首页

> 学术论文知识库

首页 学术论文知识库 问题

研究中国电影史要看的论文

发布时间:

研究中国电影史要看的论文

穿越时空的爱恋 饶曙光 周夏 【报纸】中国电影报 2011-01-30影视,从文学中获得力量 饶曙光 【报纸】人民日报 2011-01-25让想象飞,不让暴力飞 饶曙光 李瑾 【报纸】中国电影报 2011-01-13景观大于叙事的《西风烈》 饶曙光 【期刊】电影艺术 2011-01-05增强中国电影竞争力 饶曙光 【报纸】人民日报 2010-10-29“地气”、伦理与现实主义 饶曙光 【期刊】当代电影 2010-08-01国际化、本土化与主流电影发展 饶曙光 【报纸】文艺报 2010-07-28当下中国电影的市场建设与创作发展 饶曙光 【期刊】文艺研究 2010-06-10生命的礼赞——电影《额吉》观感 饶曙光 【期刊】当代电影 2010-06-01新世纪少数民族题材电影研究 饶曙光; 陈清洋 【期刊】解放军艺术学院学报 2010-04-10方沛霖:早期国产商业电影风向标 周艺; 饶曙光 【期刊】电影艺术 2010-03-052009:中国电影的新机遇与新挑战 饶曙光 【期刊】北京电影学院学报 2010-02-15关于贺岁片与贺岁档的思考 饶曙光 【报纸】中国电影报 2010-01-21《建国大业》:启示录 饶曙光 【期刊】当代电影 2009-11-01探索中国电影复兴之路 饶曙光 【报纸】人民日报 2009-10-20构建中华民族共有的精神家园 饶曙光 【报纸】文汇报 2009-10-18“学院派”的证明 饶曙光 【报纸】中国教育报 2009-10-17军事题材电影与主流大片 饶曙光 【期刊】解放军艺术学院学报 2009-10-10星光灿烂绘史诗 饶曙光 【报纸】人民日报 2009-09-18打造电影核心竞争力 维护国家文化安全——中影集团发展战略思考 饶曙光 【期刊】当代电影 2009-09-01中国电影与国家形象 饶曙光 【报纸】中国文化报 2009-05-20重塑有独特魅力的中国形象 饶曙光 【报纸】人民日报海外版 2009-04-23电影态势及其策略 饶曙光 【期刊】北京电影学院学报 2009-04-15关于深化中国电影史研究的断想 饶曙光 【期刊】当代电影 2009-04-01中国贺岁片与贺岁喜剧电影观察 饶曙光 【报纸】中国电影报 2009-02-26国家形象与电影的文化自觉 饶曙光 【期刊】当代电影 2009-02-01改革开放三十年与中国主流电影建构 饶曙光 【期刊】文艺研究 2009-01-10改革三十年中国电影市场演变及其发展 饶曙光 【期刊】艺术评论 2008-12-15农村题材电影的公路类型与主体形象 饶曙光; 陈清洋 【期刊】艺术评论 2008-11-15华语大片与中国电影工业 饶曙光 【期刊】上海大学学报(社会科学版) 2008-11-15体育电影:借鉴与创新 饶曙光 【期刊】艺术评论 2008-08-15改革开放三十年农村题材电影流变及其发展策略 饶曙光 【期刊】当代电影 2008-08-01中小成本电影的困境与策略——以现实题材影片为例 饶曙光; 毕晓瑜 【期刊】当代电影 2008-06-01观众本体与中国商业电影之三十年流变 饶曙光 【期刊】电影艺术 2008-05-05类型经验(策略)与中国电影发展战略 饶曙光 【期刊】当代电影 2008-05-01《集结号》再思考 饶曙光 【期刊】当代电影 2008-03-01感染的力量——文化软实力与电影 饶曙光 【期刊】当代电影 2008-02-01少数民族电影发展战略思考 饶曙光 【期刊】艺术评论 2007-12-15钟惦棐与中国电影二思 饶曙光 【期刊】电影艺术 2007-05-05电视电影的发展战略及其叙事策略 饶曙光 【期刊】当代电影 2007-03-15关于电影与建设社会主义和谐文化的几点思考 饶曙光 【期刊】当代电影 2007-01-15新中国电影的第一个运动:清除好莱坞电影 饶曙光; 邵奇 【期刊】当代电影 2006-09-15观众·类型与电影叙事——对中国早期电影叙事模式和叙事传统的另类读解 饶曙光; 邵奇 【期刊】电影艺术 2006-09-05孙瑜:主流中的另类、类型中的作者 饶曙光 【期刊】清华大学学报(哲学社会科学版) 2006-07-15迷失在意识形态的选择和判断中——从影片《芳香之旅》说开去 裴亚莉; 饶曙光 【期刊】电影艺术 2006-07-05谢飞电影:时代VS个人 饶曙光; 裴亚莉 【期刊】当代电影 2006-03-15谢飞生平与创作年表 饶曙光 【期刊】当代电影 2006-03-15关于中国电影的三个问题 饶曙光 【期刊】当代电影 2006-03-15回顾与展望——纪念中国电影100周年国际论坛综述 饶曙光 【期刊】当代电影 2006-01-15《太太万岁》与喜剧万岁 饶曙光 【期刊】当代电影 2005-11-15旧中国喜剧电影扫描 饶曙光 【期刊】电影艺术 2005-11-05《李双双》与民间文化及其喜剧精神 饶曙光 【期刊】当代电影 2005-09-15喜剧电影、革命历史题材电影以及电影理论建设——张骏祥电影生涯回顾 裴亚莉; 饶曙光 【期刊】当代电影 2005-07-15张骏祥生平与创作年表 饶曙光 【期刊】当代电影 2005-07-15中国电影产业化:历史、现在及其未来——2004年的观察 饶曙光 【期刊】当代电影 2005-03-15在镜头的缝隙和“缝合”之中:现实、现实的书写和批评——重读谢晋电影 裴亚莉; 饶曙光 【期刊】当代电影 2004-01-15中国类型电影:理论与实践 饶曙光 【期刊】电影艺术 2003-09-25竞赛题中的数学物理方法 饶曙光 【期刊】杭州师范学院学报 1995-06-30Weitzenbock不等式的推广 饶曙光 【期刊】杭州师范学院学报 1994-12-30后现代主义文化与当代中国电影电视 饶曙光 【期刊】当代电影 1994-03-15给社会问题以审美思考和表现——评电视连续剧《你为谁辩护》 饶曙光 【期刊】中国电视 1991-05-01秋之惑 饶曙光; 陈羽; 雨荣 【期刊】中外电视 1990-10-28远山 项俊波; 饶曙光 【期刊】中外电视 1989-08-29走向电影史的理论 安德鲁·萨利斯; 饶曙光 【期刊】当代电影 1989-06-30电影美学的当代背景 饶曙光 【期刊】当代电影 1988-04-30观众的能力 艾伦·卡斯比尔; 饶曙光 【期刊】当代电影 1987-10-28电影《黑炮事件》的美学开拓 饶曙光 【期刊】文艺评论 1987-03-02文化反思中的新时期电影创作 仲呈祥; 饶曙光 【期刊】当代电影 1987-03-02美学评价的标准 艾伦·卡斯比尔; 饶曙光 【期刊】文艺研究 1986-12-27从文化反思中观照人心——《湘女萧萧》印象记 仲呈祥; 饶曙光 【期刊】当代电影 1986-12-27《乡民》思辨录 饶曙光; 仲呈祥 【期刊】电影艺术 1986-11-27创新与极端——对创立批评流派的一点思考 饶曙光 【期刊】文学评论 1986-06-30艺术表现及其构成的模糊性 饶曙光 【期刊】学习与探索 1985-08-29电影产业化与电影类型(提纲) 饶曙光 【会议】“全球化语境中电影美学与理论新趋势”国际学术研讨会论文集 2004-06-01新时代 新格局 新成就 饶曙光 【报纸】文艺报 2002-10-312004:中国电影备忘录 饶曙光 【报纸】文艺报 2005-01-22回顾与展望 饶曙光 【报纸】中国电影报 2006-01-19国产商业大片的历史责任和道德使命 饶曙光 【报纸】中国电影报 2007-03-08用主流大片体现核心价值观 饶曙光 【报纸】中国电影报 2007-08-23中国的主流大片在哪里? 饶曙光 【报纸】中国文化报 2007-09-28现实主义电影发展及其现代化转换 饶曙光 【报纸】光明日报 2007-05-15在银幕上发出孩子真实的声音 饶曙光 【报纸】光明日报 2007-08-03少数民族题材电影:成就与困惑 饶曙光 【报纸】人民日报 2006-03-23流行文化这样影响我们的生活 饶曙光 【报纸】21世纪经济报道 2007-09-03“外省人”的精神坐标 饶曙光 【报纸】21世纪经济报道 2007-09-17资本逻辑与文化价值的冲突及其调整 饶曙光 【报纸】文艺报 2007-04-05弘扬主流文化 展现创作实绩 饶曙光 【报纸】中国艺术报 2007-11-30推动中国电影又好又快地发展 饶曙光 【报纸】文艺报 2007-11-01有梦想就有快乐 饶曙光 【报纸】人民日报 2008-04-17电影批评的“大众”及“现实”立场 饶曙光 【报纸】文艺报 2008-07-03从人性化视点演绎体育精神 饶曙光 【报纸】文艺报 2008-07-24中国电影的历史性转折 饶曙光 【报纸】人民日报 2008-11-20

1、《电影明星、视觉政治与消费文化——当代都市文化语境中的中国电影明星》,《文艺研究》2007年第1期2、《电影画面:象征的构成与意义的产生──新时期电影语言发展的一个侧面》,《当代电影》1989年第1期(收入《当代电影美学文选》,北京广播学院出版社2000年11月)3、《中国电影叙事模式的转变》,《当代电影》1993年第6期(收入《中国电影年鉴1994》,中国电影出版社)4、《武打片散论》,《当代电影》1994年第4期5、《美国电影:话语霸权与意识形态神话》,《当代电影》1998年第2期6、《纪实风格与平民意识——对一种影视文化现象的描述与批评》,《当代电影》1998年第5期7、《影视文化:工业时代的视觉神话》,《当代电影》2000年第6期(收入《谁在说话——中国文化年报(2001年版)》,兰州大学出版社2001年4月)8、《后电影:理论与创作》,《当代电影》2001年第2期(收入《数字时代的影视艺术》,学林出版社2003年5月)9、《中国电影:类型建构与产业化发展》,《当代电影》2005年第6期10、《2005年中国电影学研究报告》,《当代电影》2006年第1期11、《中国电影批评的两难困境》,《当代电影》2006年第2期(收入《中国电影批评(2000-2006)》,上海交通大学出版社2007年1月)12、《当代中国电影中的“另一种现实”》,《当代电影》2006年第5期13、《中国电影的身体转向——近期中国电影中的身体呈现与身体焦虑》,《当代电影》2006年第6期14、《“重建电影研究”》,《当代电影》2006年第6期15、《2006年中国电影学研究报告》,《当代电影》2007年第1期16、《<三峡好人>》(对话),《当代电影》2007年第2期17、《<剃头匠>》(对话),《当代电影》2007年第3期18、《街道、漫游者、城市空间及文化想象》,《当代电影》2007年第6期19、《试论“西部电影”的神话意识》,《电影艺术》1989年第5期20、《论中国当代电影中的循环怪圈》,《电影艺术》1993年第3期21、《期待视野与视野融合——影视欣赏心理散论》,《电影艺术》1994年第2期22、《黄建新电影:现代城市空间的建构及其意义》,《电影艺术》2005年第5期23、《“天狗”的“愤怒”与另一种“现实”》,《电影艺术》2006年第4期24、《想象的“温暖”与重构的“现实”——对《第三种温暖》的一种解读》,《电影艺术》2007年第3期25、《当代大学生电影观念管窥》,《电影通讯》1991年第10期26、《电影色彩:富有意味的造型元素》,《北京电影学院学报》1990年第1期27、《众声喧哗与个人独白——对中国电影研究现状的一种描述与批评》,《北京电影学院学报》2002年第3期28、《革命历史阅读记忆影像表达——对革命历史题材电影创作的一种阐释》,《北京电影学院学报》2003年第6期29、《2004年中国电影学研究报告》,《北京电影学院学报》2005年第2期30、《大学电影教育:在数字化繁荣的背后》,《北京电影学院学报》2006年第1期(收入《北京影视艺术研究报告2006》,同心出版社2006年5月;《传承与梳理:高等电影教育研究》,中国电影出版社2006年12月)31、《新世纪以来中国军事题材主旋律电影的创作转型》,《艺术评论》2007年第10期32、《全球化背景下的中国电影产业》,《中国传媒报告》2003年第2期33、《2001-2004年中国电影学、广播电视艺术学发展报告》,《中国传媒报告》2005年第1期34、《电影文化的多元建构与中国电影的良性发展》,《中国传媒报告》2005年第4期35、《2005-2006年中国电影学、广播电视艺术学发展报告》,《中国传媒报告》2007年第1期36、《中国当代城市电影的观念冲突》,《戏剧艺术》2000年第1期(收入《百年中国电影理论文选》,文化艺术出版社2002年2月;《拓展中的影像空间》,北京广播学院出版社2000年10月)37、《重构神话——世纪之交中国电影文化的特征及其走向》,《戏剧艺术》2001年第1期38、《三位一体:政治电影艺术电影商业电影──试论中国当代电影的历史走向》,《艺术百家》1992年第3期39、《神圣的祭奠——论女性在中国电影中的位置》,《艺术百家》1994年第1期40、《怪圈:有意味的形式——对谢飞影片的一种阐释》,《艺术百家》1995年第1期41、《女星家族:从显赫到衰落——对中国电影文化现象的一种描述》,《艺术百家》1997年第4期42、《孤独的都市──城市电影研究之一》,《文艺评论》1990年第4期43、《荒诞的都市──城市电影研究之二》,《文艺评论》1991年第2期44、《电影中的性:观念的拓展与表现的惶惑》,《文艺评论》1993年第1期45、《艰难的超越──论新时期电影的道德价值取向》,《艺术广角》1987年第6期46、《抽象化:“探索电影”的走向》,《艺术广角》1988年第3期47、《论近期中国电影的现代主义倾向》,《艺术广角》1989年第5期48、《女性神话母性情怀男性视点──谢晋电影研究之一》,《艺术广角》1991年第2期49、《寻觅的都市──城市电影研究之三》,《艺术广角》1991年第6期50、《平面的都市──城市电影研究之四》,《艺术广角》1992年第5期51、《神秘:电影之魅》,《艺术广角》1996年第6期52、《重写历史——对历史题材影视作品的一点思考》,《艺术广角》1997年第6期53、《温馨的都市——城市电影研究之五》,《艺术广角》1999年第1期54、《视听震惊与恐怖体验——对一种观影心理的描述》,《艺术广角》1999年第4期55、《明星:作为一种神话》,《艺术广角》1999年第5期56、《历史传奇与现代故事——对张艺谋电影的一种阐释》,《艺术广角》2000年第3期57、《网络时代的电影》,《艺术广角》2001年第1期58、《文化误读与审美错位——对近年华语电影创作的一种认知》,《艺术广角》2002年第2期59、《电影类型模式的反思》,《艺术世界》1992年第1期60、《“新潮电影”的色彩语言》,《百家》1989年第2期61、《误入歧途:娱乐电影的危机》,《电影文学》1989年第9期62、《当代电影的困惑》,《艺术界》1989年第9-10期63、《论电视观众的审美经验》,《求索》1991年第2期64、《当代地方文化建设刍议》,《浙江社会科学》1988年第6期65、《论当代电影的伦理超越》,《浙江师范大学学报》青年教师论文专辑198766、《论新时期电影中象征的构成与读解》,《浙江师范大学学报》1988年第4期67、《重读<人生>和<老井>》,《浙江师范大学学报》1991年第4期68、《戏剧化:观念的回归与创作的误区──论一种电影现象》,《浙江师范大学学报》1992年第4期69、《教化还是娱乐——对电影功能的一种理解》,《浙江师范大学学报》1993年第4期70、《1979-2005年中国城市电影研究综述——兼及电影研究思维与批评方法的反思》,《浙江师范大学学报》2006年第6期71、《革命记忆与爱情呈现——论中国当代电影的一个基本主题》,《杭州师范学院学报》2000年第5期72、《精神传承与形式转换——从夏衍电影改编实践看一种改编观念》,《杭州师范学院学报》2002年第1期73、《张艺谋的电影传奇》,《杭州师范学院学报》2003年第4期74、《电影:科技与艺术的互动》,《杭州师范学院学报》2004年第4期75、《当代军事电影:英雄模式的困惑──当代军事电影研究之一》,《阜阳师范学院学报》1988年第4期76、《先锋电影的回归》,《南京艺术学院学报》2004年第3期77、《对中国当代电影文化结构的思考》,《湖南大众传媒职业技术学院学报》2005年第3期78、《双生花:一种电影叙事模式》,《湖南大众传媒职业技术学院学报》2007年第2期79、《中国电影的角色错位——论电影与文学、电视的关系》,《浙江艺术职业学院学报》2003年第1期80、《明星现象的文化批判》,《浙江艺术职业学院学报》2004年第1期81、《批判精神的丧失与电影批评的缺席》,《文艺报》1999年11月6日82、《戏剧化:当代电影的误区》,《文论报》1993年3月6日83、《商业电影:令人忧虑的创作倾向》,《文论报》1993年6月5日84、《中西电影:形态与功能的差异》,《电影文化论丛》,杭州大学出版社1993年7月85、《大学影视教育与当代影视文化》,《电影电视走向21世纪》,中国电影出版社1997年5月86、《对话:一种改编观念——对夏衍电影改编的一点思考》,《夏衍论——纪念夏衍诞辰百年学术研讨会论文集》,中国电影出版社2000年9月87、《中国文化的影像表达——跨文化视野中的华语电影创作》,《中国电影:传统文化与全球化趋势——第十届中国金鸡百花电影节学术研讨会论文集》,中国电影出版社2001年9月88、《沉沦与救赎——谢晋电影的主题阐释》,《论谢晋电影续集》,中国电影出版社2001年12月89、《20世纪80年代以来外国电影影响中国的三次浪潮》,《和而不同——全球化视野中的影视新格局》,中国传媒大学出版社2005年8月90、《亚洲类型电影与产业化发展》,《中国电影新百年:合作与发展——第十四届中国金鸡百花电影节学术研讨会论文集》,中国电影出版社2006年5月

你小子还做那事情啊,不行的话,BAIDU上弄一篇就行了么

电影中国杂志在线观看

陈好好干共和国海关很高很高很高很高很高很高呵呵共和国共和国海关和

资源链接:

30年代初,密西西比州荒野的监狱里,唠唠叨叨、油嘴滑舌的艾弗瑞特(乔治·克鲁尼 George Clooney 饰)整天打着各种逃跑的鬼主意。在成功说服了狱友——头脑简单的德尔玛(蒂姆·布雷克 ·尼尔森 Tim Blake Nelson 饰)和贼大胆的皮特(约翰·特托罗 John Turturro 饰)之后,艾弗瑞特的越狱大计终于得以实现,三个穿着犯人服、拖着手铐、脚镣的罪犯叮叮当当地踏上了通往自由之路。据艾弗瑞特说,在密西西比河边还埋藏有一大笔赃款赃物。

资源链接:

“败金女”文佳佳(汤唯 饰)曾经是美食杂志编辑,对爱情充满了像电影《西雅图夜未眠》一样的浪漫幻想。而在现实中,为了给自己的孩子一个“美利坚公民”的身份,她不远万里只身来到西雅图的月子中心待产生子。在月子中心,文佳佳炫富的作风引发了房东(金燕玲 饰)和其他孕妇周逸(海清 饰)、陈悦(买红妹 饰)的反感,倍感孤独的她只能向司机郝志Frank(吴秀波 饰)倾诉心声。

中国电影名英译研究论文

电影翻译中文化意象的重构、修润与转换电影翻译中文化意象重构能及时有效地吸引广大观众。而对文化意象作恰如其分的修润,能使译文在有限的时间内传达于观众。东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值,采用直译手法处之,会使观众难以认同。关键词:电影翻译;文化意象;寓意;重构;修润;转换中国的电影翻译事业已走过了五十多年辉煌的历程。在这半个世纪中,电影翻译工作者给广大观众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的译制片中不仅领略、了解到了异国的风土人情,同时也感受到了语言给人带来的无穷魅力。许多优秀译制片中的精彩对白已成为中国观众争相传诵的佳句。如“面包会有的,一切都会有的”。(前苏联影片《列宁在一九一八》)曾鼓舞了几代身处逆境中的中国观众。由此可见,电影作为大众传媒,其社会效应是无可估量的。然而,在学术领域内,由于受世俗偏见的影响,电影翻译研究却颇受冷落,翻译研究人员似乎“完全把这一领域给忽略了。”[1](P99)为此,我国著名影视翻译界学者钱绍昌教授撰文指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。”而这“与影视翻译的社会作用不相称。这一现象亟应引起翻译界的注意。”[2](P61)鉴于此,本文拟从语言的角度来探讨电影翻译中文化意象的重构、修润与转换。一、语言与文化意象语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。不同的语言决定了不同民族的不同思维方式,行为方式以及语言表达方式。语言在有声电影中是必不可少的组成部分,因为声画同步的视听艺术手段能最大程度地模拟现实,创造出酷似“真实”的艺术时空。如中国观众非常熟悉的《简爱》、《王子复仇记》、《叶塞尼亚》等优秀译制片中那玲珑别致、清晰明亮、颇具异国风情的语言,逼真、自然、随意,充满了生活气息。因而这些精彩的对白、片段令人百听不厌,久久不能忘怀,它们留给观众余韵不尽的美的享受。文化意象(Culture image)是“一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。”[3](P184)物象(Physical image)与寓意(Connotation)是意象(Image)的两个重要的组成部分。物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实;寓意是物象在一定语言文化环境中的引伸意义。意象的功能即能在不同的语境中,“以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或难知。”[4](P137)如宋代大诗人苏轼在其著名的“前赤壁赋”中用蜉蝣这种朝生暮死的小昆虫来比喻人生的短暂,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。”[5](P509)英语谚语It is the last straw that breaks the camel’s back.[6](P1578)意为“骆驼负载过重时,再加上一根稻草也会把它压死。”谚语中意象词语the last straw “最后一根稻草”,生动形象地寓意为“某事或某物使人到了忍无可忍的极点。”二、重构文化意象译制片又称翻译片,顾名思义,一些国外优秀的影片必须通过翻译方能为中国观众所接受。电影翻译与其它文学作品翻译具有共同性,即用形象化的语言来表达形象思维中高超的艺术意境。但电影翻译又有区别于其它翻译的特殊性,即其译文要做到能见之于文,形之于声,达之于观众。著名翻译家Nida指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。”“文化的不同几乎很自然地体现在语言上的不相同。”[7](P28)汉语、英语分属两大不同的语系。汉语是象形文字而英语是一种字母文字。要在这两种截然不同的语际间进行成功切换,这对电影翻译工作者来说不是件易事。但研究表明老一代电影翻译工作者不仅给观众留下了许多耐人寻味的优秀译制片,同时也给电影翻译研究留下了不少值得研究的课题。笔者80年代初第一次在电视上看到英国电影Red Shoes播放时被译成“红舞鞋”,觉得也无可厚非。此片主要讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情与事业而不能作出正确抉择,最终走向断崖的凄惋的故事。尽管“红舞鞋”正确无误地译出了英文的原意,也紧扣剧情,但直译的平铺直叙,没有更深的寓意。观众如果光看片名,确实难以激起任何联想的波澜。80年代后期,在一次外国优秀影片巡回展的大幅广告上Red Shoes这部英国影片片名被译成了“红菱艳”,细细品味“红菱艳”这一译文,译者把那双纤巧的红舞鞋比作了中国观众妇孺皆知的红菱。它寓意红菱虽生长于浊水污泥,却娇艳迷人,特别是那两只弯弯的红菱角,犹如中国古代女子的三寸金莲,三寸金莲虽然小巧,但凝聚了多少女子的血泪,有的甚至为之付出了生命的代价。因此“红菱艳”这一片名隐含穿着如红菱般舞鞋的舞女艳丽却薄命。译者把这一极具中国文化特色的文化意象“红菱”注入其翻译中,从而成功地重构了一幅为广大中国观众所熟悉、能会意、肯接受的崭新的文化意象。文化意象重构(Reconstruction of Culture Image)这一巧夺天工的翻译手法在电影翻译中随处可见。如美国电影Waterloo Bridge这一片名原意为“滑铁卢桥”。众所周知,1817年英国在泰晤士河上出资建造了滑铁卢桥,以此来纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得的滑铁卢战役的胜利。如果依据英文直译成“滑铁卢桥”,乍一看,观众定会认为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片。但看过此片的观众都知道这是一部感人至深的爱情片。影片描绘了第一次世界大战期间,年轻漂亮的女演员玛拉在滑铁卢桥上结识了青年军官罗依,并成了恋人。而后,玛拉获悉罗依战死疆场,痛不欲生,为了生存沦落为妓。当罗依奇迹般地出现时,她无法面对现实,为了爱情和名誉,她再次来到与罗依初恋的地方,丧生在车轮滚滚的滑铁卢大桥上。在中国几千年的文化史中,有着许多与之相仿的神话传说。如牛郎织女的“鹊桥相会”,陕西省蓝田县一年一度的“蓝桥相会”等。而“蓝桥相会”的传说与Waterloo Bridge故事情节有着许多异曲同工之处。所以译者把原名“滑铁卢桥”译成了“魂断蓝桥”,这样做不仅避开了中国观众由于地城文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷域;而且“蓝桥”这一隐含中国文化的意象能使观众一看到片名即刻领悟到这是部关于爱情的电影。电影翻译中文化意象重构的意义在于它能及时有效地达到使译文与观众勾通,使观众心领神会的效果,由此来吸引广大的影迷,创造译制片票房纪录的新高。仔细认真研究电影翻译中文化意象重构这样的翻译手法会不时令人拍案称奇。三、文化意象的修润由于中外观众知识面及文化背景等方面存在着巨大的差异,电影翻译工作者应尽可能地帮助观众去理解那些与一个民族的历史、地域文化、宗教习俗等有着密切相关的语言现象。电影翻译中如果对某些特定文化意象不作任何修润(Modification of Cultural Image)处理,就事论事直译,会造成这一文化意象的缺损,文化涵义支离破碎。英国电影《魂断蓝桥》[8]一开始,有这样一段画外音: Announceer’s Voice: At 11:15 this morning, the Prime Ministeer, speaking to the nation from Numbeer Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.广播员的声音:今天上午11点15分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。 应该指出此例忠实地译出了原文的字面层意义。但对“唐宁街10号”这一隐含文化意象地名不作些补充说明的话,相信绝大多数中国普通观众会茫然不知其所云。其一、观众不知道这个“唐宁街10号”在什么地方?其二、他们更不知道广播员在这里特地提及这个地名有何特别的寓意?为了使电影译文能在有限的时间内达之于广大观众。译者宜对上述译文作恰如其分的增补修润,如:今天上午11点15分,首相在唐宁街10号———英国首相府邸向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。通过增补“英国首相府邸”,观众这才真正认识到了“唐宁街10号”的“庐山真面目”。至此,“唐宁街10号”所隐含的意象立体地展现在观众的面前,观众才真正懂得具有典型地起域文化地名“唐宁街10号”的全部文化内涵。又如:Peter: Oh, this? Well, I like privacy when I retire. Yes, I’m very delicate in that respect. Prying eyeeees annoy me. Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not aaas thick aas the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my heart’s in the right place, I’ll give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites?彼得:这个吗?我休息的时候不想被别人干扰,在那方面我很敏感,不想被别人偷看。你看这耶利哥城墙,比不上约书亚用号角吹倒的墙厚,却比它安全多了。你看,我没有号角,为了表示我的公正无私,我把我那套最好的睡衣交给你用吧。你不想做以色列人吗?此例选自英国电影《一夜风流》[9]。这段对白译文非常具有代表性,因为在这段译文中出现了“耶利哥城墙,约书亚,以色列人”这三个与《圣经》历史故事有关的词语。众所周知,东方盛行佛教,尤其是在中国,中国观众对佛教还可略知一二,而对西方文化,特别是西方宗教历史文化就知之甚少了。因而在影片切换的瞬间让中国观众把上述三者的关系联系起来是件难事,他们会搞不懂这“耶利哥城墙”、“约书亚”、“以色列人”之间究竟是什么关系。直译用于上述译文中不仅令中国观众丈二和尚摸不着头脑,同时也失去了电影翻译的真正意义。为使中国观众明白这三个词语间的关系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象丰满起来,译者应在电影翻译过程中对这段文字作如下润色:彼得:这个吗?我休息的时候不想被别人干扰,在那方面我很敏感,不想被别人偷看。你看这像《圣经》中的耶利哥城墙,虽比不上《圣经》里以色列人的军长约书亚用号角吹倒的墙厚,却比它安全多了。你看,我没有号角,为了表示我的公正无私,我把我那套最好的睡衣交给你用吧。你不想做以色列人吗?由于对“耶利哥城墙”、“约书亚”、“以色列人”这些出自《圣经》故事的词语增补了必要的文化涵义修润词后,观众不仅了解了这些“典故”的出处,同时在上下语境中也弄明白了最后一个词语“以色列人”的特定意指。修润增强了语言文字在语境中的透明度;增强了文化意象在观众认识理解中的清晰度。四、文化意象的转换语言学家认为世界上各族人看到的同一客观现象,不同的民族语言会给它“刷上不同的颜色”。缘于此,文化意象的错位(Nonequivalence of Culture Image)会具体表现为作为喻体的文化意象上的差异。换言之,在一种文化传统中一个具有正面寓意的美好文化意象在另一种文化里却成了反面寓意的丑陋文化意象。如英国电影《呼啸山庄》[10]中有这样一个片断:Isabella: It’s a brother’s duty,dear Edgaar, to introduce his sisteer to some other type than fops and pale young : Oh, you want a dragon?Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.依莎贝拉:这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。在上述翻译中“dragon”是一个关键词。在英语语言中,“dragon”作“魔鬼”解释。每当提及此词,西方人的思想意识中立刻会呈现出一只面目狰狞的魔鬼正张牙舞爪地扑向人间,由此不难看出“dragon”在西方语言文化中隐含贬义。而在中国文化中“龙”字象征着“高贵,至高无上”等意,昔日中国人称皇帝为“真龙天子”。因此与“龙”字相关的词语绝大多数具有崇敬之意。如中国人称自己为“龙的传人”;祈盼着自己的子女将来有出息为“望子成龙”等。“dragon”在东西方语言中,其文化意象的寓意是绝然相反的。简言之,它们的物象虽同,但寓意却完全相异。由此可见用“龙骑兵”来硬译“dragon”一词显然不妥当。因为当中国观众在观赏影片时忽尔听到“龙骑兵”这一词语,他们肯定即刻会联想到“他”可能是个“皇家骑兵”。但依莎贝拉的回答却又使观众对影片的阐释如坠云雾。观众不禁要问:这个堂堂正正的“皇家骑兵”怎么会是“长着火红的大胡子”呢?在中国传统历史文化中,只有那些三头六臂的怪物才有一张可怕的绿眉毛、红胡子嘴脸。如此生搬硬套不仅不能处理好东西方语言文化中意象错位这一棘手问题,同时也不能传神地译出这段对白的真实含义,反而给上下文语义的贯通设置了语言障碍。因此,例中埃得加与依莎贝拉的最后一段对话不妨翻译如下: Edgar: Oh, you want a dragon?哦,你该不是想嫁给一个野蛮人吧?Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.是的,还长着火红的大胡子。由于东西方文化的差异,电影翻译中许多英语词语若直接硬译,会令广大中国观众无法接受与认同。此外,电影翻译文本受电影画面切换时间的限制,不能像翻译文学作品那样,可以在一些晦涩难懂之处作些注释,所以对白译文一定要让观众一听、一看即能明了。译者应立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象来进行电影翻译。

英文的么?我觉得你的选题虽然新颖,但也因为新颖所以有难度。首先第一部分introduction 你可以写一下你为什么想写这方面的论文 研究这个的现实意义 目前国内外关于字幕翻译的研究...第二部分 literature review(文献综述) 这部分你主要写一写翻译理论就可以了第三部分 我觉得你选一些电影的字幕翻译 从某个角度分类 然后逐个分析第四部分 从分析中得到的结论 第五部分 你的结论对学术、社会研究。。。之类的有什么帮助 存在的问题 未来的研究可以借鉴的 等等就你的专业而言,看一些翻译理论的书来充实自己,起码动笔前有思路。更重要的是看学长们写的优秀论文,尤其要找你想写的方面的看。 这一步对你未来的写作才是至关重要的。希望我的回答有帮到你。

1. 直译法这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。 再如,The Living Daylights(黎明生机);2. 意译法如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。此时,若能音译的同时,又能体现片名的内涵,当然再好不过。否则,以意译为佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇侠)。优秀的意译片名有很多,下面再举几例,以供欣赏:The Best Years of Our Lives:黄金时代;Singing In the Rain:万花嬉春,雨中曲;Rebel Without a Cause:善子不孝谁之过,阿飞正传;Lawrence Of Arabia:沙漠枭雄;It’s a Wonderful Life:风云人物;It’s Not Me, It’s Him:冒名顶替;Big Bully:冤家路窄,等。3. 音译法很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。如: Rocky:(洛基);Casablaca(卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿将军;Forrest Gump:阿甘正传;King Kong:大金刚等等。4. 另译以上译法都难以实现对等时,或译名是死译、乱译的结果,导致译名晦涩难懂,可采用另译。如:Earthquake最初译为“地震”,给人一种科教片的感觉,与原片内容相距极远。后译为“惊魂夺命”较好地实现了对等。再如,Gia。Gia是名模Gia Carangi的缩略,若音译,毫无意义,现根据故事内容,译为“霓裳情挑”;Speed讲述的是发生在一列高速奔驰的列车上排除一颗定时炸弹的故事。故事情节迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”与“死”全系于列车之“时速”,译名“生死时速”可谓经典之作。上乘之作还比如:Entrapment(将计就计);Playing By Heart(随心所欲);Matrix(黑客帝国);The Duke(亿万富犬);While You Were Sleeping(二见钟情);It Happened One Night(一夜风流);George Wallace(风云传奇)等。四字词是汉语词汇的一个重要特征。由以上译例可看出,四字词作为译名使用频率很高,它们在很大程度上能立刻引起观众认同感。因此,四字词的译名往往有出奇制胜的效果,被译者广泛使用。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式---特别是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。传统的片名翻译理论认为,保留原片名“原汁原味”、“原风原貌”的直译是最佳译法。“原汁原味”、“原风原貌”亦即鲁迅先生所说的保持“异国情调”和“洋气”。在我们所接触到电影中相当一部分都是用此方法翻译的,此类翻译方法浅显易懂,忠于原题。例如:How’s Moving Castle《哈尔的移动城堡》,提到“城堡”顾名思义指的是一座固定的建筑物,而“移动”一词的限定不仅增加了片名的神秘色彩,而且足以引起观众的好奇心,因此直译此片名不失为翻译的最佳方案。影片讲述的是一个可以飞来飞去的神奇城堡,传说有一个法力无边的邪恶魔法师住在里面,他好收集年轻女孩并且吸食她们的灵魂,还有人说他喜欢吃她们的心脏。镇上的所有年轻姑娘都被警告不要单独出门,以免被抓到邪恶的城堡被恶魔吞噬。而就是这样一个传说中可怕的城堡却给我们演绎了一段凄美的爱情故事,展示了人与人之间的真情。通过直译方法来达到先声夺人,引人入胜的例子数不胜数,再如:Batman Begins 《蝙蝠侠的诞生》,Beauty and the Beast《美女与野兽》,The Pink Panther《粉红豹》,The Producers《制作人》,Corpse Bride《僵尸新娘》,Pride and Prejudice《傲慢与偏见》,Hair《头发》,Monsters,Inc.《怪兽公司》,Lion King《狮子王》, A Beautiful Mind《美丽心情》,The Little Mermaid《小美人鱼》,The Lord of the Rings:The Return of the King《指环王-王者归来》,Sleeping Beauty《睡美人》,Mystic River 《神秘之河》,21Grams《21克》,Whale Rider《鲸骑士》,Cold Mountain《冷山》),Walk the Line《一往无前》,Brokeback Mountain《断背山》,Polar Express《极地特快》,Catwoman《猫女》,Million Dollar Baby《百万宝贝》,Crash《冲撞》,Superman Returns《超人归来》,The Constant Gardener《不朽的园丁》,Kindergarten Cop《幼稚园特警》,Evil《邪恶》,Twin Sisters《孪生姐妹》,Shark Tale《鲨鱼故事》等等。 上面的例子中,读者不难发现,译文和原文重合程度惊人,几乎可以达到字字对应的翻译,但直译不是死译或硬译,不可能是逐词逐句翻译的罗列。 例如:Sound of Music译作《音乐之声》,是直译的经典范例之一,是电影史上传颂最广的一部活泼、温馨的音乐电影,清新有致,雅俗共赏。既有幽默的情趣,又有深沉凝重的感情,在各国的民意测验中经常被评为"最受欢迎的影片",是全世界票房最高的电影之一。天性自由、善良的美丽修女玛利亚,奥地利美丽的阿尔卑斯山的山坡、清澈的湖泊、雅致的别墅,一群活泼可爱的孩子,以及反纳粹、追求自由的勇气,这一切都深深地打动着世界各地人们的心。正是这样脱俗、清新的一部影片港台却意译作《仙乐飘飘处处闻》,此句语出唐代大诗人白居易名篇:《长恨歌》“骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻”,如此译法一是给人感觉沉冗,二是与有悖于原文的意境。不妥!其他例子还有很多,比如:War of the World《世界大战》,Kingdom of Heaven《王朝天国》,Father of the Bride《新岳父大人》, Pieces of April 《四月的碎片》,Eternal Sunshine of the Spotless Mind《纯洁心灵的永恒阳光》,Dances with Wolves《与狼共舞》,Memories of a Geisha 《艺妓回忆录》, City of God《上帝之城》,Girl With a Pearl Earring《戴珠耳环的女孩》等等。II音译 在翻译片名的时候,外来人名、英语专有名词、地点、历史事件、以及汉语中无法对应的词汇,一般以此种方式来翻译。例如:Mulan《花木兰》,描述的是匈奴军队在单于率领下大举进攻入侵中原,北朝皇帝命令每家每户必须出一人赴前线抗敌。木兰毅然决定替年事已高、行动不便的父亲从军,在宗庙守护神“木须龙”和忠实的蟋蟀“叽叽”的帮助下,女扮男装以自己的勇猛和聪明拯救了整个军队,杀死了单于,保卫了自己的祖国。最后,木兰光明正大地恢复了女儿身,衣锦还乡,为家族赢得了无上的光荣。本片是迪斯尼公司拍摄的动画大片,但却是由中国家喻户晓的故事《木兰从军》改编而成,是以外国人的审美观,来诠释中国的古代传说,因此简单明了的音译《花木兰》足以激起老百姓对木兰形象的无限刻画。Aladdin《阿拉丁》,说到阿拉丁相信大家并不陌生,改编于神话《天方夜谭》,叙述少年阿拉丁的冒险故事,阿拉丁在宠猴阿布及通灵魔毯的帮助下,与邪恶的巫师展开一场对决。虽然有一些原文中的人名、地名等不为观众们所熟知,但因其音节少、简短,采用音译也能为广大观众所接受,如:Elary《埃垃瑞》,Chicaco《芝加哥》,Ryan《瑞恩》,Harry Potter《哈里伯特》,Munich《慕尼黑》,Capote《卡波特》,Syriana《辛瑞钠》,Rosetta《罗赛塔》等。 当然并不是每个西方人物、地名、历史事件都以音译的方式来翻译,一些容易引起误导或给观众摸棱两可的音译片名是我们所极力避免的。比如: Waterloo Bridge ,Peter Pan , Dumbo, Pinocchio, Oliver Twist等等这些片名,若按音译,显而易见应该翻译为《滑铁卢大桥》《彼德•潘》《丹波》等。如此以来从片名中我们既无法体会那荡气回肠的爱情,也无法想象小朋友心目中英雄的偶像—小飞侠,更不用说那长着一双蓝眼睛和一对超大号的耳朵的小飞象……III意译 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容于译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。 1.以原片名为基础,结合影片内容做适当的润饰,例如:Chicken Little《四眼天鸡》,Little是影片主人公的名字,直译我们可以把该片译作《小鸡小小》,但如此译法虽然忠于原题,但不能吸引观众的眼球,也无法给观众任何的感染力。对于此片还有不同的译法,如:《鸡仔总动员》《小鸡大电影》。看到“总动员”,可能有的观众的反映马上会是:怎么又是“总动员”?Finding Nemo《海底总动员》,Toy Story《玩具总动员》,Cars《赛车总动员》The Incredibles《超人总动员》,Valiant《鸽战总动员》……是不是除了“总动员”我们的翻译人员就无词可选了呢?而把Chicken Little译作《四眼天鸡》可谓令人拍手称绝:“四眼”形象地刻画了戴着一副小眼镜可爱天真地小鸡Little,“天鸡” 谐音“天机”。影片讲述的是小鸡Little 看到一片“天”掉了下来,惊慌的他使整个小镇的人们处于慌乱之中,当大家发现那只不过是一颗“橡果”时,他成为了小镇的笑柄。为了挽救自己的名声,证明自己不是胆小鬼,鸡如其名的小不点参加了棒球队,成了镇上的英雄。可是就在那个晚上,“天”又掉了下来,天真的掉下来了吗?整天对于“天”纠缠不清的小鸡,被称做天鸡或许也不为过吧!。类似的例子还有许多,比如:Big Momma’s House《卧底肥妈》,Finding Nemo《海底总动员》,Hanging Up《电话情未了》,Gone With the Wind《飘》,,Collateral《借刀杀人》,Something’s Gotta Give《爱是妥协》,Master andCommander:the Far Side of the World《怒海争锋》,Closer《偷心》,Sideways《酒杯人生》,Taffic《毒品交易》,Home Alone《小鬼当家》,Epicenter《浩劫惊魂》,Tootsie《窈窕淑男》,Wallace & Gromit:The Curse of the Were-Rabbit《超级无敌掌门狗—人兔的诅咒》,The Cooler《倒霉鬼》等等。 2.舍弃原片名根据故事情节重新确立题目。此种翻译片名的方法也是屡见不鲜的:一些不能突显影片内容、确立全片感情基调、吸引观众的片名,或是以音节过多的人名、地名、以及观众所不熟悉的内容来命名的影片往往采用此种翻译方式。例如:The Lake House译作《触不到的恋人》或《跳跃时空的情书》,讲述的是小屋素未谋面的两任房客通过信件的往来,交谈琐事、希望、失落和一切,却也发现彼此之间竟然有相距两年的时空,逐渐相爱的两人之间的联系,却只是那个伫立在湖边小屋旁的信箱……此种译法要远胜过直译的片名《湖边小物》所带给观众的震撼力。再如:Oliver Twist《雾都孤儿》,Cinderella《仙履奇缘》,Peter Pan《小飞侠》,Dumbo《小飞象》, Pinocchio《木偶奇遇记》, Cinderella Man《铁拳男人》,Gost《人鬼情未了》,Flushed Away《鼠国流浪记》,Hamlet《王子复仇记 》,Cast Away《荒岛余生》等。IV 多种翻译方法的灵活结合不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用语、表达方法等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采用不同的手段,或直译或意译或音译,量体裁衣,灵活处理。不同翻译方法的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,殊途同归,互不排斥,互不矛盾,译者应该把它们结合起来。 1.直译与音义的结合,如:The Chronicles of Narnia《纳尼亚传奇》,The Legend of Zorro《佐罗传奇》。 2.音义与意译的结合,如:Shrek 译成《史莱克怪物》要比《史莱克》要好得多。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么。而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子有:Tarzan《人猿泰山》,Philadelphia《费城故事》, Forrest Gump《阿甘正传》,Joe Dirt《乔德特历险记》, Titanic《泰坦尼克号》,Garfield《加菲猫》等。 3.直译与意译的结合,如:The Watcher译成《偷窥杀手》,不仅能让观众感受到一种恐怖、紧张的气氛,还能对影片的题材、所讲述的故事有个大概了解,自然也就产生了观看影片的欲望;The Wizard of Oz《绿野仙踪》, Oz意为虚幻的、不可思议的奇异仙境,片名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》,此书以写神仙异迹为主要线索,以此命名十分贴切传神; Waterloo Bridge,众所周知,1817年英国在泰晤士河上出资建造了滑铁卢桥,以此来纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得的滑铁卢战役的胜利,如果依据英文直译成“滑铁卢桥”,乍一看,观众定会认为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片,而远远不及《魂断蓝桥》的效果。类似的例子还有:Sleeper《沉睡的人》,The Sea Inside《深海长眠》,Brother Bear《熊的传说》,Downfall《帝国的毁灭》,My Fair Lady《窈窕淑女》,In America《新美国梦》,Toy Story《玩具总动员》,It Happened one Night《一夜风流》,Lost in Translation《迷失东京》, Ordinary People《凡夫俗子》, Thirteen《芳龄十三》,The Village《神秘村》等。 通过上面的例子,我们可以看到,片名翻译不是盲目照原片名的内容和形式,而是根据各自的思想内容和文体风格来量体裁衣,灵活处理。具体而言,就是说电影片名既要忠实于原片内容,又要富于强烈的吸引力和感染力;引人入胜。随着国人生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影片名,如Casablanca(《卡萨布兰卡》), Ghost(《人鬼情未了》), Pretty Woman (《风月俏佳人》)。 一、 英语电影片名翻译现状 然而,大多英语电影译名却遭到了很多保守的翻译工作者的批判。他们的指责主要来自两个方面:一是根据传统翻译理论,可以直译的应该尽量直译,但是据统计,2001年进入中国的百余部好莱坞大片中直译的仅占20 % , 如:One Flew over the Cuckoo’s Nest(《飞越疯人院》),Unforgiven (《未被饶恕》),The Age of Innocence(《纯真年代》),Human Factor(《人性因素》),Natural Born Killers(《天生杀手》),Coquette(《弄情女子》),The Perfect World(《美好世界》),Pearl Harbor (《珍珠港》),America’s Sweethearts(《美国甜心》),Original Sin(《原罪》),Training Day(《训练日》),Monsters. Inc.(《怪物公司》),Spy Game(《间谍游戏》);另一方面是,60 %的翻译有点鸳鸯蝴蝶派的味道:如:White Sister(《空门遗恨》), Lady Hamilton(《忠魂娟血离恨天》), You Can’t Take It with You(《浮生若梦》), Deeds Goes to Town(《富贵浮云》), The Story of Louis Pasteur(《万世流芳》), Lucky Lady(《风云龙虎凤》), The Equals(《雌雄宝刀》), The Divine Lady(《薄命花》), Cavalcade(《乱世春秋》)等,被批评为庸俗和夸张,不是“拳头”就是“枕头”。 现在翻译界逐渐接受了这样一种理论:电影片名不同于一般的书名翻译,它是一种因 实际需要而故意加进原本没有意义的一种传达方法, 有别于文学翻译那种严格依照作者本意, 力求神似的方法。因此, 作为广告翻译的电影片名翻译就可以改动得与原先完全不一样,以适应本土市场。但是即使是这样,英语电影片名也应该有章可循,力求达到“信”、“达”、“雅”的统一,而不应该为了追求单纯的经济利益而放弃一切原则去迎合观众。 二、 常见的翻译方法 1. 直译 在片名翻译中根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译。当源语与的语在功能上达到重合时,这是最简单而行之有效的翻译方法。这也是我国传统译界认可的最佳译法, 因为此译法在最大限度里保留了原语片名的形式和意义, 有时甚至连语序都照搬原片名,许多片名中英重合程度惊人,几乎可以达到字字对应的翻译,如:America’s Sweethearts (《美国甜心》), Six Days Seven Nights(《六天七夜》), Scent of Women (《女人香》), Water World (《水世界》) , Air Force One (《空军一号》),Brave Heart(《勇敢的心》), True Lies(《真实的谎言》),Roman Holiday(《罗马假日》),Modern Times(《摩登时代》),The First Blood(《第一滴血》), Moscow Does Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼泪》), New Man(《新人》),Pearl Harbor(《珍珠港》), Artificial Intelligence(《人工智能》), The Princess Diaries(《公主的日记》),Love Story(《爱情故事》),Cider House Rules(《苹果酒屋的规则》)。另外一些片名,尽管由于译入语的特点,在词序、结构上稍微有所改变,但由于总体一致性,仍可看作直译,如:American Beauty(《美国大美人》),A Farewell To Arms(《向武器告别》),A Streetcar Named Desire(《欲望号街车》),Dances with Wolves(《与狼共舞》), The Silence of the Lambs (《沉默的羔羊》),The Grapes of Wrath(《愤怒的葡萄》), All Quiet on the Western Font(《西线无战事》)The Sound of Music(《音乐之声》)On the Golden Pond(《金色池塘》)A Room with a View(《看得见风景的房间》)。应该注意到的是,名著改变而成的电影名应尽量与原著靠拢,如:The God Father(《教父》),The Old Man and the Sea(《老人与海》), The Great Gastsby(《了不起的盖茨比》)。一方面避免观众产生陌生感,另一方面可以借名著效应提高电影上座率。 2. 意译 电影翻译不同于一般的书名翻译。它其实是一种广告翻译,也就是一种因为实际需要而故意灌进原来没有的意义的一种传达方法。所以不必严格追求“信、达、雅”的标准,只需要择其善者而从之就可以了。其重点在于在翻译允许的范畴内最大程度的吸引观众。如:, M r. Holland’s Opus。这是一部美国青春校园片,讲述了一位平凡的音乐教师的故事。贺兰先生兢兢业业地教了30 年的书, 一生无名无财,但他的学生都受到了他的巨大影响。片中打了一个很好的比喻, 把他比成交响乐团指挥, 每一个学生都是他的音符, 都是他的作品(opus)。如直译,应为《贺兰先生的作品》。但译成《春风化雨》则更富深意,充分展现了一个教师教书育人的奉献精神。因为“春风化雨”本来就经常被用来比喻良好的教育,很容易让人联想起“润物细无声”。这样成功的例子还很多,如:Nicoand Dani(《西班牙处男》), The Wedding Planner(《爱上新郎》),The Others(《小岛惊魂》),Cast Away(《荒岛余生》), Little Nicky(《魔鬼接班人》),Of Mice and Men(《芸芸众生》),Kate and Leopold (《隔世情缘》),The Mexican (《魔枪》),Glitter(《明星梦》),Serendipity(《缘分天注定》),In the Bedroom(《不伦之恋》),Rebecca(《蝴蝶梦》),Annatasia(《真假公主》),Cleopatra(《埃及艳后》),Deuce Bigalow(《如鱼得水》)。 3. 音译 传统翻译中,音译的例子很多。如:Jane Eyre《简爱》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth(《麦克白》),Casablanc(《卡萨布兰卡》),尤其是历史上著名的人物或者事件,若已经为中国观众所熟识,就更因改采取音译。 4. 音译意译结合 由于东西方语言和文化的差异,采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,除了可以根据观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可先音译再结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容, 或更符合译语习惯。如动画片Shrek , 译成《史莱克怪物》肯定比《史莱克》要好得多。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么东西。而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子有:Titanic(《泰坦尼克号》),Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan (《人猿泰山》),Philadelphia(《费城故事》), Forrest Gump(《阿甘正传》),Joe Dirt(《乔德特历险记》),和Stuart Little(《小老鼠斯图尔特》)。 5. 直译意译结合 直意结合保留原名的一些成分, 又加上了一些内容概括。这种译法通常被传统译界视为翻译的下策, 实在是不得已而为之。可是在英语片名翻译中,由于此种译法往往能最大程度上既忠实于原文,又吸引观众,所以经常被采用。“忠实”被视为首要原则,在“忠实平淡”的译名和“雅俗共赏”的“乱译”之间, 前者是惟一的正确选择。适当贴切的直译意译结合,是非常值得称道的翻译方法。如:Mrs. Doubtfire这部电影讲的是一位离异男人为了能天天见到孩子们就扮成一个胖老太去前妻家做佣人。译成“肥妈先生”,片名中性别的矛盾能很好地突出改片的喜剧风格。Antz 是一部美国动画片,讲的是蚂蚁王国在强敌压境的生死关头如何同心协力,赢得胜利的故事。《虫虫危机》,显然比直译为《蚂蚁》好。而且因为“虫虫”与“重重”(危机)谐音,观众一看就会产生好奇和良好感觉。此外还有很多片名佳译,如:A Walk in the Clouds (《云中漫步》), Waterloo Bridge (《魂断蓝桥》), Madison County Bridge (《廊桥遗梦》),The Bachelor(《亿万未婚夫》),Bandits(《完美盗贼》),The Fugitive(《亡命天涯》),Pretty Woman(《风月俏佳人》), Speed(《生死时速》),The Net(《网络情缘》),First Knight(《剑侠风流》),The Piano(《钢琴别恋》), The Opposite of Sex《异性不相吸》, Blood and Sand(《碧血黄沙》),The Independence day(《独立日烽火》),The Three Musketeers(《豪情三剑客》),She is So Lovely(《可人儿》),In the Hear of Night(《炎夜》),The Wizard of Oz《绿野仙踪》, Volcano(《地火危城》), Ghost(《人鬼情未了》),The Legend of the Fall(《燃情岁月》),Best in Show(《宠物狗大赛》),The Thomas Crown Affair(《天罗地网》)等。

电影专业论文参考文献

参考文献是前人研究成果的一种表现形式,引用参考文献是论文作者的权利,而著录参考文献则是其法律义务,引用了前人的资料又不列出参考文献,会被认为是抄袭或剽窃行为。以下是我和大家分享的电影专业论文参考文献,更多内容请关注毕业论文网。

篇一:参考文献

[1] 张鑫. 从关联理论视角看电影字幕翻译[D]. 内蒙古大学 2010

[2] 熊婷. 从关联理论角度看电影《赤壁》的字幕翻译[D]. 广东外语外贸大学 2009

[3] 陈燕. 字幕翻译的技巧研究[D]. 厦门大学 2009

[4] 周昕. 从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题[D]. 苏州大学 2010

[5] 唐立娟. 场独立与场依存认知风格与大学生阅读附带词汇习得的相关性研究[D]. 西北师范大学 2012

[6] 郭乔. 关联理论指导下美剧字幕翻译的明示处理[D]. 上海外国语大学 2009

[7] 李芸泽. 南京沃蓝科技有限公司商务洽谈陪同口译实践报告[D]. 西北师范大学 2014

[8] 马玉珍. 认知语境视角下字幕翻译的“高效与经济”原则[D]. 中南大学 2009

[9] 苏春梅. 高中英语教师对教学研究的认知和理解[D]. 西北师范大学 2014

[10] 姜泽宪. 英语教师信念与职业认同的研究[D]. 西北师范大学 2012

[11] 郭星余. 字幕翻译的改写[D]. 中南大学 2007

[12] 马子景. 第三届中国河西走廊有机葡萄酒节陪同口译实践报告[D]. 西北师范大学 2014

[13] 吴庆芳. 大学英语精读课教师多模态话语分析[D]. 西北师范大学 2013

[14] Salvatore, and Humor:An Approach Based on the General Theory of Verbal Humor. The Translator . 2002

[15] 杨帆. 加拿大资助中国乡村女大学生基金会项目的口译实践报告[D]. 西北师范大学 2014

[16] 王红霞. 从关联理论视角研究影视剧字幕翻译[D]. 上海外国语大学 2009

[17] Bassnett-McGurie, Studies. Journal of Women s Health . 1980

[18] 李艳玲. 基于Wiki的协作式写作教学对提高非英语专业学生写作水平的影响研究[D]. 西北师范大学 2013

[19] 高东森. 基于FIAS的新手-专家高中英语教师课堂言语行为对比研究[D]. 西北师范大学 2013

[20] 程思. 影视字幕翻译策略探究[D]. 上海外国语大学 2009

[21] 费卫芝. 韩国电影中文字幕翻译研究[D]. 湖南师范大学 2010

篇二:参考文献

[1] 李和庆,薄振杰. 规范与影视字幕翻译[J]. 中国科技翻译. 2005(02)

[2] 钱绍昌. 影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译. 2000(01)

[3] 陈莹. 英汉节奏对比分析[J]. 西安外国语学院学报. 2004(02)

[4] 余萍. 论创造性叛逆视野下的《唐诗三百首》英译[D]. 安徽大学 2011

[5] 尤杰. 论网络盗版对电影产业收入流的影响[J]. 当代电影. 2010(12)

[6] 肖维青. 学术性·职业性·趣味性--“影视翻译”课程教学探索[J]. 外语教学理论与实践. 2010(03)

[7] 龙千红. 《花样年华》的英文字幕翻译策略研究--兼谈中国影片的对外译介[J]. 西安外国语学院学报. 2006(01)

[8] 孙致礼. 翻译与叛逆[J]. 中国翻译. 2001(04)

[9] 胡心红. 从孙致礼的《傲慢与偏见》译本看文学翻译中的创造性叛逆[D]. 湖南师范大学 2008

[10] 赵菁婕. 论文学翻译中的创造性叛逆[D]. 青岛大学 2014

[11] 杨莎莎. 亚瑟·韦利对《西游记》的创造性叛逆式翻译[D]. 首都师范大学 2008

[12] 张锦兰. 接受美学与复译[J]. 甘肃教育学院学报(社会科学版). 2003(04)

[13] 麻争旗. 翻译二度编码论--对媒介跨文化传播的理论与实践之思考[J]. 现代传播. 2003(01)

[14] 钱梦妮. 美剧字幕组的生存悖论[J]. 新闻世界. 2011(01)

[15] 吴晓芳. 字幕组:美剧“汉化”的背后[J]. 世界知识. 2011(01)

[16] 麻争旗. 影视对白中“节奏单位”的翻译探究[J]. 中国翻译. 2011(06)

[17] 王平. “隐秘的流行”路在何方?--“字幕组”翻译面面观[J]. 电影评介. 2009(17)

[18] 刘洪涛,刘倩. 论林译小说《迦茵小传》中的创造性叛逆[J]. 北京师范大学学报(社会科学版). 2008(03)

[19] 张春柏. 影视翻译初探[J]. 中国翻译. 1998(02)

[20] 麻争旗. 论影视翻译的基本原则[J]. 现代传播-北京广播学院学报. 1997(05)

篇三:参考文献

[1] 王凯华. 帕尔默文化语言学视角下的宋词英译意象传递研究[D]. 辽宁师范大学 2014

[2] 高丽红. 生态翻译学视角下《骆驼祥子》两个英译本对比研究[D]. 西北师范大学 2014

[3] 吴十梅. “张掖大景区建设项目”翻译实践报告[D]. 西北师范大学 2014

[4] 蔡莹莹. 风景抒情唐诗英译的.象似性研究[D]. 辽宁师范大学 2014

[5] 赵菁婕. 论文学翻译中的创造性叛逆[D]. 青岛大学 2014

[6] 赵春梅. 论译制片翻译中的四对主要矛盾[J]. 中国翻译. 2002(04)

[7] 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译. 2001(04)

[8] 李琼. 《协商民主在中国》英译实践报告[D]. 西北师范大学 2014

[9] 樊小花. “加拿大天然健康产品许可证申请指导文件”的翻译报告[D]. 西北师范大学 2014

[10] 冉彤. 二人互动模式下提示和重铸与二语发展[D]. 西北师范大学 2012

[11] 赵爱仙. 翻译美学视阈下陌生化在《围城》英译本中的再现与流失[D]. 西北师范大学 2013

[12] 李文婧. 基于功能派翻译理论的科技论文摘要的英译研究[D]. 西北师范大学 2013

[13] 王番. 概念隐喻理论视角下的情感隐喻翻译[D]. 南京工业大学 2013

[14] 陈燕. 互文视角下的诗歌翻译比较研究[D]. 南京工业大学 2013

[15] 刘霖. 基于构式语法的汉语明喻成语英译研究[D]. 辽宁师范大学 2014

[16] 赵静. 关联顺应模式下商标名称英译的文化缺省研究[D]. 西北师范大学 2013

[17] 陆祖娟. 语用翻译视角下《围城》中人物对话的汉英翻译研究[D]. 西北师范大学 2014

[18] 王君. 英语经济类语篇汉译实践报告[D]. 辽宁师范大学 2014

[19] 姜姗. 语境视域下的英语经济新闻文本汉译实践报告[D]. 辽宁师范大学 2014

[20] 钱绍昌. 影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译. 2000(01)

[21] 郭建中. 翻译中的文化因素:异化与归化[J]. 外国语(上海外国语大学学报). 1998(02)

[22] 王静. 英语学习者词缀习得的实证研究及其启示[D]. 西北师范大学 2012

中国主旋律电影研究论文

红海行动和攀登者是一个非常好的不错的作品。

可以做啊。你要做成什么样子的,需要提供素材?

动画对未成年人价值观形成的影响摭论 黄会林; 李明 【期刊】艺术百家 2011-01-15守住民族文化本性 创造不可替代的“第三极文化” 黄会林 【期刊】山西大学学报(哲学社会科学版) 2010-11-15第三极艺术文化观 黄会林 【期刊】大连大学学报 2010-10-25真实 真情 真切——记云南卫视大型公益活动《抗旱救灾,我们在行动》 黄会林 【期刊】现代传播(中国传媒大学学报) 2010-06-15关于“第三极文化”的设想与讨论 黄会林; 张颐武; 霍建起; 苏小卫 【期刊】艺术评论 2010-05-04感天动地《沂蒙》“魂”——浅析电视连续剧《沂蒙》 黄会林 【期刊】中国电视 2010-04-152009年度未成年人电视媒体收视行为调研报告(下) 黄会林; 阮青; 李璠玎; 林嵒; 李漫 【期刊】现代传播(中国传媒大学学报) 2010-04-15电视娱乐节目与未成年人成长 黄会林 【报纸】光明日报 2010-02-252009年度未成年人电视媒体收视行为调研报告(上) 黄会林; 阮青; 李璠玎; 林嵒; 李漫 【期刊】现代传播(中国传媒大学学报) 2010-02-15拓宽银幕上下的交流 黄会林 【报纸】人民日报 2010-01-082009年度电影对未成年人成长影响调研分析报告 黄会林; 叶宇; 李小丽; 金学敏 【期刊】当代电影 2010-01-01关于中国艺术学科体系建构的思考 黄会林 【期刊】现代传播-中国传媒大学学报 2009-12-15解放电影想象力以承载核心价值 黄会林 刘藩 【报纸】社会科学报 2009-11-19中国电影:色彩斑斓一甲子 黄会林 【报纸】人民日报 2009-08-14导师点评 黄会林; 王一川; 张同道; 王宜文 【期刊】当代电影 2009-08-01关于艺术学的学科地位及学科设置问题 黄会林 【期刊】艺术评论 2009-07-152008年度未成年人电视媒体收视行为调研报告(下) 黄会林; 杨越明; 董宁宁; 崔莉; 张雨茗; 李晓燕 【期刊】现代传播-中国传媒大学学报 2009-04-152008年度未成年人电视媒体收视行为调研报告(上) 黄会林; 杨越明; 董宁宁; 崔莉; 张雨茗; 李晓燕 【期刊】现代传播-中国传媒大学学报 2009-02-15守望与开拓:未成年人与中国电视文化发展策略 黄会林; 刘琛 【期刊】中国广播电视学刊 2008-12-20电影媒介/文化对未成年人社会化影响的调研与思考 黄会林; 刘琛; 刘硕; 喻溟; 李瑞华; 朱毅飞 【期刊】当代电影 2008-12-01“电影对未成年人成长的影响”研究报告 黄会林; 刘藩; 许波; 赵玉琦; 王淑梅 【期刊】艺术评论 2008-10-15融古贯今 济世救人——探析《中华医药》的独特奉献 黄会林 【期刊】中国广播电视学刊 2008-09-20启动电视文化的优质呈现 构建和谐的电视文化氛围 黄会林 【期刊】中国电视 2008-09-15试论丁荫楠导演的艺术追求 黄会林 【期刊】电影艺术 2008-09-05《潮涌中部》:精华在笔端,咫尺匠心难 黄会林 【期刊】现代传播(中国传媒大学学报) 2008-06-15首都未成年人电视收视行为分析报告(下) 黄会林; 王卓明; 李国顺; 钟芳; 谭华 【期刊】现代传播(中国传媒大学学报) 2008-04-15首都未成年人电视收视行为分析报告(上) 黄会林; 王卓明; 李国顺; 钟芳; 谭华 【期刊】现代传播(中国传媒大学学报) 2008-02-15传统民族精神与主旋律电影 黄会林; 刘藩 【期刊】电影艺术 2007-11-05钟惦棐电影观初探 黄会林 【期刊】北京电影学院学报 2007-08-15反映人民心声 讴歌时代精神——纪念中国话剧诞生100周年 黄会林 【期刊】求是 2007-05-16观众在电影中的核心地位 黄会林 【期刊】电影艺术 2007-05-05精彩的人文图景与人生壮歌——大型电视纪录片《迁徙的人》观后 黄会林 【期刊】当代电视 2007-05-01电视文化对北京地区未成年人影响的调研与思考(下) 黄会林; 王韵; 蒋文倩 【期刊】现代传播(中国传媒大学学报) 2007-04-01雄风猎猎 长调悠悠——评内蒙古电视台文艺晚会 黄会林 【期刊】中国广播电视学刊 2007-03-20电视文化对北京地区未成年人影响的调研与思考(上) 黄会林; 王韵; 蒋文倩 【期刊】现代传播(中国传媒大学学报) 2007-02-01电影媒介/文化对未成年人社会化影响的调研与思考 黄会林; 吕益都; 陆彭; 申彩虹 【期刊】电影艺术 2006-11-05现代影视高等教育及学科建设理念探究 黄会林; 明日 【期刊】现代传播(中国传媒大学学报) 2006-10-01江与人的生命交响曲——《再说长江》之“再说” 黄会林 【期刊】中国广播电视学刊 2006-09-20新百年的中国电影前瞻 黄会林 【期刊】电影艺术 2006-05-05百年中国电影与中国电影观众 黄会林 【期刊】当代电影 2006-03-15历史的记忆 壮美的史诗——电视剧《铁色高原》观后 黄会林 【期刊】当代电视 2006-03-01关于当前文艺思潮的思考 黄会林 【期刊】解放军艺术学院学报 2005-09-30第五届电视电影百合奖论说 黄会林 【期刊】电影艺术 2005-07-05关于北京影视受众需求的调查 黄会林; 俞虹; 韩培 【期刊】北京社会科学 2005-05-15千帆竞发 活力四射 2004年中国电视综观 黄会林; 双日 【期刊】电影艺术 2005-05-05民族化:影视艺术的现实路径与未来目标——访北京师范大学艺术与传媒学院院长黄会林教授 黄会林; 杨乘虎 【期刊】现代传播 2005-04-1520世纪30-40年代中国电影与受众辨析——电影与受众简论 黄会林 【期刊】北京师范大学学报(社会科学版) 2005-03-25瑞金点燃品牌战火 黄会林 钟小平 【报纸】中国工商报 2005/02/24点燃品牌的战火 本报通讯员 黄会林 钟小平 【报纸】中国消费者报 2005/01/31在传统与现代之间的守望与超越——论胡辛创作20年 黄会林; 沈鲁 【期刊】南昌大学学报(人文社会科学版) 2005-01-25关于影视艺术教育与学科建设之思考 黄会林 【期刊】电影艺术 2004-09-05关于当前文艺思潮的思考 黄会林 【期刊】北京社会科学 2004-05-15受众·电视剧·青春偶像剧探析 黄会林 【期刊】电影艺术 2004-05-05受众与影视品牌战略发展的民族化思考(续)——北京电影、电视观众基本情况调查分析 黄会林; 俞虹; 韩培; 陈可红 【期刊】现代传播 2004-04-15中国早期电影与受众辨析——电影与受众简论之一 黄会林 【期刊】当代电影 2004-03-15谢晋电影创作论 黄会林 【期刊】北京电影学院学报 2004-02-25受众与影视品牌战略发展的民族化思考——北京电影、电视观众基本情况调查分析 黄会林; 俞虹; 韩培; 陈可红 【期刊】现代传播 2004-02-15名导名片展示的独特艺术景观——读《百年回眸》 黄会林 【期刊】江西社会科学 2004-01-25受众:艺术创作的起始与归宿——关于电视剧传播与生存的思考 黄会林 【期刊】现代传播 2003-10-15内容、形式与整体诠释——《那时花开》析 黄会林 【期刊】电影艺术 2003-09-25“权力观”的艺术辨析——电视剧《绝对权力》的独特张力 黄会林 【期刊】中国电视 2003-07-15生命体验与生命感悟 论八十年代中国女性电影导演的艺术追求 黄会林 【期刊】电影艺术 2003-03-25军旅题材创作的新突破——评电视剧《导弹旅长》 黄会林 【期刊】求是 2003-01-16中国电视品牌与民族文化特质 黄会林 【期刊】戏剧(中央戏剧学院学报) 2002-07-30中国电视品牌与民族文化特质 黄会林 【期刊】中国电视 2002-07-15人性的闪光 生命的胎验——论说《为你而歌》 黄会林 【期刊】当代电视 2002-03-15人性美与艺术美——关于2001年中国电影的审视 黄会林 【期刊】北京师范大学学报(人文社会科学版) 2002-01-25以“常人”为本──现实题材长篇电视剧如何好看 黄会林 【期刊】中国电视 2001-09-15感应与启示——评说《中国保尔·吴运铎》 黄会林 【期刊】当代电视 2001-08-01艺术魅力:“独特”与“创新”——观《毛泽东在1925》 黄会林 【期刊】当代电影 2001-07-15鲜活形象与生动个性——观《文成公主》后 黄会林 【期刊】当代电视 2001-07-01《仗义执言》的独特艺术“意味” 黄会林 【期刊】当代电视 2001-04-01《百年中国》的文化意蕴 黄会林 【期刊】现代传播-北京广播学院学报 2001-02-15民族化:中国电视艺术的现实与未来 黄会林 【期刊】当代电视 2000-12-30新中国“十七年电影”美学探论 黄会林; 王宜文 【期刊】当代电影 1999-09-15“中国影视美学研究”笔谈 黄会林; 周星; 张同道; 于丹 【期刊】中国社会科学 1999-05-10影视编剧艺术谈 黄会林 【期刊】戏剧艺术 1999-02-15情理交至 形神兼备——《笑傲苍穹》的艺术追求 黄会林 【期刊】当代电视 1998-12-15中国影视美学建设刍议(下) 黄会林 【期刊】当代电视 1998-08-15中国影视美学建设刍议(上) 黄会林 【期刊】当代电视 1998-07-15戏剧艺术家与北国剧社 黄会林 【期刊】中国戏剧 1998-03-18《荧屏连着我和你》的新境界——兼谈“气韵生动” 黄会林 【期刊】当代电视 1997-10-15生命的能量与生命之根——评电视剧《生命交响曲》 黄会林; 王宜文 【期刊】当代电视 1996-11-15交融、特写——我观小剧场戏剧 黄会林 【期刊】戏剧艺术 1994-02-15风范永存——追念唐弢师 黄会林 【期刊】鲁迅研究月刊 1992-05-30奉献者之歌——谈电视剧《离太阳最近的人》的人物塑造 黄会林; 尚伟 【期刊】中国电视 1992-05-30评《国魂》 黄会林 【期刊】中国电视 1991-07-30山花浓郁永不雕——读《小二黑结婚》 黄会林 【期刊】名作欣赏 1982-12-27曹禺剧作的艺术结构与人物塑造 黄会林 【期刊】北京师范大学学报 1982-06-30电视剧的生命与艺术内涵 黄会林 【会议】中国传播论坛(2002)——中国电视剧传播 2002-12-28与时俱进、开拓创新,倾力打造高层次影视教育体系——专访中国高等教育学会影视教育专业委员会会长黄会林 黄会林; 卓明 【会议】和而不同——全球化视野中的影视新格局——第三届中国影视高层论坛论文集 2004-11-01做无愧于历史的守望者 黄会林 【报纸】中国艺术报 2002-08-23在多元共存中突出民族文化主体精神 黄会林 【报纸】光明日报 2004-02-18中国电视艺术的民族化之路 黄会林 【报纸】人民日报 2000-12-23《省委书记》:一部现实主义力作 黄会林 【报纸】人民日报 2002-10-13“权力观”的艺术辨析 黄会林 【报纸】人民日报 2003-11-18以小见大 举重若轻 黄会林 【报纸】文艺报 2001-03-22多姿多彩的现实题材电视剧艺术长廊 黄会林 【报纸】文艺报 2002-02-07与铁血相伴的柔情 黄会林 【报纸】文艺报 2002-08-08田汉与电影 黄会林 【报纸】文艺报 2005-09-15品牌定位与民族文化特质 黄会林 【报纸】中华新闻报 2002-10-08品牌内容与民族文化特质 黄会林 【报纸】中华新闻报 2002-10-22品牌形式与民族文化特质 黄会林 【报纸】中华新闻报 2002-10-29百年电影的民族化特质 黄会林 【报纸】人民日报 2006-01-12富有审美感召力的《戈壁母亲》 黄会林 【报纸】文艺报 2007-12-11民族精神与民族精魂的精彩呈现 黄会林 【报纸】人民日报海外版 2008-01-31

随着我国发展,主旋律电影越来越备受观众喜爱。无论你是否愿意承认,主旋律电影已经占据了近年来中国大陆电影市场的半壁江山。即便是在被疫情折磨的七荤八素的2020年,依然有《夺冠》、《我和我的家乡》、《一点就到家》、《金刚川》等主旋律商业片登录院线并取得耀眼的成绩。事实上,在吴京同志以一己之力改写中国电影历史后,主旋律已经变成了各大影视公司竞相争夺的“香饽饽”。很多人对主旋律电影有所误读。“主旋律”并不是一种电影类型。就我国目前状况来看,主旋律影片专指反映中国主流价值观的电影。以今年院线的主旋律电影为例,《夺冠》是体育纪实题材电影、《金刚川》是历史战争题材影片、《我和我的家乡》是生活喜剧电影。他们的主题各不相同,唯一共同之处就是都反映了当今时代国家所提倡的主流价值观。其实主旋律电影不是凭空冒出来的,也不是吴京同志一部《战狼2》打出来的。新世纪以来,广电也搞过《建国大业》、《建党伟业》、《辛亥革命》、等众星云集的主旋律电影,但基本上都没有掀起太大的水花。究其原因,是这些电影大都属于对重大历史事件的PPT式还原,说教味过浓,又缺少商业电影的吸睛要素,对除历史爱好者以外的普通观众缺少吸引力。最好的例证就是和《战狼2》同年上映的《建军大业》。

看电影杂志的影评

影评其实和情书一样,把很简单的三个字用极为复杂的方式表达出来。情书的核心就是三个字:我爱你。至于说你多么美,有多么吸引我,我没了你怎么吃不下饭,那全然是修饰,用来证明我确实爱你。影评的核心也是三个字:好看吗?好看,为什么好看。不好看,片子的缺点在哪里?所以,影评是最好写的。“赞!”,这是影评。“烂!”,这也是影评。影评的最基本功用就是表达观众的好恶,然后可能的话,再补充一些理由上去,证明你并非是简单好恶。有没有这种分析过程并不重要,态度表达才是最重要的。因为如果你的影评是要写出来给人看的,那么别人最迫切需要知道的是这部影片好看不好看?你的经验,可以做为他的参考。很多网友说“哎呀,影评很难写啊!”这主要是指电影的分析部份。一般的观众看完了电影以后,很难说出导演是什么风格,曾经执导过什么片子,片子的主题来源于哪里,其中有什么人文精神。但是作为观众,有必要一定要去谈这些东西么?那些东西只是作为一个注脚,去论证为什么好,或者为什么孬。要是觉得必须写上这些东西才是“真正的影评”,那就是把盘子里的萝卜雕花当主菜对待了。事实上,电影杂志上也好,报纸专栏也好,很多影评云里雾里大侃一通,让人心惊肉跳不已,面对作者的电影知识感觉毛孔痉挛。但是读完几千字以后,可能心头却是非常茫然:说那么多,这片子究竟好看不好看啊?大家看电影,是因为好看而去看,不是为了电影知识去看,不是为了去受电影教育,不是为了去“引起深深的思索”。影评按照文体分两路走,一路是说明文---讲讲导演是谁,片子花了多少,用了什么CGI,在哪里取的景,内容精彩不精彩,出彩的地方在哪里,不足地方是什么。这种影评的好处是能迅速让读者对电影有一个整体的把握,透过资料判断是否值得一看。另一路是抒情散文---其实应该叫做影感,就是你看了片子有什么感受。这种经验对别人非常重要,因为这种体验是可以供别人分享和回应的。每个人看完电影以后的感觉各不相同,而别人的感受是可以透过影评来感受和体验的。同时,大家也会因此而相互交流,交换这种体验。如此,人生就变得丰富多彩起来。《看电影》、《新电影》、《环球银幕》上的影评都是不足作为借鉴的,因为他们收费。媒体上的影评可信度非常低下,往往为投资商所左右。在正式媒体的影评和普通网友的影评之间做选择,我宁可选择后者,因为他不收钱,他是诚实的,不会为票房而去造势。在一篇5000字的专业影评和网友一个字的评语之间,我更看重后者,因为它直接而不加矫饰,不会把我最需要的信息掩藏在一堆修辞里艰于寻找。言为心声,修辞只是不得以而采取的修饰,引用文献只是因为作者对自己不自信,所以要拉外援来助威。而对于我个人来说,趣味是影评的第一要务。看电影本来是为了放松娱乐,看了影评以后居然把喜剧都给看沉重了,那样的人生是失败中的失败。影评是世界上最好写的文章,因为一个字也得,一万个字也得。但是最关键的是你得拿起笔来写。

摘自《看电影》第256期午夜场大卫·芬奇:如果我有一笔钱,能够付给每个被这部电影冒犯的人一毛钱的话,我更愿意用这笔钱从鲁珀特·默多克里那里买胶卷。我就是为了拍摄这部电影而生的,这部影片的爱情成分还不及道歉成分多,它在为一些坏的行为习惯道歉。布拉德·彼特:这是一部令人惊奇的电影,它充满煽动性,但是感谢上帝让它充满煽动性。人们渴望这样的电影,能够让他们思考的电影。爱德华·诺顿:我们无法相信哪个制片厂会给我们这么多钱拍摄这部电影——他们给了我们7000万美元,让我们拍摄一部他们会痛恨的电影。海伦娜·邦汉·卡特:芬奇很有女性化的一面,很温和。他温柔,脆弱,是个非常好的人。他欺负每一个人,但他并不是严格意义上的欺凌弱小,而是告诉你:“来吧,哭吧宝贝们!再哭再哭再哭!”对这位导演来说,更重要的问题是影片在威尼斯电影节上映时观众的反映。“就像一场巨大的灾难,观众似乎觉得很不舒服,等不及要离开电影院。我记得自己当时有点震惊,而爱德华、布拉德和海伦娜都醉醺醺的,嚷嚷着:‘太好了,我们喜欢这样!’而我却在想,‘真奇妙,你们真的注意到有600个人走出电影院,并准备诽谤我们吗?’”然后是票房。“当时我正在巴里岛,然后知道该死的首周末票房收入,那真是个灾难,人人都知道那是个灾难。”他回忆道:“我一连沮丧了两天,然后想到‘要是当初知道现在会这样,我会放弃吗?’答案是否定的,不管怎样我都会做的。”1997年夏天,纽约市。一个戴着棒球帽的家伙坐在一栋豪华公寓的外面,手里抓着一份剧本。公寓保安走出来询问这个不速之客的身份,“大卫·芬奇”是他得到的回答。一辆汽车在门前停下,布拉德·彼特走了出来,因为一天的[第六感生死缘]拍摄工作而精疲力尽。“我很累,芬奇。”他试图避开可能会有的关于[搏击俱乐部]的几个小时的讨论。“不,不,不,不,这不是一次长时间的谈话,只要三分钟就可以了。”芬奇如此回答他。“好吧。”明星无奈地回应,“我为什么应该演这部电影?”“因为这会成为你参与的最好的电影之一,也可能是我拍过的最好的电影。”彼特慢慢点了点头,“好吧,我们吃点批萨吧。”选角西恩·潘原本可能成为泰勒·德登,“我无法让影片按照我想要的规模得以拍摄。”在谈到这位[心理游戏]的明星为什么没有参与这次拍摄的时候,芬奇解释说,“我喜欢最终演出这个角色的人变成了彼特,这是个讽刺。”潘原本可能成为叙述者,“但是他太精明,太世故,他还不够坦率,无法成为叙述者。”潘原本也可能成为玛拉……好吧,他不可能成为玛拉,制片厂想要的人是薇诺娜·赖德。芬奇则想要詹妮安·吉劳法罗,但是她“对所有性爱场面感到不适。”坎特妮·拉芙也曾被列入考虑名单,但因为不明原因也拒绝了这个角色。在经纪人的白痴建议下,芬奇甚至想过把这个角色送给电视剧《欢乐单身派对》的女演员朱莉娅·路易斯德里福斯。“她根本不知道我是谁,我坐在那里想着自己:‘上帝呀,你是这样一个该死的失败者。’”然后是莉丝·维瑟斯彭,“她是制片厂建议的另一个人选。”芬奇说,“我认为她有惊人的才华。我只是觉得她太年轻了。当你意识到泰勒根本不存在,是叙述者自己强暴了玛拉,我们需要一个表现得不那么明白的人,而不是知道有更好的事物存在的人。在布拉德家里,他告诉我:‘看看这个女演员,不要考虑电影,只看这个女演员。’他为我放了[鸽翼]最后的性爱场面,海伦娜在那个场景中有一种令人难以置信的悲伤。我觉得她有一种情感上的高雅。1998年春天,洛杉矶,比佛利山。布拉德就像一个停不下来的能量球,四处研究排练室的家具。戴着棒球帽的芬奇靠在椅子上,没穿鞋子的双脚架在撒满剧本的桌子上。他把一个橄榄球抛给诺顿,后者又把它抛给彼特,回到芬奇手里,给诺顿,回到彼特手里,又给芬奇,诺顿,彼特……最后终于有人把它送回老家,抛进了篮子里:“得分!”在房间一边,邦汉·卡特坐在一片烟雾中,看着这群大男孩取笑彼此。最后,她掐灭一根香烟,说:“嘿,我能出去一会儿吗?”争议与影响“拍摄结束的时候,我给了芬奇一张我的肺部的X光透视图。”卡特笑着说,“我必须去照X光,因为就在短短六个月的拍摄期间,我得了支气管炎——惊奇,惊奇!芬奇拍了太多次吸烟场面。他对缭绕的烟有一种痴迷,它们必须按照特定的方式飘动。因此我总是坐在一堆香烟屁股的墓地中。”“很有意思。”芬奇说,“在四季宾馆里,海伦娜被印花棉布包围着,过着文明的生活。然后她要到福克斯制片厂工作,我们给她画上黑眼圈,在她牙齿上抹上口红,把她的头发弄得乱七八糟,然后让她不停地吸烟,喝陈咖啡……感觉就好像她来参观,却不得不降低身份拍摄所有这些可怕的性爱场面,然后再回到宾馆,恢复彬彬有礼的文明生活。”对于特技队伍来说,这个性爱场面是一次特别的挑战,因为芬奇的简要命令是,让演员们看起来好像“拉什摩山上的一个雕像和自由女神雕像做爱。就好像你让这两个巨大的纪念碑做爱,而你坐着直升飞机绕着他们飞行似的。这个想法是受培根启发产生的,就是让肉体产生古怪的颠倒。”然而这个场面的拍摄却并没这么性感。“这次经历非常古怪。”卡特说,“因为我和布拉德实际上赤裸着身体过了一天,我猜还不算太坏,因为我们身上点了很多小点,就好像小粘纸似的东西。他的是白点,我的是黑点,我们必须在灯火通明的摄影棚里,在所有摄像机的包围下摆出各种姿势,而芬奇在旁边指挥:‘现在开始做爱!好,现在高潮!’感觉非常荒谬,不过布拉德非常仗义。”随后是幕后的音响效果。“其实就是卡特和我坐在一个房间里,叫得肠子都出来了。”彼特说,“悲哀的是,我们对此并没有任何疑虑,也不讲什么体面优雅,也没有丝毫的尴尬,就是叫!”“对于剧本的内容,制片厂比较关注的一点是,我们如何处理玛拉和泰勒之间的性爱场面。”芬奇说,他跟制片厂的交易决定了彼特的命运,制片厂要求这位明星在影片中脱几次衬衫。他在影片中脱了两次,其中一次就是跟玛拉做完爱之后,戴着胶皮手套打开门。“我们把这个场景包装好,送到福克斯公司,我们打的旗号是:‘你看!他看上去多棒,他脱下了衬衫。’”芬奇大笑着说,“我从过去的经验中了解到,想要控制别人,其中一个方式就是让他们去担心另外一些东西。如果你担心某人过于恐惧,要么你让他们强壮起来,要么就多给他们一些需要担心的事情,这样他们就没功夫烦你。”然而制片厂最担心的事情既不是性爱场面,也不是暴力场面,而是一句台词,当玛拉跟泰勒一起躺在床上,说了一句甚至让泰勒也颤栗不已的话,她说:“我要流掉你的孩子。”“我一直觉得这是一句好台词,它会令人感到不舒服。”芬奇说,“但是他们不想卷入跟宗教权利有关的事情。我的意思是说,这是一部需要喜爱电影的模范观众站岗放哨的电影。劳拉(福克斯公司总裁)都求我了,‘请换成别的东西吧。’”芬奇表示同意,但条件是他不会再次改动了。结果劳拉听到的更改版台词是:“自从中学以来,我从没被人这样干过。”“你看过[外星人ET]吗?就是ET脖子伸长那一段?”芬奇神情愉快地说,“劳拉的表现正相反,好象她脖子上的第一节脊椎变得很薄似的,因为她觉得抬不起头来。”地点转换到纽约曼哈顿,爱德华·诺顿从现代西部片[谷中沉沦]的紧张制作中抽出两个小时时间接受采访。毫无疑问,诺顿非常清楚[搏击俱乐部]的重要意义。不过出于他那著名的边缘智慧——对影评人的抨击,对尼采和戈雅的映射,对于影片如何抓住时代精神的准确分析——在他对影片的理解中,最压倒性的感受是:[搏击俱乐部]非常——有趣!“我们看着彼此,都在想:‘我们无法相信哪个制片厂会给我们这么多钱拍摄这部电影——他们给了我们7000万美元,让我们拍摄一部他们会痛恨的电影!’”诺顿放声大笑,“从刚开始拿到小说的时候,我们都有同样的反应,就像是半笑半惊掉下巴的样子,难以想象有人会说出那些事情。我们觉得这就是为我们准备的东西。这并不是我们自己内部的说笑,而是它讲述的其实就是我们的时代,我们有过类似的经历。我们最后觉得如果很多人无法理解它,那我们很可能做得很正确。我经常把自己正在拍摄的影片剧本送给我们爸爸看。他是一个非常聪明,思路很广的人。他喜欢[毕业生],而他对这个剧本的反应是:‘该死的你到底为了什么想要拍摄这部电影?’从某种方式上说,他的反应对我来说是一种解放,因为它让我确信,对我来说这是一代人的声明。”那么这个声明是什么?“其中有一部分是,[搏击俱乐部]把矛头转向了婴儿潮那一代,并对他们说:‘因为你们创造的这个世界,去死吧你们!’当然,至少对某些人来说,这是很让人生气的。”基本上不会有人怀疑,[搏击俱乐部]激怒了很多观众,如同彼特所说的:“它抨击了一种生活方式,抨击了人们40年来的生活现状,他们现在无法翻身了。”但是这部影片的确存在观众,而且随着时间的流逝得到越来越多的认同。现在泰勒给它的名字——搏击俱乐部——已经挂在很多人的唇角舌尖。“我们希望它能够成为[骇客帝国],你知道我的意思吗?”诺顿说,“但是它不能成为[骇客帝国],它应该成为本应成为的样子。这部电影本身就好像电影当中那些人对搏击俱乐部的体验一样,你不想要别人的理解,你不想让其他人告诉你它很不错,你想要自己找出答案,跟你的朋友谈论它,这就是它传播的方式。”诺顿之所以发现影片传播的广泛程度,源于达斯汀·霍夫曼的一个电话。他请诺顿为他女儿的学校阅读爱德华·阿尔比的《动物园的故事》。“那部戏剧很大程度上讲述的是,交流障碍导致暴力可能成为获得他人关注的唯一方式。”诺顿说,“在读完故事后,那些孩子们马上就开始拿它跟[搏击俱乐部]比较。当时这部电影已经上映六个月,你能够感觉到那些家长和老师们左顾右盼,窃窃私语:‘这是什么东西?’结果后来整个学校都开始讨论,这部戏剧怎么是那个时代的[搏击俱乐部]。我马上给芬奇打电话说:‘圣塔莫尼卡有一整个学校12到17岁的学生,都非常迷这部电影,而他们的父母甚至不知道它是什么!’那是我们对这部影片的体验,它是那种慢热型的作品。我去参加过几个音乐会,退席之后,有两位年轻人转过来看着我说:‘很高兴看到你痊愈并能够四处走动,先生。’而我只能说:‘哦,伙计,这太奇怪了。’”但是年长的一代人依然无法接受这部电影。“我觉得[搏击俱乐部]跟我们父母那一代的[毕业生]一样,表达了很多同样的东西,只不过是通过不同的镜头进行探索而已。”诺顿评论道,“我觉得婴儿潮那一代人比我们这一代更天真。[搏击俱乐部]真的非常非常深入我们成长的这个世界的内部结构,以及那些独特的流行文化/市场/冒险/唯物主义体验形成的精神冲击。我并不是说没有45岁以上的人理解这部电影——很可笑,很多人非常非常欣赏这部电影。不过我觉得跟很多婴儿潮出生的人不理解涅盘乐队一样,他们也无法理解[搏击俱乐部]。我觉得很多婴儿潮时期出生的人看着他们的孩子时,一定在想:‘为什么这么消极?’他们无法理解我们这一代人心中并存的正反感情。我们成长在更为广阔的全球背景下,迫在眉睫的环境问题,经济,世界政治,核战,一切都用一种他们无法理解的速度灌输到我们思想中。我们在非常小的年纪就能感觉到被世界制服,在企图进入成人世界的过程中被制服,这无法跟他们产生共鸣。但是我认为[搏击俱乐部]的核心来自一种被征服、被疏远的感觉,无法感受到任何活着的真切感觉。如果你想要彻底探讨这些负面情感的根源,并试图建立一条出路,你会令很多人迷失。”“我妈妈对这部影片的看法是正面的。”在谈到这部影片反应的时代问题,彼特吃吃而笑,“因为我扮演的角色并不是真的,她晚上可以睡得很香,因为那些事情都是爱德华干的。”《看电影》256期:永恒的反骨——[搏击俱乐部]回忆录(下)锤炼剧本“[搏击俱乐部]永远不会说:‘当心,不然这种事情就会发生!’”在谈到这部影片最后炸掉摩天大楼的场面和9·11事件的联系时,芬奇如此说,“这就好象[巨蟒]中夏普曼说的:‘你们谁能老实说他一次也没有给一些伟大的公共建筑放过火?’对我来说,这部影片更大程度上是受[巨蟒]影响,而不是[奇幻核子战],你知道,后者是一部非常不坦率的作品。(小说作者)查克·帕拉纽克是一个非常有远见的家伙。”“是的,”诺顿说,“我不觉得[搏击俱乐部]中暴露的东西跟这样的事件有什么深入关联,但从另一方面来说,当你谈论到一种狂猛的冲动,想要撕碎这个现代消费世界的一些令人压抑的东西时,它们的确又有一些联系。你必须非常小心,因为在那些真实世界的行为中,并没有任何证明的或者正确的内容,但其中可能有一些精神方面反映这种挫折感的内容,在这部影片中表达出来……”俄勒冈,波特兰,查克·帕拉纽克,一切的开端。“我一直在读剧本。”彼特说,“过了一会儿之后,你开始看到跟剧中人同样的东西,这时候不知从哪儿会传来一个声音,那是查克·帕拉纽克。”芬奇似乎对他的才华感到非常敬畏,“这部电影有百分之六七十出自原作,我觉得在1999年的好莱坞,这已经是你能做到的最大程度了。”而帕拉纽克想要的似乎更多。“我实际上希望他们给这本书更多的特权,让我更吃惊一点。”并不是说他不喜欢这部电影,“它提升了我的观影标准,令我对大部分电影感到不快。”对于沃克以及罗杰·艾伯特(他称这部影片“法西斯主义”)对这部影片的贬低,帕拉纽克也有自己的看法:“它能触动年轻人的心弦,却让那些上了年纪的人感到恐惧。他们有权,但他们并不准备放弃。他们意识到这个世界将不再属于他们,这令他们感到恐惧。”在影片的改编过程中,帕拉纽克并没有过于参与。“当他们选择了我的小时,我的编辑告诉我说,不要太兴奋,因为书里面只有百分之二的内容会被拍成电影。我跟编剧吉姆·乌尔斯谈了几次,我觉得如果我想要控制剧本的话,会把一切搞糟。”但他却经常造访片场,并带上几位书中那些令人难忘的角色的原型人物。“我带了几个朋友到片场跟那些扮演他们的演员见面。泰勒·德登现在住在俄勒冈的本德。他是一个木匠,也是一个叛逆分子,他不知道自己想要什么,但知道不要现在得到的东西。他想要跟一切搏斗,因此他就参加搏击……充满了愤怒和焦虑。”此外,不管演员们是否还记得,帕拉纽克还对演员起了很大帮助。“我跟查克交谈过。”卡特说,“我对玛拉着个角色的原型人物有了一种了解,我对这本书读了又读。”卡梅隆·克劳对这部影片的剧本也有一些令人意外的重要影响,“我跟卡梅隆谈过。”芬奇说,“因为我们在处理泰勒时遇到了问题,他对我说:‘很简单,泰勒唯一的问题就在于,他知道答案,你要剔除所有跟泰勒知道答案有关的内容,因此每次当有人对他说“我的生活一团混乱,我该怎么办?”的时候,不要让他说“你该怎么做”,而是要变成:“我不知道,我不知道你的情况,我甚至不认识你,但是如果我是你,我会尝试这个,尽管可能会很痛苦,但至少你会学到一些东西”。’”安德鲁·凯文·沃克([七宗罪]编剧)也参与了剧本的改编工作——根据芬奇推测,他对吉姆·乌尔斯的的剧本进行了大约百分之二十的变动,但是作家工会拒绝让他冠名,因此试图抓住叙述者的三个侦探的名字分别被冠以“侦探安德鲁”、“侦探凯文”和“侦探沃克”。1998年秋天,洛杉矶,比佛利山。彼特已经几次把诺顿的替身扔下了楼梯。最后芬奇所用的还是第一次拍摄的内容,但现在,他们正在进行第12次拍摄。彼特抓住这个家伙,扔下他,在空中飞——飞——飞,结果错过了第一层台阶,砰!的一声,就好象一大块肉落到了菜板上,落在了第一层楼梯的平台上。芬奇倒抽一口冷气,长时间的沉默,大家都在等。这位导演把手从嘴上放下,犹疑地说:“啊,卡?”作者: 若若lulu 封 2005-6-21 14:24 回复此发言 删除此发言--------------------------------------------------------------------------------2 《看电影》256期:永恒的反骨——[搏击俱乐部]回忆录(下)平行与差异“芬奇拍摄了那么多粗暴的东西,但是在轮到拍摄血腥和伤害上面时,他却表现得像个小姑娘。”诺顿大笑着说,“在电影中有一个镜头,布拉德把我扔过一个停车场的收费亭,我在一辆汽车下面爬行。这是一个非常精致的场面,芬奇想要一气呵成,因此我们拍了很多很多遍。好像是在拍第20次或者25次时,我记得自己当时脑子中的念头是:‘TMD,他想要多少次我就拍多少次,我已经无路可退。’最后布拉德感到不舒服了,大约在第33或者34次的时候,他说:‘你看,说真的,不要再拍了,他真的受不了了。’芬奇却回答说:‘最后一次,我发誓!最后一次!’因此我再次在汽车底下拼命爬行,我太累了,无法趴得很低,我使劲把头朝向摄像机,几乎在尖叫了,他跳起来说:‘就用这次的!’”“是的,很多人受了伤。”芬奇回忆说,“有人手指脱臼,有人肋骨断了。我们不想要身强体壮的特技人员,我们想让他们看上去是骨瘦如柴的实习厨师、看门人和守钟人。但他们看上去都很像侍者,真讽刺。”不过对两位主演来说,最古怪的经验是,他们的受伤都是相对应的。“太古怪了。”诺顿说,“我严重挤伤了大拇指,随后布拉德也挤伤了拇指,然后他的肋骨严重受伤,我记得自己还想:‘哦,我希望自己别受这样的伤。’结果大约一个星期之后,我摔倒时正好伤了肋骨。布拉德看到我的伤处,也大叫:‘不会吧!’”受伤不是这两位演员唯一相似的地方,他们还做很多“有意思的事情”——这两个人都学会了做汤,而且在淘气的芬奇的建议下,还雇了同一辆卡车。同时诺顿选择为扮演叙述者减肥,而彼特则选择增肥。“芬奇和我都觉得[搏击俱乐部]有点像对毒品的隐喻。”诺顿说。“叙述者说话时就像一个瘾君子。他的人格分裂得越厉害,在他的头脑中,泰勒就变得越来越理想化。我不记得当时我和布拉德和芬奇之间有没有进行过有意识的交谈,但我知道随着拍摄的进行,布拉德变得越来越强壮,而我变得越来越小,感觉越来越差,我认为这样子很对。看上去就好象正确的发展过程,因为叙述者花了很长时间才意识到药已经无法再给他力量,他变成了一个遍体鳞伤的骨头架子,而我努力尽我所能做到这一点。”这种差异不仅仅是形体上的,明星的表演风格也形成鲜明的对比。“爱德华的力量在于,他总是知道在整个故事的结构中,自己想要什么样的状态。”彼特说,“这种方式的缺点在于,有时候他想要让自己暗淡一点,从理论上可行,但是这个家伙太优秀了,他永远无法达成这个目标。而我跟他正相反,我根据当天发生的事情决定自己的状态,因此对我来说更多是要么成功,要么失败这两种情况。我的缺点是,当我不在状态时,我是真的不行,我没有退路。”“布拉德显得更无政府主义。”卡特说,“他更本能、直觉、好玩,为了拿出一些有意思的东西,愿意变得特别坏。我觉得一个愿意陷入深谷的人是最令人兴奋、最难以预测的。而爱德华具有令人惊异娴熟技巧,而且他非常有智慧。但他们两个人都令人印象深刻。”轮到芬奇评价这两位演员之间的个性和风格的不同了,“他们都不是木偶,你知道吗?”他回忆说,“不管你怎么鞭策他们,都无法让他们的嘴皮动一动。一支舞应该有两个人,当你跟一架摄像机共舞,这支舞就变成了五个人,显得太拥挤了。”不过每个人对导演都充满赞誉之情,如果面对面的话,这种称赞一定会让他感到很不好意思。“从技术上说,跟我曾经合作的所有导演相比,他拥有最多的百科全书一般的知识。”卡特如是说——尽管考虑到他喜欢让演员们一遍又一遍地重复演出,令她又加了一句:“在摄像机转动期间,不要急着表演,等到拍第12次的时候再说。”诺顿则表示:“我记得当芬奇送给我那本书的时候,我刚看完[七宗罪],当时我就想:‘拍这部电影的是个很棒的家伙,因为对于抛出问题但拒绝提供答案这种事情,他并不会觉得不舒服。’这正是制作[搏击俱乐部]所需要的勇气 。我的意思是,这是很高的恭维,因为他不会人云亦云,真的不会。他是一个人,但是绝对不会假装跟我们一样容易伤感,会因为影片没有造成影响而感到失望,他根本不在乎。他的领导让每个人都有勇气说:‘我们要一直这么做下去。’”1999年秋天,意大利,威尼斯。参加首映的观众们憎恨这部电影。没关系,当银幕开始出演员表,放映厅灯光点亮,彼特微笑着转向诺顿:“这是我参与过的最好的电影。”人群散去,一些人愤怒地叫喊着:“法西斯分子,法西斯分子!”诺顿冲彼特点点头:“对我来说也一样。”——完

还不错,我只是觉得月末的剧场版没太大必要.

在我看来,看电影更像是电影介绍,影迷们看的。要讲到文章深入地分析、导演演员的到位,从电影理论上进行赏析的话,我推荐大家看看《新电影》。这本杂志在香港电影人看来,都是国内及权威、敢说话的杂志。不知道我的回答能否让“盒饭”满意。

相关百科

热门百科

首页
发表服务