗微风的夜晚,地表附近气层里水汽含量较多,水汽凝结成雾,或是冷气团移向暖湿的地面时,也会形成雾。看雾也可以预测天气变化。 “白茫茫雾晴,灰沉沉雾雨”,有雾时,天空白茫茫,预示着晴天,如天气灰沉沉,预示雨天要来。“久晴大雾雨,久雨大雾晴”,久晴之后,空气中水气较少,不易形成大雾,如有大雾出现,表明有暖湿空气移来,北方冷空气影响时,会转阴雨。久雨之后,冷空气已控制本地,夜间云层消散,微风,早晨出现大雾,阴雨结束转晴。 不同季节出现大雾,预示未来天气也不一样。“春雾雨,夏雾热,秋雾凉风,冬雾雪”,指春天出现大雾,天要转阴雨;夏天大雾消散后,天气晴热;秋天有雾,表明有冷空气南下,会出现连续有雨;冬天有大雾,预示最近要下雪。 六、看天象测天 大气层中水汽、水滴、冰晶等到悬浮物质,使日、月、星、辰在天空中出现多种色彩和许多光学现象,观察它的变化,可以预测未来天气。 “朝霞不出门,暮霞行千里”。早上太阳从东方升起,如果大气中水汽过多,则阳光中一些波长较短的青光、蓝光、紫光被大气散射掉,只有红光、橙光、黄光穿透大气,天空染上红橙色,开成朝霞。红霞出现表示西方的云雨将要移来,所以,“朝霞不出门”。到了晚上,看到晚霞,表明云雨已移到东方,天气将转晴,所以“暮霞行千里”。谚语“日出胭脂红,无雨也有风”,、“日出红云,劝君莫远行”、“太阳照黄光,明日风雨狂”等也是这个道理。 “太阳正午现一现,以后三天不见面”,指前两天和当天上午阴雨,中午出现太阳,没有多久天气又转阴雨,预示天气将会连续阴雨。 七、看物象测天 动植物在气象条件发生变化时,其活动规律和习性会发生一些变化,人们根据这些变化来预测天气。 “乌龟背冒汗,出门带雨伞”乌龟背壳潮湿,壳上的纹路混而暗,是天要降雨的征兆;龟壳有水珠,像是冒汗,将要下大雨。龟壳干燥,纹路清晰,预示近期不会下雨。这是因为龟身贴地,龟背光滑阴凉,当暖湿空气移来时,会在龟背冷却凝结出现水珠,天将下雨,反之空气干燥,暂不会下雨。 “蛇过道,大雨到”、“水蛇盘柴头,地下大雨流”、“蚂蚁垒窝天将雨”、“蚯蚓封洞有大雨”、“蜻蜓飞得低,出门带雨衣”、“知了鸣,天放晴”、“蝉儿叫叫停停,连阴雨将来来临”、“鱼儿出水跳,风雨快来到”、“河里鱼打花,天上有雨下”。这些测天经验,几乎家喻户晓。它们都是动物对阴雨前气压低、湿度增大的生理反应。 在晴天转雨时,人们感到闷躁,疲倦不适。老人腰酸背疼,病人伤口发痒,关节疼痛,都预示天要阴雨。 八、看农历关键日预测天气 有许多天气谚语是看农历关键日预测天气。如“上看初二三,下看十五六”、“坏了初二三,半月不得干”、“要知未来瘫不瘫,就看农历二十三”(瘫指下雨)、“月逢初四雨,一月晴九天”、“大旱难逃五月十三”、“六月六晒龙袍,淋破龙袍反晒四十五天”(指六月六下雨后期阴雨天数多)等。 为什么这些关键日的天气易出现变化呢?人们经过长期的观测总结发现:冷暖气团经常会在农历的一些固定日期出现。农历与月相有密切关系,月亮的朔望对大气和海洋的引潮力有周期性变化,会使冷暖气团在某些固定日期比较活跃,影响时天气就会发生变化。 九、3个月韵律测气候 相距一定时间两种天气气候之间有一定的变化联系,气象学上把这种联系叫做韵律。许多作天气气候预测的天气谚语是属于韵律性质的。 3个月韵律表现为季节之间的联系,例如: ⑴“春雨贵如油,夏雨遍地流”、“春季无大风,夏季雨水穷”、“发尽桃花水,必是旱黄梅”。 ⑵“大暑不雨秋天旱”、“夏寒秋长”。 ⑶“秋水纷纷,冬雪满天”、“秋有旱,冬有冰”。 ⑷“寒水枯,春水多”、“打冬雷,落春雨”。 ⑸“春雪百日雨”。 这些天气谚语,反映了季节气候特点之间的联系,气象工作者用这些谚语作气候预测先要进行大量的谚语验证工作,再以此作为气候预报的一种判据。 十、5个月韵律测气候 许多天气谚语反映天气气候5个月的变化和联系,大约相隔一个季节。例如: ⑴“不得春风,难得秋雨”、“春有几次大风,秋有几次大雨”。 ⑵“三九欠东风,黄梅无大雨”、“九里一场风,伏里一场雨”、“九九南风伏里旱”、“四九南风伏里旱”。 以上两组天气谚语主要是根据冬春冷空气活动来预报5个月(150天)左右的降水天气。我们曾对天气谚语进行验证,查1月份冷空气活动与6月份降水的联系,发现26次冷空气活动,23次在以后的150天左右有降水过程,占88%,降水过程平均为3天。由此可以看出,用5个月韵律预测气候变化,可靠程度还是比较高的。

(英语系毕业论文)英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合 摘 要本文从谚语文化角度着手,分析谚语中的文化因素,以及英汉谚语中的文化差异,尝试研究在谚语的英汉翻译过程中发生文化缺失时如何弥合。最终通过意译手段实现英语谚语的可译性,从而顺利完成跨文化交际活动,实现国际间的文化交流与传播。关键词 谚语文化; 文化缺失; 意译; 翻译补偿ContentsAbstract ⅠKeywords Ⅰ摘要 Ⅱ关键词 ⅡIntroduction 1I. The Brief Introducton to Proverb 3II. Proverb Culture Factors in Proverb Different Cultures Between English and Chinese Proverb. Belief Living Conditions. 8III. English Proverb Translation in English to Chinese Translation of English Proverb National Feature Art of Language Compensation 12Conclusion 14Acknowledgements 15Bibliography 16

ABSTRACT The development of people's ability totranslate figurative speech was studied, using sentences con­taining metaphors, dual function words, and proverbs, aspresented in classroom workbooks. One hundred twentychildren from first, third, fifth, and seventh grades wereasked to describe the meaning of each figurative word orphrase placed in context. Responses were scored on a four­point scale indicating the extent to which the child used aliteral or figurative translation. Significant effects betweengrade levels and figurative conditions were found, indicatingthat the ability to translate figurative speech proceeds alonga developmental hierarchy of language comprehension. Themajority of third grade children were able to translate meta­phors and dual function words into figurative language suc­cessfully. The ability to translate proverbs required a levelof comprehension that does not appear in most childrenuntil seventh grade, as suggested by recent review of the psychological literature onmetaphor suggests a strong relationship betweenmetaphor comprehension and Piaget's cognitive stagesof thought development (3). Piagetian theory suggeststhat children from seven to twelve years of age developa broad range of transformational skills that allows themto operate on reality, building a repertoire of symbolsand signs (8). This display of cognitive growth representsan enormous expansion of power and abstraction in thatit frees children from the literal aspects of their percep­ and Piaget suggest that the capacity for poeticusage and the ability to operate on linguistic elementsmay be the last facet of language to develop (3). Theauthors' experiences in third grade classrooms, whileobserving children's understanding of figurative speechas presented in reading workbooks, revealed a wide rangeof abilities in the children's interpretation of metaphorsand proverbs at the concrete operations period of develop­ment. Some children had an immediate grasp of the mul­tiple meanings of terms, while others, regardless of theamount of explanation given, could not override theircognitive ties to the literal suggests that the capacity to understandmetaphoric speech occurs at an age beyond the preschoollevel (5). An early study investigated the development ofchildren's ability to understand dual function words,terms that have a joint reference in language to bothphysical and psychological data (1). For example, suchwords as "cold" and "warm" denote thermal propertiesand can serve a dual function in describing psychologicalaspects of people. The authors suggested that these termsare an elementary instance of metaphorical thinking andinvestigated the order in which children's understandingof dual terms emerged. Results indicated that childrenfrom three to seven are sensitive only to the literal trans­lation, while seven- to eight-year olds demonstrate thebeginning of the ability to use the psychological sense ofthe terms. The ability to state the dual function of theterms was clearly developed in the twelve-year-old group(for example, "hard things and hard people are bothunmanageable").Further work examined the ability of preschool child­ren to make metaphoric links, to perceive relationshipsamong disparate phenomena (6). Children, ages three tonineteen, were asked to indicate their knowledge ofliteral meanings of word pairs and then project them ontosensory domains using metaphoric skills. In contrast toearlier findings, these results indicated that the capacityfor metaphoric association between sensory modalitiesand adjectives was evident in young recent investigation found a developmental trendtoward the comprehension of metaphors, though it con­cluded that not until the age of ten were children ableto demonstrate metaphoric understanding of dual func­tion words (12).The ability to understand proverbs has been explainedby Piaget as part of the development of cognitive think­ing (10). He proposed that children from nine to elevenyears of age use a simple projection of the proverb intosentences by process of immediate fusion. At this level,there is no analysis of detail in comprehending proverbs,but a general fusion of two propositions without analysisof their meanings. Piaget believed that this phenomenonprecedes the development of logical thinking, that theability to translate proverbs does not occur until theformal operations present study examined the relationship amongmetaphors, dual function words, and proverbs, specificallylooking at children's ability to translate classroom materialpresented in context. Context has been cited as an impor­

对谚语的看法议论文

谚语是一种流传至今的民间智慧,它们概括了人们在生活、工作中所遇到的问题和经验,并通过简洁有力的句子表达出来。谚语既可以作为个人的处世原则,也可以成为社会共识的基础。因此,我们应该正确认识和利用谚语,以更好地推进自身的发展和社会进步。

谚语是一种宝贵的人类智慧,它们包含着生活的真理和哲理,能够启迪人们的思想、指导人们的行为,同时也促进了文化的传承和交流。我们应该正确看待和利用谚语,把它们运用到实际生活中,成为我们生活、工作中的良师益友。

谚语的历史意义:

首先,谚语具有深刻的启示作用。传统谚语多数来源于历史长河,蕴含了几千年时间里智者的思考和总结。这些谚语常常道出现实生活中的重要问题,如“时间就是金钱”、“不经一事,不长一智”等等,能够帮助人们从这些简短明了的话语中汲取真知灼见。同时,谚语的内容通常经过长期实践检验,是被证明行之有效的人生经验总结,对于我们日常生活的指导和启迪都有着积极的意义。

其次,谚语能够促进文化传承和交流。谚语是中国文化的一个重要组成部分,它们是祖先的精华和文化遗产。通过学习和运用谚语,我们可以更好地了解传统文化,加强文化自信,并且在国际间进行文化交流时,谚语也可以成为我们与其他文化沟通的桥梁。

然而,也应该认识到谚语的局限性。虽然大多数谚语都是经过反复验证的,但是在特定情况下使用谚语可能并不适当。比如,“君子之交淡如水”,虽然可以表达人际关系淡泊的观点,但如果把它奉为圭臬,就可能忽视了友情的真正价值,失去了朋友间相互关心和支持的重要性。因此,使用谚语时需要根据具体情况进行审慎选择。

法语谚语研究论文

话说前人留下的 谚语 (le proverbe)可谓是语不惊人死不休啊!都说浓缩就是精华,谚语往往就是一个民族的智慧,一个字 总结 :精辟!下面是我给大家带来的法语常用谚语合集3篇,希望能够帮助到大家!

法语谚语合集1

患难知友谊 On reconnaît ses vrais amis dans les moments difficiles.

会叫的狗不咬人 Chien qui aboie ne mord pas.

祸不单行 Un malheur ne vient jamais seul.

火冒三丈 Être rouge de colère

祸兮福之所倚,福兮祸之所伏 Sur le malheur s'appuie le bonheur et dans le bonheur se cache le malheur.

既来之则安之|随遇而安 Prendre les choses comme elles viennent.

爱得深,责得严 Qui aime bien châtie bien.

积少成多,聚沙成塔 Petit à petit,l'oiseau fait son nid.

己所不欲勿施于人 Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais qu'on te fît

积习难改 Qui a bu boira.

家丑不可外扬 Il fait laver son linge sale en famille.

拣了芝麻丢了西瓜 Se contenter de ramasser du sésame, tout en laissant des pastèques.

见木不见林 Les arbres cachent la forêt.

结果好就是全好 Tout est bien qui finit bien.

解铃还须系铃人 Qui casse les verres les paie.

法语谚语合集2

人不可貌相 L'habit ne fait pas la moine.

打狗要看主人 Qui bat le chien doit songer au maître.

大海捞针 Chercher une épingle dans une botte de foin.

当一天和尚撞一天钟 À chaque jour souffit sa peine.

五十步笑百步 Qui est borgne plaint des aveugles.

恶有恶报 Tout est mal finit mal.

发光的不都是金子 Tout ce qui brille n'est pas or.

杀鸡取卵 Couper l'arbre pour le fruit.

妇女能顶得半边天 La femme soutient la moitié du ciel.

告诉我你与谁来往,我就知道你是谁 Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.

高枕无忧 Dormir sur ses deux oreilles.

个人自扫门前雪 Chacun mouche son nez.

隔墙有耳 Les murs ont des oreilles.

各有所好 Chacun son goût.

观其行,知其人 À l'oeuvre on connaîs l'ouvrier.

光阴一去不复返 Le temps perdu ne se retourne jamais.

过分小心反误事 Trop de précautions nuit.

过河拆桥 Après la fête,adieu le saint.

海内存知己天涯若比邻 Les vrais amis se sentent toujours proches,mais il ne tombe pas dans la bouche.

好景不长 Les beaux jours ne durent pas.

好了伤疤忘了痛 La peine est déjà loin quand le bonheur commence.

好马配好鞍,好官不伺二主 On ne met pas deux selles sur un bon ministre ne sert pas deux maîtres.

好事多磨/善有善报 Tout est bien qui fint bien.

黑夜难辨真伪 La nuit, tous les chats sont gris.

厚今薄古 Préférer l'actuel à l'ancien.

胡子眉毛一把抓 Saisir sur même coup et la barbe et les sourcils.

话到嘴边留一半 Le mot fut-il au bord de la langue,retiens-en la moitié

法语谚语合集3

今日事今日毕 Il ne faut pas remattre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même.

近朱者赤近墨者黑 On se tient en rouge auprès du vermillon et en noir auprèsde l'encre chinoise.

酒不醉人人自醉 Le vin n'enivre pas, c'est l'homme qui s'enire.

旧的不去,新的不来 Un clou chasse l'autre.

酒香不怕巷子深 À bon vin,point d'enseingne.

一不做二不休 Le vin est tiré, il faut le boire.

涓涓流水汇成河 Les petits ruisseaux font les grandes rivières.三思而后行 Il faut tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler.

留得青山在不愁没柴烧 Mieux vaux perdre laine que la brebis.

龙生龙凤生凤,老鼠生儿打地洞 Bon chien chasse de race.

盲人国里,独眼人称王\山中无老虎,猴子称霸王 Au pays des aveugles, les borgnes sont rois.

没有消息就是好消息 Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.

没有愚蠢的行业\行行出状元 Il n’est point de sot métier.

谋事在人成事在天 L’homme propose, Dieu dispose.

牛头不对马嘴 Passer du coq à l’âne.

前事不忘后事之师 Se souvenir du passé sert de guide pour l’avenir.

强扭的瓜不甜 Chose faite par force ne vaut rien.

巧妇难为无米之炊 La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a.

青年时期犯的错是可以原谅的 Il faut que jeunesse se passe.

人多主意多 Autant de têtes, autant d’avis.

任何劳动都应该得到报酬 Toute peine mérite salaire.

任何事情都有其反面 Toute médaille a son revers.

人善被人欺 Qui se fait brebis, le loup le mange.

日复一日日不同 Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.

如果你要和平,你就要准备打仗 Si tu veux la paix, prépare la guerre.

相关 文章 :

1. 法语励志谚语大全

2. 法语爱情谚语大全

3. 有关动物的法语谚语

4. 法语爱情谚语

5. 法语爱情名言

一、法汉谚语中的文化差异

文化有广义和狭义之分,从广义上来说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富的总和。从狭义上来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一个社会都有与其相适应的文化。从文化的范围来划分,文化又可分为:①物质文化,包括建筑物、服饰、食品、工具等,即各种物质产品。②制度文化,包括政治、制度、法规及相应的风俗习惯等,它是通过人们共同遵守的社会规范和行为准则体现出来的。③精神文化,即人们思维活动的产物,包括价值观念、思维方式、宗教信仰等。

谚语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,是人们在历史进程中积累下来的财富。中法两国由于生活环境不同,生活经验不同,因此在各自谚语中都带有语言、文化、社会、历史、宗教、传统等方面的烙印。

1、生活习惯不同

法国和中国的饮食文化享誉世界,但又各有自身的特点。法语谚语“Un repas sans fromage est une journée sans soliel。”说的是“吃饭时没有奶酪就如同一天中没有太阳。”又如:“Pain tant qu’il dure,mais vin à mesure。”意思是“酒要适量,面包多多益善。”在法国人的生活中,奶酪、面包、葡萄酒都是饮食中必不可少的。而在中国,人们则是以米饭,馒头,白酒为主,所以才会有“巧妇难为无米之炊”、“酒香不怕巷子深”等具有中国特色的谚语。所以不同的饮食文化孕育出了具有各自饮食文化特点的谚语。

2、宗教信仰不同

宗教是谚语的重要来源之一,与宗教有关的谚语也就自然地出现在法中两国各自的文化当中。法国人大多信仰天主教和基督教,“Dieu”(上帝)在人们心中有着至高无上的地位。“Dieu ne veut pas la mort du pêcheur。”(天无绝人之路。)“L’homme propose et Dieu dispose。”(谋事在人,成事在天。)中国人千百年来信仰佛教,相信佛祖掌控着人世间的万事万物,因此和佛教有关的谚语也很多,如“临时抱佛脚”,“不看僧面看佛面”,等等。

3、思维方式不同

人类的生活离不开动物,人和动物的关系源远流长,中法两个民族都从动物身上受到很多启发,总结出很多关于动物的谚语来阐释生活中的`某些现象,但有时在描述同一现象时,法中谚语中却用到了不同的动物。法语谚语“Absent le chat,les souris dansent。”(猫儿不在,老鼠猖狂。)如果表达同样地意思,中国人常说:“山中无老虎,猴子称大王。”两种语言分别用猫、老虎和老鼠、猴子来代表强弱两种势力。类似含义的句子还有“Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin。”(狐狸不吃自己周围的母鸡。)汉语则常用“兔子不吃窝边草”。

4、历史文化不同

中法两国都有悠久的历史,很多谚语成语均出自历史典故。“Rendre à César ce qui appartient à César,et Dieu ce qui appartient à Dieu。”(是恺撒的当归凯撒,是上帝的当归上帝。)出自《圣经》新约部分,意思是把物品还给原来的主人。汉语中的“物归原主”表达了相同的意义。“物归原主”出自明代凌蒙初《初刻拍案惊奇》卷三十五:“他不生儿女,就过继着你家儿子,承领了这家私,物归旧主,岂非天意。”

二、法语谚语的翻译策略

在翻译过程中,由于语言的不对等和非语言因素的不对等,要么放弃选择与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值,要么选择放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际等值。这种选择实际上就是直译与意译之间的选择。直译是从形式出发的翻译,因此又被称为“字面翻译”或“逐字翻译”。意译是从意义出发的翻译,意译的方法追求的是拨开原文形式的阻挠和囚禁,将原作所蕴含的内容和神韵表达出来。

法语谚语有其独特的语言和修辞特征,在翻译过程中常常会倾向于选用中文的谚语和成语,进行对应性的翻译。因为不管是法国的谚语还是中国的谚语,其中的一些谚语都是对社会现象或事实的描述,对人民生产、生活经验的总结,因此往往能在汉语中找到相对应的谚语或成语来翻译法语谚语。如:Année nEigeuse,année fructueuse。(多雪的年份就是丰收的年份。)可意译为“瑞雪兆丰年”。但是对于某些法语谚语,中文里虽然有类似的说法,但是表达的意义,特别是文化内涵并不能完全对应,有时字面意义一致但内涵却相距甚远,如:Loin des yeux,loin du coeur。(远离了眼睛,远离了心灵。)可意译为“人走茶凉”,而非“眼不见,心不烦”。因此对法语谚语的翻译,要具体情况具体分析。

1、直译法。

(1)直译不加注法。

有些法语谚语的语言内容和文化内涵在汉语中从内容到形象都找不到恰当的表达,这时可以使用直译的方法,用尽量符合谚语形式的汉语对法语谚语进行翻译,试着正确表达原文的基本意义和文化内涵。

Paris ne s’est pas fait en un jour。

巴黎不是一天建成的。

Tous les chemins mènent à Rome。

条条大路通罗马。

Tel père,tel fils。

有其父,必有其子。

(2)直译加注法。

当法语谚语蕴藏的文化内涵不为中国人所熟知时,有时需要对整个句子的寓意加以注释,有时还要注明谚语的出处来源。

Le vin est tiré il faut le boire。

酒已斟出就该喝。(比喻事情既然已经开始就得做下去。)

Le talon d’Achille。

阿喀琉斯之踵。(出自古希腊神话,比喻致命的弱点。)

2、意译法

(1)完全保留形象。

比较法语谚语和汉语谚语,找到一些无论在意义上、形象上都基本相同的表达方式。可以使用现成的汉语谚语或成语来翻译法语谚语。

Les murs ont des oreilles。(墙上长了耳朵。)

隔墙有耳。

Après la pluie,le beau temps。(雨过之后就是好天气。)

雨过天晴。

Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud。(打铁应当在其热得时候。)

趁热打铁。

Pas à pas,on va loin。(一步接着一步,就可以前行得很远。)

千里之行,始于足下。

(2)转换形象。

一些法语谚语和汉语中的谚语或成语所表达的意思相同或相近,但其中所使用的形象不同,这时转换原语句中的形象,套用现成的汉语谚语或成语进行翻译。

Clef d’or ouvre toutes les portes。(金钥匙能打开所有的门。)

有钱能使鬼推磨。

Battre le chien devant le lion。(在狮子面前打狗。)

杀鸡给猴看。

Qui m’aime,aime mon chien。(爱我也要爱我的狗。)

爱屋及乌。

(3)舍弃形象。

某些法语谚语无法在汉语中找到性相对应或近似对应的表达,采用直译的方法又不能表达其真正的含义,有时会让人产生误解或无法理解,这时原语中的词性、词义、结构等因素就需要做些调整和引申。

A la faim,tout est pain。(饥饿的时候,一切皆是面包。)

饥不择食。

Quand on parle du loup,on en voit la queue。(当谈到狼的时候,看见了狼的尾巴。)

说曹操,曹操到。

A bon chat,bon rat。(有刁猫就有刁鼠。)

棋逢对手,将遇良才。

中法谚语具有一定的共识性,又具有不同程度的差异性。在法语谚语翻译过程中,直译法注重原文的表面形式,意译法主要针对法中两个民族在伦理道德和生活体验等方面都有一些共识一些共识性的东西。两种方法有其各自的功能和各自的特点,不应该互为矛盾,正确处理两者之间的关系才能到达翻译的目的。

三、结语

谚语具有浓厚的民族色彩,因此法语谚语的汉译过程不能简单地做语言移植。既然社会、文化背景不同,表现方法也不尽相同,那么我们就应当充分认识中法两国文化交际中谚语所反映的文化差异,加深文化背景知识的理解,只有在翻译过程中结合文化、句意、词义的特点,使原语与译文在各自文化里的含义相当,缩短两种语言文化的距离,才可能跨过两国文化之间的障碍。

好多好多呢比如 法国奢侈品 法国餐饮文化 对了是需要对比的还是?有没有其他条件不过最后别写文学的,法国人追求完美会比较挑剔环法自行车~~~

常见的是写些法国的文化比如法式大餐;法国香水啊,法语在中国的推广啊,法资工资在华现象啊,法国奢侈大牌对中国的影响啊,法国电影啊,法国教育体系啊,法国的咖啡文化和中国的茶文化对比啊。。。一下给你了好多题目了,你看看有没有你想写的~~la cuisine françaiseles parfums en Francela cinéma françaisel'influence des grandes marques en ChineLes entreprises en Chinele system educatif en Francele français en Chine L’humour chinois et l’humour français Les influences du parfum en France L’humour française L’influence du film français La protection sociale Les sciences et technologie après la deuxième guerre mondiale L’usage du tu et du vous dans la langue française Les mots dérivés dans le français Le rhétorique dans les manuels français La fonction des mots empruntés dans la langue française Les mots étrangers et la civilisation étrangère Le sport en France Les loisirs en France La discrimination sexuelle dans la langue française Le café en France et le thé en Chine la réflexion sur la situation de la jeunesse à l’heure actuelleL’économie française sur l’influence de la construction de l’Europe La nouvelle relation sino-française depuis les années croisées

佤族论文参考文献

任何一份荟聚网与地方政府签署的战略合作协议,都会将一些特色鲜明的农副产品作为“抓手”,否则,所谓的战略合作协议就变成了毫无意义的表面文章。与海南琼中的战略合作协议,由于“抓手”是一个成熟的、产量大、可以实现“爆款”的产品,荟聚网至今未公布上线。但是,澜沧拉巴乡的拳头产品则完全是另一种状况, 需要大家一起去拯救,那就是佤族小红米。 小红米学名是bleusingoracqa(l.)caertn, 禾本科糁属,因此又称糁子,俗称鸡爪谷、鸭足稗,是佤族种植历史非常悠久的作物。小红米耐旱、耐涝、耐贫瘠,兼之根系发达保水、保土,因此特别适合在云南高山、高原地带种植。就像坚韧顽强的佤族同胞一样,小红米是一种生命力非常顽强的神奇作物,号称“开水煮不死,春风吹又生”。!小红米对于佤族同胞来说, 具有神圣的意味,佤族最隆重的待客之物就是用小红米酿造的水酒,据称,在酿制水酒时,煮得半生不熟的小红米如果掉在地上,会发出嫩芽来,即使是酒糟,播撒 在田野中,也会长出新的秧苗。第一次品尝,我就被佤族小红米水酒所折服。其实,我是一个不喜饮酒的人,但佤族小红米水酒,是一种粘稠、淡黄色、带有谷物及酒曲香气、异常香醇、未经蒸馏的低度水酒。从来不“讨酒”的我,第一次在拉巴乡破例了。 图1 在澜沧拉巴乡南列村,当地村民做的佤族小红米咸粥,放了野生麻鸡茸、青菜,黑色似芝麻的就是佤族小红米,这粥是非常的美味! 同时,小红米的营养价值非常高,与毗邻的傣族同胞相比,佤族人很少得痢疾、腹痛等胃肠道疾病,原因就在于小红米有极强的调理肠胃的功能。佤族妇女还用小红米做催奶食品。现代科学研究证明,小红米具有非常强的抗氧化性。罗泽萍、潘立卫在《科学时代》2015年第三期上,发表了《糁子抗氧化作用研究》的学术论文,根据他们的研究成果,糁子对有机自由基(DPPH.)的最高清除率达到%! 即使稍有营养学常识的人,仅从小红米的外观,就足以判断其具有极高的营养价值。一般而言,植物的种子往往是营养物质富集的地方。因为种子是植物的生殖器官, 事关一个物种的续存。曾有一个对缺锌地区作物生长状况的调查研究,结果发现,即使那里的作物由于缺锌而叶黄株瘦,但其麦穗里,锌的含量一点不缺!而许多营 养成分又在种子的表皮中富集,例如某些B族维生素以及膳食纤维。而糁子的大小只有小米的几分之一,因此,其表皮与重量之比是所有谷物中最高的!对于那些容 易在种子表皮中富集的营养成分,含量应该没有出其右者。自古中国文化就强调“医食同源",一种既是美味,又能有利于身心健康的食物,那才是真正的珍品。 当然,目前国内对于糁子的研究实在是太匮乏,即使荟聚网找到了国内最顶级的某研究机构,也仅仅调阅出3篇论文(包括上面罗泽萍、潘立卫的文章)。这真是小红米的悲哀!不但科学研究滞后,市场开发更是让人揪心。即使在佤族聚居的核心地带,佤族小红米也几乎没有进行商品化种植。在我们与拉巴乡苏副书记一起研究小红米的时候,我们甚至在百度上找不到相应的词条,无法获知糁子的学名及分类!在国内著名电商网站,键入小红米,搜索出来的结果除了手机、就是红薏米!当最终荟聚网通过学术机构查到小红米的学名叫糁子后,通过同一家电商网站查到只有两家在售卖小红米,而且不是佤族地区出产,6月21日这两家的销售数量分别是 12人付款、6人付款!一种具有食疗价值的美味,却无人问津,这样的现象真让人揪心! 不要让景迈古树普洱茶的悲歌在佤族小红米身上再次上演!景迈古茶园是幸运的,至少,现在得到了有效的保护。但现在,佤族小红米依然处在岌岌可危的状态中,亲爱的消费者,能不能用我们的力量,市场的力量,一起来拯救佤族小红米于危难之中,让景迈古茶的悲歌不再重现! 贴心提示:佤族小红米的食用方法 做法一:最简单的食用方法,就是在蒸米饭时,加入佤族小红米,做成杂粮饭。 做法二:第二种做法是煮粥,加入些佤族小红米,味道可是顶顶好。 做法三:更有特色的做法是与糯米粉按照10:6的比例混合,蒸糁子粑蒸鸡,那可是道美味! 做法四: 最后一种做法需要些专业技能,就是用小红米面做小红米粑粑,与糯米糍粑的做法相若,也是风味独特的美味小吃。 链接: 来源:

中国的民族学研究者多数认为,佤族是现今云南南部的土著居民或最早居民,是古“濮”人的一支。在史书的记载中,汉朝所称的“闽濮”、 “裸濮”唐朝所称的“望蛮”、“望苴子”,明清所称的“哈杜”、“哈喇”、“哈瓦”、“卡佤”等,指的都是佤族。佤语属南亚语系孟高棉语族佤德语支,由于历史上受傣语和汉语的影响较深,有相当程度的借词现象。1962年,人民政府根据本民族人民的意愿称为“佤族”。佤族对本民族来源,各地传说不一。比如有从“司岗里”出来;从葫芦里出来;天神创造了达古亚和叶里,由他们繁衍人类;达能在女始祖烨奴姆(又称妈农)身上沫了口水,因而妈农生育人类等等。在众多传说中,“司岗里”传说最为普遍。佤族格言“司岗里来,葫芦里生”源于佤族敬祭神灵时,上告祖先神灵下传子孙的祈祷词。“司岗里”传说,严格细分为两部分:神话与历史传说。神话又可分为传感神话和释然神话。传感神话反映母与子生命信息的相互承传关系,是母体崇拜之反映,也是佤族宗教祭仪的解读。(关于“司岗里”为母体崇拜,王敬骝教授和胡德杨先生在《佤族的创世纪神话-司岗离研究》一文中有此说,见《民族研究》第7期;笔者通过多年调查研究,也得出同样的结论,见拙文《西岗里神话:传感神话的典型》,《中国神话与传说学术研讨会论文集》,台湾天恩出版社1996年3月版。)释然神话则是佤族思维发达了以后利用想像力对宇宙万物作各式各样的解读。属于传说部分的“司岗里”,主要叙述佤族产生的过程、居住过的地方、民族迁徙的路线,以及佤族与其他民族交往关系等等内容。无论是勒佤人“司岗里”传说,还是布饶人的葫芦传说,共同之处,都说他们的祖先从“司岗里”出来之后,自南向北迁到滇池、洱海一带居住过。后来被打败了,又迁徙下来居住在澜沧江和萨尔温江流域,所以他们也自称两江的儿女。史学界一般认为,南亚语系各民族,是我国云南西南部、缅甸、泰国、老挝、柬埔寨等广大地区的最早居民,而这些地区的彝语支和傣语支各族是后来才迁入的。对“司岗”的解释各地稍有差异,西盟佤族认为“司岗”是石洞,“司岗里”,意即人从石洞里出来。据说这个洞位于阿佤山中部缅甸境内的布拉德寨(又译巴格岱)附近的山上,距西盟县马散寨约25公里。至今,西盟县和缅甸佤族地区等地的佤族还把它视为“圣地”,每隔5年还带上丰厚的祭品举行祭祀活动。西盟部分佤族自称“勒佤”,意即奉神之旨意守护圣洞之人。沧源等地佤族认为“司岗”是葫芦,“司岗里”,意即从葫芦里出来。学术界对“司岗里”的解释也不同,一说是佤族先民对远古穴居生活的回忆;一说是佤族古代先民对女性生殖器的崇拜。各地佤族虽对“司岗里”的解释有所不同,但都把阿佤山区视为佤族的发样地,这说明他们在阿佤山区居住的历史已很久远。新石器时代佤族地区的重要文化遗存中的沧源岩画(崖画),就是最好的证明。佤族先民历史上有不同的称谓。秦汉以前称“濮人”;汉晋称“哀牢”;隋唐称“望蛮”、“朴子蛮”、“茫蛮”;宋元称“金齿”;明清称“古喇”、“生蒲”、“大佤”、“小佤”等等。关于濮人的族属,时下学界虽有不同观点,但有一点是相同的,即都认为永昌濮人是佤、德昂民族的先民。濮人可能源于本民族对人的称谓和自称。佤语至今仍称人为“pui(布衣)”或“phui(濮衣)”,自称为“布饶”。不仅濮人一名源于佤语,“永昌”地名也可能源于佤语。“永”为寨子意,“昌”为人名。“永昌”即“昌”建立的寨子。西盟一带传说,昌即艾昌,他是女王叶东与达亚的二儿子,他与同母异父的哥哥达太上来在大理保山一带建立了大寨子,所以取名为“永昌”。除永昌外,永平、永寿、永腊、永德、永丁、永东等等,均为佤语地名,关于“哀牢”,有族名和地名两种,大概先有族名后有地名。即哀牢山和“哀牢国”(《华阳国志》)源于“哀牢”人。而“哀牢”人为永昌濮人,这是学术界比较一致的观点,“哀牢”当时为濮人中经济文化比较发达的一支。唐代樊绰《蛮书》记载“望蛮”、“朴子蛮”和“茫蛮”,是濮人和哀牢的后裔。“望蛮”包括现今澜沧县芒景、打岗一带的布朗族和绍帕绍兴等地的佤族。至今他们仍自称为“望”(佤)的后代。布饶人和一部分布朗族则是“朴人”的直接后裔。从古至今他们一脉相承地自称为“濮”(古代苞、朴、蒲、普、扶、卜、磅均指濮人,当为同音异译)。而“茫蛮”是因部落酋长称谓而得名。佤族至今仍称头人为“阿茫”、“西茫”、“拉茫”等等。据说山通、岩城(境外)一带的赛叟氏家族便属阿茫的后裔。宋元时期的“金齿”夷,就总体而言指佤德昂民族先民,有少部分为掸傣民族。《马可·波罗行记》记载的“金齿”,“肉米共食”,饮“水酒”等习俗,至今仍保存在佤族文化里。“金齿”可能源于古代“凿齿濮”习俗。“凿齿”是古代濮人、僚人保存灵魂和壮大家族生命源流的一种方式。这种习俗基于这样的观念:人类肤发及牙齿都含有本人的灵魂,姑娘长大了,要出嫁到别的家族,把她们两颗门牙取下留在父母家里,由父母及族人时常为她们祈祷,既保证本人安康,又保证家族灵魂不灭“凿齿”习俗后来演变为“金齿”习俗。明清以后,佤族称谓与现在基本相同。佤族及其先民居住的广大区域,自汉以来就和祖国内地建立了不可分割的联系。汉武帝开西南夷,元封二年(公元前109年)置益州郡,领二十县,其中隽唐为现今云龙县,不韦县在保山市境内;东汉设永昌郡,这些地区正是当时佤族先民濮人和哀牢人聚居区。三国时期,云南称为南中,属蜀汉,西晋武帝泰始七年(公元271年),分益州地置宁州,领永昌郡。永昌领不韦、永寿、比苏、雍乡、南涪、隽唐、哀牢和博南八县。“永寿县为今镇康、耿马一带,曾为晋代永昌郡的郡治。”《佤族简史》,云南教育出版社1986年2月版,第11页。从三国至隋朝的370年间,中原虽长期分裂混战,但历代皇朝仍在濮人居住地区设州郡以遥领之。唐朝前期,云南设姚州都督府,永昌郡属姚州都督府管辖。开元以后,南诏蒙氏强盛,统一六诏,佤德昂先民居住的地区永昌、银生等节度均属南诏。南诏统治者并从望蛮中征兵服役,“凡出征以望苴子为前驱。”(《新唐书》卷222,南蛮传。)宋代佤族先民故地,属大理国永昌府,元朝设置的镇康路军民总管府、顺宁府、孟定路军民总管府都是蒲人居住区域。当时的“蒲人”是以“布饶”人为主体的佤德昂语各族的统称。明朝在佤族地区设镇康御夷州、孟定御夷府和孟连长官司。清沿明制,稍有变动。民国时期,镇康、双江、澜沧(含孟连和西盟)皆改为县,并置沧源设治局和耿马设治局,以直接管辖当地佤族和各民族。从上述佤族地区的历代建置沿革来看,充分说明佤族居住区域早已为我国领土的一部分,佤族早已是中华民族的成员之一。长期以来,佤族人民同国内外反动派进行了不懈的斗争。如1796年(清嘉庆元年),佤族与毗邻的兄弟民族一道,为反对土司“连年苛税逼甚”,在勐勐土司地区首举义旗,并一度占领其辖地。这次起义断断续续坚持十年多,给清王朝和傣族反动土司以沉重打击。辛亥革命后,佤族人民反对云南军阀、国民党反动派的斗争此起彼伏,终于在1940年后,摆脱当地反动土司的封建统治。19世纪末,英帝国主义开始侵入阿佤山地区。佤族人民坚决反对中英签订的《中缅未定界条款》,以永和部落为首,联合其他部落,严惩枪杀佤族群众的侵略者和叛国败类,挫败了帝国主义分子妄图使佤族人民脱离祖国的阴谋。1934年,英帝国主义以武力威胁和金钱利诱,进入班洪、班志地区,妄图掠夺阿佤山丰富的银铝矿。因此爆发震惊国内外的“班洪”事件。佤族人民“宁肯战死,决不投降”,粉碎了敌人的阴谋并联合十多个部落的民族武装会集于班洪,剽牛盟誓,狠狠打击了敌人的嚣张气焰。抗日战争时,佤族人民高举抗日旗帜,组织了游击军,粉碎日军进攻。

关于族源,在佤族地区普遍流传着“司岗里”的传说。据西盟地区佤族解释,“司岗”是石洞,“里”是出来,意思即人类很早是从石洞里出来的。传说从石洞里最先出来的是佤族。石洞位于阿佤山中部,离西盟县城以西约六十多里地的山上,被视为“圣地”。沧源地区解释“司岗”是“葫芦”,意即人类从葫芦里出来。虽各地解释不同,但都把阿佤山视为人类的发祥地,同时也共同反映出他们都是阿佤山一带最早的居民。“司岗里”是佤族对自己本民族远古穴居生活的回忆。
据史载,佤族先民在周秦时期是"百濮"族群的一支。汉代文献把云南境内的礼社江、元江称为“濮水”,是因为它流“濮人”居住的地区而得名。汉晋时期云南境内的濮人,主要分布在礼社江、元江流域及以西的澜沧江流域一带。到了唐代,澜沧江以西的濮人中分化出了称为“望”的一支和称为“扑子”的一支。称为“望”的一支,指的是现今佤族的先民。文献记载上都说他们很“勇悍矫捷”,是南诏军队的主要成员,作战时充当“前驱”。在元、明时期,文献多称“古剌”或“哈剌”,清代称“嘎剌”、“哈瓦”。从元、明、清的文献记载看来,佤族“居山岭”、“有寨落”、“亦耕种”但“不用耕牛惟妇人用钁锄之”,“除耕种杂粮外,捕猎为食”,由于耕地不固地,因此“迁徙无常”。这些记载,反映了明清时期佤族社会已从狩猎采集过渡到以不稳定的农业经济为主的经济阶段,也就是以氏族为基础的公社形式。
清代中叶后,各地区佤族的社会发展,随着各地区历史发展的变化,又出现发展不平衡的状态。
长期以来,佤族人民同国内外反动派进行了不懈的斗争。如1796年(清嘉庆元年),佤族与毗邻的兄弟民族一道,为反对土司“连年苛税逼甚”,在勐勐土司地区首举义旗,并一度占领其辖地。这次起义断断续续坚持十年多,给清王朝和傣族反动土司以沉重打击。辛亥革命后,佤族人民反对云南军阀、国民党反动派的斗争此起彼伏,终于在1940年后,摆脱当地反动土司的封建统治。19世纪末,英帝国主义开始侵入阿佤山地区。佤族人民坚决反对中英签订的《中缅未定界条款》,以永和部落为首,联合其他部落,严惩枪杀佤族群众的侵略者和叛国败类,挫败了帝国主义分子妄图使佤族人民脱离祖国的阴谋。1934年,英帝国主义以武力威胁和金钱利诱,进入班洪、班志地区,妄图掠夺阿佤山丰富的银铝矿。因此爆发震惊国内外的“班洪”事件。佤族人民“宁肯战死,决不投降”,粉碎了敌人的阴谋并联合十多个部落的民族武装会集于班洪,剽牛盟誓,狠狠打击了敌人的嚣张气焰。抗日战争时,佤族人民高举抗日旗帜,组织了游击军,粉碎日军进攻。

相关百科

热门百科

首页
发表服务