首页

> 学术论文知识库

首页 学术论文知识库 问题

研究论文英语例句

发布时间:

研究论文英语例句

gavin7991 - 举人 四级 说的很详细,但更加简洁明了的说法是:硕士论文用thesis,eg. MA thesis (文学硕士论文),博士论文用dissertation, 学期论文或发表的文章可用paper,essay指篇幅较短小的文章,相当于作文类或散文类

thesis 论文 (一本, 如硕士,博士论文)。paper 文章(发表在杂志上的一篇 一篇的) ÄÕÂ

论文: paper ; thesis

经济学 | 计算机科学技术 | 法学 | 管理学

paper

The paper comprises seven chapters text.

论文共七章。

扩展资料

1、我们将在一起审阅这些论文。

We shall go through these papers together

2、我终于写完了李教授要的论文。

I finally popped that paper for Professor Li

3、教授已经把我的论文搁置一个月了。

The professor has turned aside my paper for a month

4、这里你列举出你的论文所做出的新知识的贡献。

Here you list the contributions of new knowledge that your thesis makes.

5、此时此刻,这个系统仅存在于论文和电脑里。

Right now the system exists only on paper and in the computer

6、在经济发展方面,这是最优秀的论文之一。

It’s one of the best papers on economic development

参考资料百度百科-英语单词

区别是:editorial指的是社论。research paper指的是研究论文。例句辨析:editorial1、We are not about to change our editorial policy. 我们不会改变我们的社论方针。2、In an editorial, The Independent suggests the victory could turn nasty. 《独立报》在一篇社论中暗示这场胜利可能会变味。3、A Wall Street Journal editorial encapsulated the views of many conservatives.《华尔街日报》的一篇社论概述了很多保守派人士的观点。research paper1、Dad: I need to finish my research paper. 爸爸:我需要完成我的科研论文。2、Aside from English, I have taught Philippine literature and research paper. composition. 除了英文之外,我也教授菲律宾文学,和论文写作。3、Periodical indexes are one of the best sources to use when writing a research paper.期刊索引是你写一篇研究论文时最好的资料来源之一。

英语学术论文例句

古典文学常见论文一词,谓交谈辞章或交流思想。当代,论文常用来指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的 文章 ,简称之为论文。那么,你知道论文的英语怎么说吗?

论文的英文释义:

thesis

treatise

paper

study

memoir

tractate

论文的英文例句:

老师问了我一些和我的论文有关的问题。

The teacher asked me some questions relative to my paper.

老师的办公室里堆满了大批不同的论文。

There is a heterogeneous mass of papers in the teacher's office.

我们相信你在星期五之前可以完成这篇论文。

We are depending on you to finish the paper by Friday.

英语论文怎么写

还没有装订成册的论文稿件堆放在桌子上。

The unbound sheets of paper were piled up on the table.

他写的论文很优秀。

The treatise he wrote is excellent.

我们的教授要求他就这个课题写篇论文。

Our professor asked him to write a treatise on the subject.

论文最后简要 总结 了本论文的内容和不足。

The last chapter of the paper briefly summarizes the harvest and deficiency.

将参赛的建模方案论文复印三份,将摘要页装订在每份论文的第一页上沿。

Staple one copy of the summary sheet on top of each copy of the solution paper.

我们将在一起审阅这些论文。

We shall go through these papers together.

我终于写完了李教授要的论文。

I finally popped that paper for Professor Li.

教授已经把我的论文搁置一个月了。

The professor has turned aside my paper for a month.

这是你的论文吗?

Is this you dissertation?

它就是你要表达的东西,这个论文也是,另一种思考它的方式,关于一个问题的答案。

It is what you profess. Well, the thesis is also, another way to think of it, an answer to a question.

他表示愿意帮助我一起做我的研究论文。

He offered to help me with my research paper.

看到了,你打算递交论文吗?

Do you plan to submit any paper?

一些书籍和论文讲述了如何在单元测试中使用模拟对象,描述的是模拟对象应该具备的能力以及如何使用他们。

Several books and papers show how to use mock objects in unit testing. Thesedescribe the capabilities that mock objects should have and how to use them.

这个部分是对论文所要写的内容做个一般性的介绍—它不仅仅是对每一部分的描述。

This is a general introduction to what the thesis is all about -- it is not just adescription of the contents of each section.

即便这样 这还是一片非常糟糕的论文如果让我审核的话它一定会被淹没在红墨水的海洋里去.

Yet it's an awful paper that I would have shredded in a sea of red ink if it hadcome to me.

玛雅:现在你得让我采访你,好写我的论文。

Maya: Now you have to let me interview for my paper.

这里你列举出你的论文所做出的新知识的贡献。

Here you list the contributions of new knowledge that your thesis makes.

用另一句话来说就是,这篇短文应该会对你很有帮助无论是你刚刚开始你的研究生课程还是稍后你要开始写你的论文。

In other words, this note should be helpful when you are just getting started inyour graduate program, as well as later when you start to write your thesis.

但他的批评者同意一个事实:他的论文指出了减少化肥的使用在中国的重要性。

And his critics agree with him on one matter: the paper points to the importance ofreducing fertilizer use in China.

那时我将真的不得不对期末论文评分了。

Then I really do have to grade term papers.

此外,论文的 方法 部分本来应该为其他人复制实验提供足够的信息,但通常情况都不是这样。

Moreover, the methods sections of papers are supposed to provide enoughinformation for others to replicate an experiment, but often do not.

在那个研讨会上,他交了一篇,论文,是为 其它 一些场合写的,是关于关心这个概念。

At the symposium, he submitted a paper which he had written for some otheroccasion on the concept of caring about.

但是他们的论文是最完备的。

But their paper is the most thorough.

你什么时候能完成学期论文?

When will you finish the term paper?

不管你的学期论文是关于什么的,因特网总可以帮助你选择主题或提供多种多样的主题供你选择。

No matter whatever your term paper is about, they help you in selecting topicsand some offer a wide range of topics to choose from.

二.中间段落句1. 相反,有一些人赞成……,他们相信……,而且,他们认为……。On the contrary, there are some people in favor of the same time, they . ……对我们国家的发展和建设是必不可少的,(也是)非常重要的。首先,……。而且……,最重要的是……______is necessary and important to our country’s development and construction. First,_,What’s more, important of all,. 有几个可供我们采纳的方法。首先,我们可以……。There are several measures for us to adopt. First, we can______5. 面临……,我们应该采取一系列行之有效的方法来……。一方面……,另一方面,Confronted with______, we should take a series of effective measures to______. For one thing,______For another, ______6. 早就应该拿出行动了。比如说……,另外……。所有这些方法肯定会……。It is high time that something was done about it. For example. addition. measures will . 然而,正如任何事物都有好坏两个方面一样,……也有它的不利的一面,象……。However, just like everything has both its good and bad sides, ______also has its own disadvantages, such as . 尽管如此,我相信……更有利。Nonetheless, I believe that ______is more advantageous.

academic:英 [ ˌækəˈdemɪk ] 美 [ ˌækəˈdɛmɪk ]adj.学院的,大学的,学会的,(学术,文艺)协会的 学究的,学理上的,空谈的,非实用的 〈美〉文科的,文学的 柏拉图学派的例句:The university is composed of five academic schools.整个大学由五个学院组成。They asked for academic freedom. 他们要求学术自由。 That is merely an academic discussion.那只是一个理论性的讨论。n.学者 大学教师,大学生,学会会员 纸上空论,空论 [A-]柏拉图哲学信奉者例句:Her husband is a famous academic.她的丈夫是一位著名的学者。复数: academics固定搭配:academic library 大学图书馆,高校图书馆,图书馆academic journal 学术期刊,学报,学术杂志academic argument 纯理论的争论academic authority 学术权威academic books 学术书籍academic circles 学术界academic costumes 校服academic degree 学位academic discussion 学术讨论academic dress 学位服academic exchanges 学术交流academic freedom 学术自由academic institution 学术机构academic life 大学生活academic painter 学院派画家academic point 纯理论的观点academic qualifications 学术资格academic question 纯理论问题academic rank 学位academic record 学历academic report 学术报告academic research 学术研究academic standards 学术水平academic studies 学术研究academic subjects 学科academic thesis 学术论文academic title 学术职称academic verse 拘泥于格律的诗歌academic year 学年the academic community 学术界the academic world 学术界

英语强调句研究论文

一、考情分析仔细研究近年高考题,我们不难发现强调句倍受出题者的青睐。在近五年的高考试卷中考查这一语法现象的试题就有19个,已经成为高考的热点。命题者加大了对句子结构复杂程度和知识面的考查,同时注重考查知识之间的交叉和语法知识的力度。例如,在2008年高考试题中,在考查强调句的同时考查了定语从句、时间状语从句、地点状语从句,强调了学生综合把握语法知识的能力。这就要求我们在平时的复习和备考中注意总结,全面把握,深入研究。下面我结合本人的教学经验把对这一语法的规律和大家共同探讨一下,希望能对同学们的学习有所帮助。我认为强调句有以下四大考点:(1)考查强调句式的基本结构(2)考查含有“not…until…”句型的强调句式(3)考查强调句式的疑问句(4)考查强调句式的正确判断二、方法技巧点拨 我们在平时的复习备考中应尽量做到:1.考前应认真研读高考题目,了解高考题目的立意方向和设问风格,做到知彼知己,百战不殆。2.加强语法专项练习,反复训练,确保记忆准确,掌握牢固。3.要真正理解,切莫机械记忆,注意知识间的交叉。注意强调句和其他几种从句的关系,认真对照,找出异同,做到举一反三。4.掌握强调句的基本式及其变式,高考的考查方向一向以实用为主,故可能会在长句中考查。建议大家从题型入手,仔细分析强调句的内部结构,以不变应万变。5. 建议大家尽力在写作中灵活运用强调句来表达,对文章加以润色,增加文章“闪光点”,增长作文“得分点”。三、强调句的有关知识1.定义:强调句型是通过it强调词来改变句子结构,使句子的某一成分受到强调而构成的强调结构2、基本结构:(1) 陈述句的强调句型:It is/ was + 被强调部分(通常是主语、宾语或状语)+ that/ who(当强调主语且主语指人)+ 其它部分。强调句可以强调除谓语以外的一切成分。下面我们针对I met Li Ming at the railway station yesterday.句子进行强调。强调主语:It was I that (who) met Li Ming at the railway station yesterday. 强调宾语:It was Li Ming that I met at the railway station yesterday.强调地点状语:It was at the railway station that I met Li Ming yesterday.强调时间状语:It was yesterday that I met Li Ming at the railway station. (2) 一般疑问句的强调句型:同上,只是把is/ was提到it前面。. Was it yesterday that he met my old friend? (3) 特殊疑问句的强调句型:被强调部分(通常是疑问代词或疑问副词)+ is/ was + it + that/ who + 其它部分?. When was it that you were born?我们需要注意的是:第一、构成强调句的it本身没有词义;强调句中的连接词一般只用that, who,即使在强调时间状语和地点状语时也如此,that, who不可省略。第二、It's ....that/who....的强调句型只是为了强调某一成分,而不充当成分。所以它和It作形式主语,真正的主语从句后置的情况有所不同。我们一起看下面两个例句:'s necessary that we should learn English.(主语从句)'s not until he got off the bus that he realized his money was stolen.(强调句型)解析:因为强调句型中的It's....that/who....在句子中不充当任何成分。所以去掉后句子依然完整。例子2去掉It's....that/who....后就成了until he got off the bus he realized his money was stolen. 而例子1去掉后句子则不完整。(4) not … until … 句型的强调句1、句型为:It is/ was not until + 被强调部分 + that + 其它部分. 普通句:He didn’t go to bed until/ till his son came back. 强调句:It was not until his son came back that he went to 、注意:此句型只用until,不用till。但如果不是强调句型,till, until可通用;因为句型中It is/ was not … 已经是否定句了,that后面的从句要用肯定句,切勿再用否定句了。备注:同学们在平时的学习和复习中一定要注意辨析强调句型与定语从句、主语从句、状语从句的异同。3. 谓语动词的强调1、It is/ was … that … 结构不能强调谓语,如果需要强调谓语时,用助动词do/ does或did。. Do sit down. 务必请坐。 He did write to you last week. 上周他确实给你写了信。 Do be careful when you cross the street. 过马路时,务必(千万)要小心啊!2、注意:此种强调只用do/ does和did ,没有别的形式;过去时用did ,后面的谓语动词用原形。四、高考试题分析(08年各地高考试题)1. It was in New Zealand ___ Elizabeth first met Mr. Smith. (2008 全国II 20)A. that B. how C. which D. when解析:此句意为“伊利莎白第一次见到史密斯是在新西兰。”考查强调句型的用法。It is/was+被强调部分+that/who从句。如果把 It was以及that去掉的话,句子就变成了in New Zealand Elizabeth first met Mr. Smith.句子仍然完整。答案:A点评:本句是对地点状语的强调。构成强调句的it本身没有词义;强调句中的连接词一般只用that, who,即使在强调时间状语和地点状语时也如此。2. It was not until midnight __ they reached the camp site. (2008 重庆卷 22)A .that B. when C. while D. as解析:句意:他们直到半夜才到达宿营地。本句考查强调结构,可以还原为:They didn’t reach the camp site until midnight. 这是含有until引导状语从句的强调句型。当强调 until从句部分时,应注意把not一起提前。即:It is/ was not until + 被强调部分 + that + 其它部分。答案:A点评:本题考查的是强调句型。强调句型是高考热点,加入not…until句型,加强了对交叉知识的考查,增加对强调句式考查难度。3. It was along the Mississippi River _______ Mark Twain spent much of his childhood. (2008’NMET 天津卷 8) A. how B. which C. that D. where解析:句意:正是在密西西比河岸马克•吐温度过了他孩提时代的大部分时光。本题考查强调句。如果把It was以及that 去掉,原句就成了along the Mississippi River Mark Twain spent much of his childhood.句子仍然完整。答案:C点评:强调句型中对时间或地点状语考查时往往有相应介词,如本句中的介词along.做这类试题时最好用还原法解答。五、提升训练1. ____ was Jane that I saw in the library this . It B. He C. She D. was it you called me yesterday?A. until B. that C. then D. so 3. It was on October 1st ____ new China was . which B. when C. as D. that4. Was it because he was ill ____ he asked for leave?A. and B. that C. that’s D. so5. It is imagination makes the world colorful, full of vigor and vitality. [2007 上海春]A.where B.what C.that D.when6. It _____ we had stayed together for a couple of weeks ____ I found we had a lot in common. [2007 浙江卷]A. was until; when B. was until; that C. wasn’t until; when D. wasn’t until; that7. It is not who is right but what is right ______ is of importance. [2007 重庆卷]A. which B. it C. that D. was on 12 May,2008______the earthquake of Wenchuan county,Sichuan provimce was Alice and her husband who saved the old man,_______?’t it it ’t they they asked to explain______made his lessons so exciting,the teache kept it is that what it is is it that what is itKeys1-5 ABDBC 很完整的了 我是英语教师 不懂可以HI

英语写作强调句高分句型

在英语写作中运用强调句,可以使文章看起来更突出哦,以下是我为大家整理的英语写作强调句高分句型,仅供参考,大家一起来看看吧,欢迎分享和使用。

It is universally acknowledged that + 句子(全世界都知道…)

这是一个在四级作文里面用来阐述观点的经典句型,用词也很出色。

It is universally acknowledged that trees are indispensable to us. 全世界都知道树木对我们是不可或缺的。

It is…that + 句子…构成强调句型(The Emphatic Pattern)

英语常用的强调结构是“It is/was+被强调部分(主语、宾语或状语)+ who(that)…”。一般说来,被强调部分指人时,用who;指事物时,用that;在美国英语中指事物时常用which来代替that。

与之类似的常用句型还有:

It is conceivable that + 句子(可想而知的)

It is obvious that + 句子(明显的)

It is apparent that + 句子(显然的)

It is conceivable that knowledge plays an important role in our life. 可想而知,知识在我们的.一生中扮演一个重要的角色。

必考套句:

(1) It is the responsibility of to do sth.

【分析】注意,从形式上看该句子很像强调句型,而实际上并非如此,因为句中it是形式主语,动词不定式作实际主语。

It is the responsibility of every citizen in our society to do his utmost to protect the environment.

(2) It is the , I suppose, that havehas given rise to .

【分析】该强调句型强调句子主语,I suppose作为插入语。这是一个很好掌握的四级长句,在作文中需要分析原因时,可以用它阐述自己的看法。

It is the tighter job market, I suppose, that has given rise to the increase in the number of unemployed college students in China.

(3) It is only when that .

【分析】强调句型强调when引导时间从句。

It is only when you nearly lose someone that you become fully conscious of how much you value him.

练习与进步:

1. 直到最后一刻,我才得知事情的传闻。

2. 他是否接受我的观点,我并不在乎。

3. 我不应干预此类事。

4. 在拥挤的公交车上抽烟,是不礼貌的行为。

5. 爱迪生是位真正的天才,这是不容置疑的。

6. 直到他走进教室,才意识到忘了做家庭作业。

7. 在我们家,饭前洗手是每个人的习惯。

8. 一个人应该精读一门,博览各科。

9. 她觉得回复这封信,是她应尽的责任。

10. 大多数年轻人都认为过轻松不用努力的生活是最好的,这是令人遗憾的事。

【参考答案】

1. It was at the eleventh hour that I got wind of what was going on.

2. It does not matter whether he accepts my opinions or not.

3. It is not my place to interfere in such affairs.

4. It is impolite behavior to smoke in a crowded bus.

5. It is undeniable that Edison was a genius in the truest sense of the word.

6. It was not until he entered the classroom that he realized he had forgotten to do the homework.

7. In our home it is a rigid rule for each person to wash his hands before eating.

8. It is wise to read everything about something and something about everything.

9. She felt it incumbent upon her to answer the letter at once.

10. It is to be regretted that the majority of young people should look upon an effortless life as the highest good.

伟人伟招:

1. 百折不挠式

We must accept finite disappointment, but we must never lose infinite hope. (Martin Luther King, Jr.)

我们必须接受失望,因为它是有限的,但千万不可失去希望,因为它是无穷的。(马丁·路德·金)

【点评】该句为马丁·路德·金生命的体验,我们在作文中谈到某种麻烦的解决方法时,借用过来妙不可言。另外We must do…, but we must never…用于观点的转折或者递进效果很好。

2. 深入生活式

Genius is formed in quiet, character in the stream of life. (Goethe )

天才形成于平静中,性格来自于生活的激流。(歌德)

【点评】歌德之才,恐非我辈能及,但大师的语言却给我们无穷的灵感。表示“形成”记着用“is formed in”,简单之处见真章。

拓展:英语写作常用的强调句大全

一、用“...and that”,“...and those”,“not...too much”,“否定加否定”等结构

They fulfilled the task, and that in a few days.

他们在几天内完成的就是那项任务。

I gave her some presents, and those the day before yesterday.

前天我送给她的就是那些礼物。

I can’t thank you too much .

我无论怎样感谢你都不过份。

I am not un faithful to you.

我对你无比忠诚。

二、 用短语“in every way”,“in no way”,“by all means”,“by no means”,“only too”,“all too”,“but too”,“in heaven”,“in the world”,“in hell”,“on earth”,“under the sun”等

His behaviour was in every way perfect.

他的举止确实无可挑剔。

By all means take your son with you.

你一定要把儿子带来。

The news was only too true.

这消息确实是事实。

It was over all too soon!

此事的确了结得很快!

Where in heaven were you then?

当时你到底在哪里?

Nobody under the sun would buy that car.

确实没有人会买那辆车。

三、用倒装句

Dishonest he is!

他的确不诚实!

In wine is the truth.

酒后吐真言。

四、用形容词“very”,“single”等

Red Army fought a battle on this very spot.

红军就在此地打过一仗。

Not a single person has been in the office this afternoon.

今天下午竟然没有一个人来过办公室。

五、用反身代词

I myself will see her off at the station.

我将亲自到车站为她送行。

You can do it well yourself .

你自己能做好这件事情。

六、用助词“do”

The baby is generally healthy, but every now and then she does catch a cold.

那孩子的健康状况尚好,但就是偶尔患感冒。

Do be quiet. I told you I had a headache.

务必安静,我告诉过你,我头疼。

七、用副词“very”,“only”,“even”,“too”,“just”等

He drank it to the very last drop.

他把它喝得一干二净。

Only in this way can we wipe out the enemy troops.

只有用这样的方法我们才能消灭敌军。

He didn’t answer even my letter.

他甚至连我的信都不回。

I will too go! 我要去的!

The scenery is just superb.

风景真是美极了。

英语语法强调句知识点梳理总结:强调结构能强调哪些成分解析

【导语 】 英语语法让很多学生都头疼,因为复杂难懂的句式和词组有时难以记忆。英语网为大家整理了英语语法大全,希望对同学们的英语语法学习有所帮助。更多内容尽在英语网。

强调结构是:It +is/was+被强调成分+that+句子的剩余部分。如果我们要强调一个句子的某个部分时,就将要强调的那个部分放在it is/was与that之间,而句子的其余部分原封不动地直接放在that之后。此结构可强调除谓语动词外的`各种成分。

(1) 强调主语

It was he that saw Mr. Wang on TV yesterday. 是他在电视上看到了王先生。

(2) 强调宾语

It was Mr. Wang that he saw on TV yesterday. 他昨天在电视上看到的是王先生。

(3) 强调补语

It is green that he has pained the door. 他把门漆成绿色了。

(4) 强调表语

It is a doctor that he has become. 他已成为一名教师了。

(5) 强调地点状语

It was on TV that he saw Mr. Wang yesterday. 他昨天是在电视上看到王先生的。

(6) 强调时间状语

It was yesterday that he saw Mr. Wang on TV. 是昨天他在电视看到王先生。

论英汉翻译中的语序调整(三) 在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。例如: (3) Bitterness fed on the man who had made the worldlaugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。) (4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。) 例3 英文用抽象名词bitterness 作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语;例4 英文用形式主语it 作主语,汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不同的缘故,例4 意思是:这种念头从来没有闪过她的脑际。原句当然可以说She has never thought tha theisa dishonest man. 但两相比较,前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一句只强调了主观印象。译文清楚明白地写出了“她”对“他为人不诚实”这一点的认识。英汉翻译中的语序转换 英语和汉语的语序有相同之处,但也有不同之处。因此,在英汉互译时,对原文的句子成分和词语的先后顺序,必须按照译出语的语序习惯进行安排,有时需要语序转换。英汉互译中的语序转换主要包括以下几个方面:一、定语位置的转换汉语中的定语,无论是单用还是几个词连用,通常放在所修饰的名词前面。英语则不然,单词作定语时,一般放在所修饰的名词之前,短语和从句做定语时则放在所修饰的名词之后,在汉译英时,必须要考虑定语的位置。如:睡觉的那个婴儿看上去很可爱。The sleeping baby looks lovely.你认识操场上踢球的那些男孩吗?Do you know the boys playing football on the playground ?这就是Polly呆的那个笼子。This is the cage that Polly lives in.需要说明的是,在英语中,不定代词的定语常后置,如:你有什么重要的事吗?Is there anything important in today's newspaper?二、状语位置的转换在英汉互译时,状语位置的变换极为复杂。因为在英汉两种语言中,状语的位置都不是很固定。出于强调程度、句子平衡和上下文的关联等方面的考虑,状语的位置都会发生一些变化。在翻译时,首先,要熟悉英汉两种语言状语位置的差异,然后,按译出语的习惯来调整安排。比如说,在汉语中,状语常放在主语之后、谓语之前,有时为了强调也放在主语之前,但译成英语时则不然。如:他整天都工作。He works allday long.我非常喜欢住在中国。I like living in China very much.另外,英语的方式状语一般常放在地点状语、时间状语之前,而汉语恰恰相反。如:我们得早点去那里。We have to go there early.她每天早晨在教室里高声朗读。She reads aloud in the classroom every morning.英汉互译时,需要变换位置的绝不限于定语和状语,其它句子成分和一些词语的位置,也要按照译出语的习惯作适当的调整和变换。比如说,英汉语言中各有一些并列的固定结构,其语序各不相同,如汉语中说“南北”,而英语说north and south;汉语说“新老”,英语则说old and new。这些需要大家在翻译时格外注意。?/P>英汉翻译中的词序错位现象 Saturday, 15 September 2007 英汉翻译中的词序错位现象(Different Word 0rders) 总的来说,汉英的语序基本一致。正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。 1、英汉词序错位 例如: 水火 fire and water 贫富 rich and poor 新旧 old and new 长短 short and long 细长 long and thin 男婴 baby boy 女婴 baby girl 冷热 hot and cool 凉爽 nice and cool 物理化学 chemistry and physics 工农业 agriculture and industry 年月 month and year 田径(运动) track and field (events) 迟早 sooner or later,first and last 水土流失 soil erosion and water loss 新郎新娘 the bride and the bridegroom 手疾眼快 quick of eye and deft of hand 喜怒哀乐 anger, grief, joy and happiness 水乳交融 as well blended as milk and water 2、有一些情况汉英说法顺序差不多 例如: 上下 up and down 高低 high and low 老幼 old and young 父母 father and mother 夫妇 man and wife 来龙去脉 from beginning to end 来来往往 come and go, back and forth 3、汉语习语中常有同义重复表达。如“徘徊”、“回环”、“温暖”、“思想”、“道路”等,英语中也有这种结构 例如: time and tide 岁月 wear and tear 磨损 near and dear 亲近 lord and master 主人 wants and likes 喜好 the rank and file 百姓 论英汉翻译中的语序调整 [ 语序指各级语言单位在组合中的排列次序,是语言的重要组合手段之一,既反映了一定的逻辑事理,又体现了人们在长期使用语言过程中所形成的语言习惯,还反映了语言使用者的思维模式。以英语为母语的民族和汉族是不同的民族, 其思维模式必然不同,对同一客观事实的描述也就有着不同的语言表达顺序。文章从英汉翻译过程中主语的确立、信息焦点的突出方法、汉语时间句序的特点以及语序调整的实证性分析来探讨英汉翻译中的语序调整。 (一) 确定主语,调整语序。英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。 而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。例如: (1) Nightfall found him many miles short of his appointedpreaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。又如: (2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship. 这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。如:Nanjingwitnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。) 在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。例如: (3) Bitterness fed on the man who had made the worldlaugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。) (4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。) 例3 英文用抽象名词bitterness 作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语;例4 英文用形式主语it 作主语,汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不同的缘故,例4 意思是:这种念头从来没有闪过她的脑际。原句当然可以说She has never thought tha theisa dishonest man. 但两相比较,前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一句只强调了主观印象。译文清楚明白地写出了“她”对“他为人不诚实”这一点的认识。 (二) 突出信息焦点,调整语序。信息焦点即信息单位的焦点所在,是信息单位内在主重音或调核体现的一个或多个作为信息高峰值的单元。语言现象分析常用的方法是句子成分分析法,其实这远远不够,还要进行交际分析或实义分析, 即主述位分析。主位是陈述的对象(或称话题) ,是谈话的出发点,也是读者从上下文或从语言外的知识得知的内容,表达的是已知信息;述位则是对陈述对象所作的陈述,即对已知事物说了些什么,是交际的中心,叙述的目的,是读者未知或假定读者未知的内容,表达的是新信息。通常新信息是句子内容的重点或句子的强调点。由于新信息往往需要比已知信息陈述得更详细,因此需要用更长、更重的句尾。这种结构是按句尾重心的组织原则组织起来的。但是,英语中有些句子成分后置,并不是因为代表新信息,而是因为太长,太复杂,若不后移就会使句子结构头重足轻。所以,英汉翻译要根据不同情况弄清原文句子的信息焦点是什么,原文是通过什么方法来突出这一焦点,而译文又应以什么方法来突出这一焦点,以达到对等效果。 在英语句子中,信息焦点总是由新信息构成的,在正常情况下,这种焦点一般出现在句末。例如: (5) I am painting my room blue. 在一般情况下,blue 应为信息焦点,因此该句可译为:我在把我的房子刷成蓝色。如果上例是回答Are you paintingJohn’s room blue ? 这一问题的话,那么句中的信息焦点就落在my 上,因为这是新信息。所以,译文也需作相应的调整,以反映信息焦点的变化。那么该句就可译为:我是在把我自己的房间刷成蓝色。 英语突出信息焦点的主要方法有三种:语序调整、强调句型和拟似分裂句。在句子中,信息单位的重要性与其在句中所处的位置有关。若要提高某一词语在句中的信息价值,办法之一就是调整语序,将其前置或后移。虽然汉语的次序在信息处理方面所起的作用不如英语那么重要,但语序调整仍然是突出信息焦点的一个不可忽视的手段。例如: (6) This jug is difficult to pour cream out of . (这把壶里很难倒出奶油来。) (7) Cream is difficult to pour out of this jug. (奶油很难从这把壶里倒出来。) (8) 四川人不怕辣,贵州人辣不怕,湖南人怕不辣。 (9) Sitting at her desk in deep concentration was my sisterFlora. She looked as though she had spent a sleepless night . (全神贯注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉,她看上去好像是通宵未睡。) 例6 将cream 置于句尾,强调奶油很稠。例7 将this jug置于句尾,强调这把壶嘴子小,奶油很难倒出来。例8 通过语序调整强调四川人不怕吃辣的东西,贵州人辣了一次后第二次仍不怕辣,湖南人辣的东西不怕,怕就怕在不辣,因为他们对辣东西已习以为常了。在这三个分句中,说话人当然在强调湖南人最不怕吃辣椒。例9 采用倒装句来调整信息焦点, 设置悬念,使文章更为生动,汉语译文也采用倒装句,收到同样的效果。 强调句型It is. . . that . . . 和拟似分裂句是英语用来突出信息焦点的重要语法手段,可以强调句中不同的成分。英译汉时,为了突出重点可以适当地调整句型,把原文的信息焦点转换为汉语的“是. . . . . . 的”等信息价值较高的句子成分。例如: (10) It was Jane who played Mozart at the party last night . (昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍妮。) (11) It was Mozart that Jane played at the party last night . (珍妮昨晚在晚会上演奏的是莫扎特的作品。) (12) What I am doing is teaching him a lesson. (我眼下在干的是就是教训他一顿。) (三) 依据汉语时间句序特点,调整语序。句序是以句为单位,包括语段中句子的顺序和复句内分句的次序。汉语界前辈吕叔湘先生曾指出:汉语中特多流水句。我国的翻译工作者也指出:时间顺序是汉语安排动词的基本规律。功能主义语言学派则从语言与外部世界关系的角度对汉语进行了研究,发现汉语的象似性程度很高,语言符合按自然的时间顺序排列的强趋势。例如: (13) 华老栓忽然坐起来,擦着火柴,点上遍身油腻的灯盏。 (14) 扫开一块雪,露出地面,用一枝短棒支起一面大的竹筛来,下面撒些秕谷,棒上系一条长绳,人远远地牵着,看鸟雀下来啄食,走到竹筛底下的时候,将绳子一拉,便罩住了。 (15) 我轻轻地扣着板门,刚才那个小姑娘出来开了门,抬头看了看,先愣了一下,后来就微笑了,招手叫我进去。 对汉语句子时间顺序进行实证性考察,发现除了现实的时间顺序原则外,还有抽象的时间顺序和心理的时间顺序。 抽象的时间顺序是指未进入现实时间流程的时间顺序,事件之间的时间关系只存在于人们的逻辑推理中。例如: (16) 你先出去,让我们起来。 上例前后两分句的动词“出去”、“起来”在说话者说这句话的时候还没有进入现实的时间流程,还不具备实际发生的时间,但两个分句的时间先后一目了然。心理的时间顺序是指人说话时主观心理轴上的时间顺序,一种是先交待已知的、次要的,然后交待未知的、重要的信息。“已知+ 未知”的信息结构是人们主观心理轴上的时间顺序在汉语中的反映。另一种是先认识的先说,后认识的后说。例如: (17) 玫瑰花儿可爱,棘多扎手。 (18) 这句话不只说出了气候上的一条规律,也是人类生活中的一条哲理。 例17 中说话人把前一分句作为已知信息,作为铺垫,意在后一分句。在例18 中,后一分句比前一分句意思递进了一层,是信息焦点,是强调的对象。 (19) 袭人羞得脸紫胀起来,想想原是自己把话说错了。 这句话是前果后因句,句序似乎跟前两种顺序相悖,但仔细体会一下人们说这话的心理:人们在叙述中顺着上文先说出某种结果,接着想到有必要,于是又补充说出一个理由或原因。补充说明的内容是事后的想法,它置于结果句后,是因为它是说话者后来想到或意识到的。 由上观之,汉语的句序比较固定,时间顺序是复句安排分句次序的一个经常起作用的原则。在英汉翻译中,由于汉语表达的需要,常需改变原文的句序,即使很短的句子也有句序调整的问题。例如: (20) I am glad to see you. (见到你很高兴。) 在英语里,一般都是先说出个人的感受,然后再说有关的情况,说明为什么会有那样的感受。汉语则往往相反,先说具体情况,然后再说个人的感受。 由于英语句子是树式结构,句子成分叠床架屋,层层叠叠,形成一个立体的空间构架,英语这种构造手法使得时间顺序的格式显示不出来。而汉语则不存在一个主干结构,它是由结构上现对独立的单句连接而成的,整个复句呈现出平面线性延伸。尽管分句流放不拘,疏散铺排,但整个复句并不杂乱无章,而是贯通一气。这其中之章法就是一定的顺序:一个个事件、一层层意思按照时间顺序排列,整个句子形散而神聚。因此在英汉翻译中,有时可以从源语到目的语直接传译, 如下图所示: X ————→Y但由于两种语言具有以上所述的结构差异,而译者往往要走一条曲折的路,如下图所示: X Y└—————————↑也就是说,为了顺利地进行传译,首先要对英语句子进行拆卸(unpack) 和逆转换(back - transform) ,将拆卸下来的各部分转换成核心句(kernel sentence) 形式,然后再由核心句传译成汉语的一个个分句,最后将分句按时间顺序作句序调整,生成汉语译文。如下图所示: 英语原文 汉语译文↓ ↑切分,逆转换 句序调整↓ ↑英语核心句——————→汉语分句对这一操作步骤,下面举例说明: (21) I put on my clothes by the light of a half - moon justsetting ,whose rays streamed through the narrow window near mycrib. 首先对英语原句进行“拆卸”处理,原句可切分出三个核心句: ①I put on my clothes by the light of a half - moon. (SVOA) ②A half - moon was just setting. (SV) ③The moon rays streamed through the narrow window nearmy crib. (SVA) 经分析,三个核心句的时间顺序依次为②—③—①。经过此番调整,就可以顺利地传译为: 半轮晓月渐渐西沉,月光透过小床旁边一个窄窄的窗子射进来,我趁着月光穿上衣服。 (22) It was an old woman , tall and shapely still , thoughwithered by time ,on whom his eyes fell when he stopped andturned. 首先对原句进行“拆分”处理,原句可切分为七个核心句: ①It was an old woman. ②She was tall. ③She was shapely still. ④She was withered by time. ⑤His eyes fell on her. ⑥He stopped. ⑦He turned. 经分析, 七个核心句的时间顺序依次为⑥—⑦—⑤—①—②—④—③。因此我们译为: 他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月折磨而略显憔悴,但丰韵犹存。 (四) 英汉翻译中语序调整的实证性分析。英汉翻译中, 语序调整是个复杂的问题,忽略对这一问题的研究是导致翻译作品洋腔洋调、晦涩难懂的主要原因。用以上的观点审视译著《简·爱》,确实在这方面发现了一些问题。 (23) It was cruel to shut me up alone without a candle. (多狠心呀,把我一个人关在里面,连支蜡烛也不点。) 本例原文句子重心应在cruel 上,不定式短语置于句末不是信息焦点,而是为了实现英语造句普遍遵循的末端重心的原则,避免头重足轻现象。按照汉语先具体再评价的原则,试改译为:把我一个儿关在里面,连支蜡烛也不点,真狠心呀! (24) I then sat with my doll on my knee , till the fire gotlow ,glancing round occasionally to make sure that nothing worsethan myself haunted the shadowy room. (随后,我把玩偶放在膝头上枯坐着,直到炉火渐渐暗淡,还不时东张西望,弄清楚除了我没有更可怕的东西光顾这昏暗的房间。) 译文与原文不符。经分析,原文至少可切分为三个核心句: ①I sat with my doll on my knee. (SVA) ②The fire got low. (SVC) ③I glanced round. . . (SVA) 切分出的三个核心句的时间顺序应为①—③—②。原文中③分句是①分句的伴随行为,它置于句末,是为了符合末端重心的原则。按照汉语复句时间顺序的生成规律,原译有失原意,试改译为:随后,我把玩偶放在膝头上枯坐,还不时东张西望,看看有没有什么比我更坏的东西光顾这昏暗的房间,这样直坐到炉火暗淡。 (25) This is all provoking to Miss Scatchered ,who is naturally neat ,punctual and particular. (这一桩桩都使斯卡查德小姐很恼火,她天生讲究整洁,遵守时刻,一丝不苟。) 先交待外围成分,已知信息,然后点题,提出未知信息,这是汉语行文的一般规律。原句第一分句是果,是未知信息,放在句末较好。因此原译句序应调整为:斯卡查德小姐天生讲究整洁,遵守时刻,一丝不苟;这一桩桩都使她非常恼火。 29. Have I not described a pleasant site for a dwelling ,whichI speak of it as bosomed in hill and wood , and riding from theverge of a stream ? (我不是描写了一个可爱的住所么? 我把它说成是偎依在小山和树林之中,屹立在小河之边上。) 按照“已知+ 未知”的汉语时间句序,应先有论据(已知信息) ,后有结论(未知信息) 。由于原译句序与此相悖,因此需作调整,试改译为:我说它掩映山林之中,坐临溪流之畔,不是把它描写成了一个可爱的住所么? 当然,原文的句序,即先说出结论,再给出论据的句序在汉语中也是有的,但是原译和改译却存在着文体上的差别。 先下结论再去寻找论据的句序是说话者思想不成熟的表现, 因为论据是说者事后才想到的。这种表达的顺序常出现在口语中,口语色彩比较浓。而《简·爱》的原文结构严谨,一点也不松散,是典型的书面语体。由此看来,原译与原文在文体上有出入。 通过以上英汉翻译过程中主语的确定、信息焦点的突出方法、汉语时间句序的特点以及英汉翻译的实证分析,可以了解到英汉两种语言有其各自的特点。要做到翻译忠实、通顺, 语序调整是有必要的。 [参考文献] [1 ]Bronte ,Charlotte. Jane Eyre [M] . London :Oxford University Press. 1987. [2 ]Danks ,Joseph H. . etal. Cognitive Process in Translationand Interpreting[M] . Sage Publications Inc. . 1997. [3 ]Nida ,Eugene A. . On Translation[M] . 谭载喜译,中国对外翻译出版公司,1984. [4 ]戴浩一. 时间顺序和汉语的语序[ J ] . 国外语言学, 1988 , (1) . [5 ]戴浩一. 以认知为基础的汉语功能语法刍议[J ] . 国外语言学,1990 , (4) . [6 ]吕叔湘. 汉语语法分析问题[M] . 商务印书馆,1979. [7 ]吕叔湘. 语文杂记[M] . 上海教育出版社,1984. [8 ]马秉义. 英汉主语差异初探[J ] . 外国语,1995 , (5) . [9 ]谢信一. 汉语中的时间和意象[J ] . 国外语言学,1991 ,你再到下面看看:

英语无主语句的翻译研究论文

翻译是高校作为培养大学生英语综合能力的一个重要组成部分。下面是我为大家整理的英语翻译方向论文,供大家参考。

英语翻译方向论文 范文 一:高职 商务英语 翻译课程改革分析

[摘要]本文结合我院的实际情况,以就业为导向,从课程定位、教材改革和教学模式等方面着手,探索高职《商务英语翻译》课程的改革方向,以期优化该课程教学设计,有效提高教学质量,为学生的就业岗位需求服务。

[关键词]高职;商务英语翻译;课程改革

1引言

根据《高等职业学校专业教学标准(试行)》,《商务英语翻译》课程是“高等职业学校商务英语专业学生的职业技能课”,在整个专业课程设置框架及人才培养体系中的地位不可忽视。然而,目前该课程普遍存在“课程设置和教学内容本科化、缺乏职业针对性、师资学科型”的问题。(江晗,2010)针对这些问题,本文结合东莞职业技术学院(下称“我院”)的实际情况,就课程定位、教材改革和教学模式等方面进行初步探讨,提出高职《商务英语翻译》课程的改革方向。

2课程定位

高职英语专业翻译课容易走入定位不清的误区。有的学者提出“现有高职、高专已经成立的翻译系或翻译方向最好主要以证书培训为主要目标”(穆雷,2008);有的院校干脆将课程目标单纯定位为通过全国商务英语翻译考试、获取证书。但是,通过走访我院用人企业得知,外语等级证书和翻译证书都不是企业所看重的指标或用人条件,真正的实践应用能力和职业素养才为用人单位所器重。因此,不适合将考取翻译证书作为该课程的定位和目标,但可作为辅助手段,提高学生的学习兴趣和动力。笔者认为,高职《商务英语翻译》课程的定位,取决于学生自身的能力水平及 毕业 后的就业岗位所需。一方面,高职学生的外语水平基础较差,特别是双语转换能力较弱,即使经过一学期或一学年的翻译课程学习,也难以胜任高端的会议交替传译,更不用说同声传译,只适合进行初级的口、笔译工作;另一方面,就我院以往毕业生的就业情况来看,没有专门从事翻译行业的专职译员,所以不能照搬培养专职译员的外语专业本科或研究生人才培养模式来对高职学生进行教学,而应该按实际情况来做出切实的课程定位,以指导该课程的开展,培养毕业生工作所需的相应翻译能力。通过对我院应用外语系2015届毕业生就业统计及个别访谈得知,我系毕业生就业单位主要是小微涉外跨境企业,而这些企业基本上没有设置专职翻译岗位。毕业生从事的岗位群主要集中在外贸业务员、外贸跟单员、跨境电商岗位操作员、跨境电商岗位推广及运营专员,从事销售、采购、跟单、商务策划、接待、客服等工作,他们在工作中的翻译活动主要包括涉外商务谈判、商务营销、接待应酬、国际会展、公司及产品介绍、日常文书和邮件处理等。这些工作任务的性质,突出了高职翻译的交际功能,决定了高职学生需要的翻译是一种初级实用型商务翻译;毕业生身兼数职,既要做好本职工作又要在涉外场合兼顾翻译的角色,也决定了高职商务英语专业所培养的学生是“复合型译员”。(姚嘉五,2012)根据这两点,我院高职商务英语专业的翻译课程应定位为中英双向初级商务文本笔译和一般商务情景的涉外陪同口译,课程培养目标是能胜任小微涉外企业与翻译有关工作的复合型人才。

3教材改革

高校的传统翻译教材编排,一般沿用两条主线,一为“专题型”,关注的重点是不同专题的内容及表达;二为“技能型”,关注的重点是技巧训练。“专题型”教材包含的某些专题,如政治外交演讲、政府会议、时事、科技、体育方面的材料,或难度偏高或与高职毕业生的实际就业岗位关联较小,不适合用于高职的翻译教学;“技能型”教材对学生的技能训练要求过高,往往超出他们的能力范围,容易让学生产生挫败感和畏难情绪。以上两种教材,都不太符合高职 教育 “实用为主,够用为度”的原则。回顾笔者所使用过的翻译教材,存在纰漏、拼写或语法错误等,部分内容要么过于陈旧,要么缺乏与区域经济相符合的素材,而且缺少音频或视频,也没有配套的教师用书,口译对话练习并不是英汉穿插而是全英或全中文,并不适合用来做翻译练习。基于以上现状,教材改革势在必行。首先,在难度上,要贴近高职学生的能力水平,“重信息传递、淡化翻译技巧”(曾昭涛,2009)。传统的翻译教材对翻译史、翻译理论和技巧有较为详尽的阐述,但这往往对注重实用和实践操作的高职生缺乏吸引力,因此应该淡化,转而关注高职翻译的核心交际功能,即“信息传递”,不苛求翻译技巧的处理。其次,在内容上,应该对接 职场 ,摒弃政府 报告 、外交辞令、大型会议翻译的题材,选取与学生就业岗位需要相吻合的口、笔译素材,体现当地区域经济特点,融入当地特色行业元素。以东莞为例,作为广东三大展览基地之一,该城市每年举办各种展会30多个,因此将会展口译纳入高职翻译教材很有必要。东莞还有明显的特色经济,已形成电子信息、电气机械、纺织服装、家具、玩具、造纸及纸制品、食品饮料、化工等八大支柱产业,所以翻译内容也要考虑选取与这些行业相关的文本,以体现翻译教材的行业性。再次,在章节编排上,不宜把主题安排得过于广泛,应遵循典型翻译工作任务流程,把翻译课程项目化、模块化,这样既符合高职“工学结合”的教育内涵,又体现高职教材的特色。教材改革的重担落在高职院校一线任课教师身上,教师可以在原教材的基础上,有所取舍,再扩展补充与区域经济、特色行业相关的内容,也可重新编写出符合学生学情又满足就业需求的教材。教材的改革需要教师积极到企业单位进行调研和实践,了解实际翻译情境需要,收集具体岗位工作可能接触到的语言素材,编写真正实用的课本,更好地服务于教学。

4教学模式改革

由于高职翻译课的老师多为科班出身,上课容易落入本科翻译教学的俗套,即采取老师讲授、学生练习、老师点评的方式,课程模式比较僵化,学生没有真正参与到知识构建中来,同时脱离了真实的商务翻译情景,学生学习兴趣低,容易产生倦怠情绪,自然难以取得理想的教学效果。根据高职学生的学情和人才培养目标,商务翻译课程应以典型翻译工作流程来设计教学环节,真正将职业能力的培养和岗位需求结合起来。例如,以会展陪同翻译这一模块为例,可安排以下仿真商务活动流程:国际名家具(东莞)展览会与外宾初次接触——参观家具厂、了解产品——商务合作洽谈——合同签订——庆功宴会——机场送行。实践教学中可穿插项目化教学法、模拟情景教学、角色扮演和合作学习法等,各种 方法 各有侧重、相互渗透、灵活多变,从“以教师为中心”转为“以学生为中心”,从注重“理论教学”转为“实践教学”,从“被动学习”转为“主动学习”,真正凸显高职教育特色。此外,还应加强语音室和口译实训室的建设,设立校企合作实训基地,做到教学、实践、服务一体化,为学生提供真实的职业氛围,让翻译教学更贴近实际、贴近市场、贴近岗位。

5结语

社会和市场对翻译人才的需要是多层次、多元化的,既需要能担当国际会议的同声传译,更需要能胜任企业基层工作、懂商务又懂英语翻译的人才。高职英语专业的商务翻译课应该走出自己的特点,积极探索具有高职特色的翻译教学改革,采用切实的定位、合适的教材和有效的 教学方法 ,才能优化翻译教学,培养出优秀的高职高专实用性、复合型翻译人才,服务于社会各行各业。

参考文献

[1]江晗.高职翻译课程设置与教学内容改革研究[J].顺德职业技术学院学报,2010(4):53.

[2]教育部职业教育与成人教育司.高等职业学校专业教学标准(试行)[M].北京:中央广播电视大学出版社,2012:123.

[3]穆雷.建设完整的翻译教学体系[J].中国翻译,2008(1):43.

[4]姚嘉五.工具-公文-公式:高职应用翻译专业的定位[J].中国科技翻译,2012(3):55.

[5]曾昭涛.论高职应用翻译理论[J].上海翻译,2009(1):50.

英语翻译方向论文范文二:高校英语翻译中西方 文化 论文

一、中西方文化在英语翻译方面的差异性

宗教文化也是众多文化中的一种表现形式,其也会因信仰的不同而产生一定的差异。中国的宗教门派众多,但是主要的可以分为道家、佛家和儒家这三个主要的流派。不同的教派具有不同的教义,如中国道家主张人和神仙是可以相互转化的;佛教则主张佛祖则是至高无上的神,其法力无边,这也可以从我国古代语言中明显看出。汉语中有“天命不可违”、“借花献佛”和“不看僧面看佛面”等的语言表达。而西方则主要以__为主,他们只承认上帝是万事万物的主宰,其无所不能,这在西方语言中也可以明显的看出来。如“Manproposes,Goddisposes”(谋事在人,成事在天)、“GodiswhereHewas”(上帝无所不在)和“Heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,为了达到翻译忠实原意的目的,我们必须要充分了解中西宗教文化的差异性。

二、提高高校英语翻译质量的策略

(一)导入异国文化

中西翻译的差异性。因此,为了提高学生对于英语翻译的认识度和理解度,教师需要在英语翻译教学的过程中为学生们导入到量的异国文化。通过将英语翻译与文化学习二者进行有机地结合来提高学生们英语翻译的水平。但是特别需要注意一点就是,教师在导入异国文化的过程中要始终本着由易到难、由浅入深的原则。此外,教师除了要为学生们普及一些西方文化知识外,还需要为学生们普及一些西方文化习俗的来源。例如,英语中有“raincatsanddogs”的习语,这句话用汉语可以表述为“倾盆大雨”,但是如果按照直白的翻译就会理解为“下猫跟狗”,这样就明显偏离了翻译的本意。这句习语主要来源于北欧的神话 传说 ,传说猫跟狗对于风和雨等天气具有很强的预测能力。又如“asstrongasahorse”(壮如牛),但是如果单纯的按照意思来理解则成了“壮如马”了等。如果学生对于这个文化背景不了解,则会出现上述可笑的误译现象。

(二)介绍英汉语言结构上的差异性

英语结构区别于汉语结构,其重视主题句和主体结构的构成以及 句子 结构连接过渡词的作用,并且侧重用介词和连词来表示句子和词组之间的逻辑关系,这种现象在汉语中则很少用或几乎不用。另外,英语表述中特别忌讳重复,如果出现重复的问题,通常用省略、替换或代词的形式来加以表示,但是我们汉语中常用重复来表示强调。

(三)讲解一些常用的翻译技巧

在学生掌握了上述英语翻译的基本知识之后,教师需要为学生讲解一些常用的翻译技巧,从而让学生们学会如何通过删减或增加词语来使语句变得更加通顺。常用的翻译技巧主要包括词类转换、增删词语以及拆分语句等手段。首先,词类转换作为一种有效的翻译手段,其主要是将那些由动词转化来的名词或具有动作意义类型的名词后接of的形式按照汉语中动宾 短语 来进行翻译即可。其次,英语和汉语之间的结构表述有所不同,只有通过增加或删减词汇才能够使意思更加忠实原文的含义。总之,中西文化差异性对于英语翻译具有重要的影响。为了提高学生英语翻译能力,教师必须要在教学实践中让学生充分地了解西方的文化传统,从而使学生做到“知己知彼”,然后并要在基础上教授给学生英语翻译的一些技巧,从而达到提高高校翻译教学质量的目的。

英语翻译方向论文相关 文章 :

1. 外语翻译论文

2. 毕业论文用英语怎么说

3. 关于学术论文中文摘要英语翻译的思考论文

4. 英语论文

5. 文化对影片翻译的影响--外语翻译论文

6. 科技英语的语言特点及文体翻译

功能对等理论视角下的科技英语翻译研究论文

一、引言

随着全球经济信息一体化进程的不断加快,中国与世界其他国家的技术交流日益密切。企业的发展也在不断地引进国外的先进技术和文献。作为一种非文学翻译,科技翻译逐渐成为很多翻译工作者的主要任务。科学家钱三强先生也曾提出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”随着时代的进步,在一些合资或外资公司甚至专门设有技术翻译(Technical Translation)的职位,可见科技翻译正在逐步占据着翻译市场。

二、功能对等理论与科技翻译的特点

从1953年里乌(. Rieu) 首次提出“对等”概念。到1965年,卡特福德(Catford)提出 “篇章对等”概念。即翻译的目的就在于在所有潜在的对等译语中寻找与原语最匹配的对等语。原语和译语只要在所涉情景中可以互换,就可以视为翻译对等。“对等”一直都作为一种重要理念存在于西方现代翻译界。对于翻译对等概念做出较为全面论述的是奈达(Eugene Nida),他认为所谓译文与原文的对等,主要指的是语义上的对等,其次才是是修辞和语言风格上的对等。

无论是汽车英语还是机械英语,都具备着科技英语的普遍特点,即选词和翻译都需要极其准确和严密。科技英语的语言特点非常明显,英语科技文献中多充斥着大量的术语。句式多为长句,无主句或被动语态

因而,科技翻译的难点在于原文巨大的信息量,译者专业知识的限制以及一些专有名词的处理。“英汉两种语言的行文结构、行文习惯完全+—样。英文是形合结构(hypotaxis),汉语则是意合结构(parataxis),两者在句法层面上往往很难兼容。”(何刚强)要实现译文与原文的对等,不仅要在句式和词汇上做必要的调整,一些必要的增删也是在所难免的。这些都是在科技翻译中必须要面对的问题。

三、增词与减词

中西方文化的差异往往会反映在语言上。例如,有很多概念或事物在中国人看来是理所当然的,无需解释,但对外国人来讲就有必要加以说明。更重要的原因是,如同傅雷先生曾经说过,汉民族与西方民族的"mentality"相差太远。“外文都是分析的,散文的;中文却是综合的,诗的。科技翻译中,运用增词和减词可以在一定程度上改善两种语言的差异。由于英文是形合结构,而汉语则是意合结构,翻译时需要补足一些词,或是删去一些词,才能更好的理解原文的意思。在增删的过程中,我们必须遵循的原则即是对等。例如,

⑴ 原文: For successful customer negotiations

译文: 与客户进行价格谈判

⑵ 原文: Independent

译文: 独立性

例一中的 for successful 是修饰性词语,这在汉语的技术文献中是不必要的,所以译文中删减掉了这一意思而添加了“价格”一词,以实现译文的完整。例二的译文在独立后面加了“性”,用以使译文更符合汉语的表达习惯,实现表意上的对等。

四、专业术语的处理

专业术语是科技英语翻译中的另一个难点。专业术语指的是某一学科领域内的一些惯例性统一固定的词汇。有一些专业术语在国际上是通用的,即其译文是固定统一的,在实际翻译过程中不能任意翻译。如:在科技领域中的“panel”通常表示“仪表板”的意思,而该词在法律领域则表示“陪审员”。又如同为机械领域, “Plant”在某些公司指下设工厂,而在另一些公司却指车间,所指范畴有大小的差异。要清楚文中专业词汇所属的学科领域以及在特定语境下的特殊含义,才能实现译文与原文在表意功能上的对等。

小型术语库的建立和平行文本的`使用,是实现专业术语翻译功能对等的一个比较有效的方法。根据原语言文本的来源,在同一领域搜集相关或相似的平行文本,建立小型术语库或进行平行文本的比对,可以在最大程度上避免原文与译文的偏差,从而实现真正意义上的对等。

五、结语

中国与西方国家有着不同的历史文化和风土人情。这样的文化差异也同样反映在科技英语的翻译中。在严谨的科技文献中,如何在不影响原文的严谨性的前提下消除文化差异带来的影响,实现译文与原文的功能对等,对于译者是一个需要认真对待的课题。译者应遵循奈达与纽马克所提出的翻译理论,了解隐藏在科技文本中的文化差异,并设法在翻译过程中通过使译入语与原语的主要信息和功能对等,消除文化差异,从而在最大程度上实现译文的优化。

[1]范瑜等.科技英语文体的演变[J]. 中国翻译,2004, 25(5): 86-87.

[2]王传英,闫栗丽,张颖丽. 2011. 翻译项目管理与职业译员训练[J]. 中国翻译 (1):55-59.

[3]韩子满.应用翻译-实践与理论研究[

科技英语翻译的客观性与目的性分析论文

在现实的学习、工作中,大家都不可避免地要接触到论文吧,通过论文写作可以提高我们综合运用所学知识的能力。还是对论文一筹莫展吗?下面是我整理的科技英语翻译的客观性与目的性分析论文,仅供参考,大家一起来看看吧。

科技英语翻译的客观性与目的性分析论文

科技人员在研究和解决科学技术问题时,总是要从客观事物出发,怎样浅析科技英语翻译的客观性与目的性?

引言

在日新月异的科技信息时代,绝大多数的科技文献都是英语文献,而科技英语是一种独立的文体,科技英语以议论文或者说明文为主,其行文简洁流畅,客观缜密,逻辑明确,清晰简练。科学英语涉及科学技术以及事物发展的客观规律,具有科研性与科普性两重性质。因此,在翻译过程中,为了是不同受众达到最有效的接收效果,翻译人员在进行科技英语文献翻译时,务必使用正确适宜的翻译方法与策略,准确反映原文,使从事科学技术研究人员尽可能得到最接近一手资料的信息;反之而言,在科普性英语翻译时,其受众为平常人,这时应注重目的性,宜使用通顺流畅,客观易于理解的翻译手段进行阐释说明。

一、科技英语的文体特点分析及其客观性

科学英语的文体语言特点决定了其翻译的客观性。文体学是一门运用现代语言学理论和方法研究文体的科学,是一门研究语言的表达效果的学问。20世纪70年代,韩礼德在他的系统功能文体学模式里,主张把语言连同社会和人一起加以考察和研究,提出了“语域”理论。韩礼德的"语域"是指使用特有的一种语言(如科技英语本文由、商务英语)的社会文化群体。由此可以推及科技英语是科学技术文化群体中所特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体,其与普通英语( English for general purpose)的差异,不仅表现在目的和意义方面,而且表现在词语用法、句子组成和篇章的构建方面。而在科技英语中,普及科普知识,完整传递科技信息,清晰明确描述科学问题,准确表达客观规律是科技英语的基本要求与重大作用。其语言结构简洁凝练,客观准确。其语言文体特点如下,强调其客观性与准确性:

1.大量采用被动语态。科技人员在研究和解决科学技术问题时,总是要从客观事物出发,注重探索事物本身内在的客观规律,探寻和求证事实与方法、性能与特征等。这是由科学技术的本质决定的,因此,科技文献自然会大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句式,再翻译人员进行翻译操作时,要尽可能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动语句,以避免因过多使用这类“人称句”而造成主观臆断的印象。最大程度遵循科技英语翻译的客观性。

2.科技文章大量使用一般现在时,英语对客观现象的描述,而现在时的主要价值就在于表明句子或者段落中所陈述的命题内容的真实性。科技文章一般现在时贯穿始终,用来说明普遍真理,阐释科学定义与理论,解释方程式,公式及图表等,目的在于给人们以准确无误的“无时间性概念”,以排除任何与时间牵连的误解,使行文更加生动准确。

3.在修辞方面与专业术语方面,科技英语用于准确传达科学技术信息,使读者客观准确地接受理解,而不是产生无关的联想,因此在科技英语翻译中,不要经常出现各种修辞手法,翻译时语法以陈述为主,语言简明扼要,逻辑严密,规范严谨。当需要避免武断或要表述建议,命令,禁止等意义时,也经常使用虚拟语气或者祈使句。

英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。

综合以上三个方面,在科技英语翻译过程中,翻译人员需对时态语态,词汇语篇等方面重视,尊重原文的客观性,忠实原文,必须保持原文与译文的等值关系,科技文书,术语等书面文字作为科技事物中的重要文字依据在翻译过程中必须语义确切,论证周详,严格遵循客观准确原则。如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。

二、从功能目的论角度分析科技英语翻译的目的性

功能派翻译理论20世纪70年代产生于德国.首先,凯瑟林娜.赖斯(Katharina REiss)在她1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(Possibilitiesand Limitationsin Translation Criticism)一书中提出了功能派理论思想的雏形。此后,赖斯的学生汉斯.威密尔(Hans Vermeer)摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论(Skopos Theory)。在整个翻译过程中,应优先考虑文本功能和文本接受者。

在科技翻译中,翻译目的可以指整体翻译行为,也可以指翻译行为的结果即译文,也可以指某一具体的翻译单位和翻译策略。科技英语这种信息型文本意在向读者告知真实世界的客观物体和现象,而语言和文本形式的选择必须服从于这一功能。而英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的'。如:

1.转译,此句中可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

例如:The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.

机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)

2.大量使用名词化结构

例如: The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

3.广泛使用被动语句

例如: Attention must be paid to the working temperature of the machine.

应当注意机器的工作温度。

4.非限定性动词

例如:A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.

如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。

三、结语

综上所述,在信息革命时代,一方面,国外各种先进科技亟待我们去了解学习,另一方面,随着我国科技界在世界地位的不断提升,国内的技术成果正以前所未有的速度走向国际。科技翻译作为各国科技工作者沟通的工具,其重要作用毋庸置疑。准确掌握科技文体的特征与风格,遵循其客观性,尽可能使译文接近原文,严禁清晰;与此同时,掌握理解翻译理论,从目的性出发,译出具有针对性,实用性的译本。

拓展阅读:科技英语翻译的逻辑性和准确性论文

随着社会的发展,科技创新日新月异,新科技在社会经济建设中的运用达到了新的高度。随之而来的频繁的对外交流使得科技英语翻译受到越来越多的关注。科技英语翻译的准确性要求也越来越高。

一、科技英语的定义

科技英语(EST:English for Science and Technology),是特殊用途英语(ESP:English for Special Purposes)的一个重要分支。它通常是指科学家、工程技术人员等为了客观记录自然现象的发展过程或交流专业意见、信息数据、实验报告等而使用的语言。内容上,经常包括数学语言、图表语言等。措辞上,经常使用典型句式及大量的专业术语。这两者也更加决定了其文体风格:准确、简明、严谨。

二、科技英语翻译的准确性

科技英语翻译的准确性是指要忠于原文,即准确表达原文内容,除此之外,还要求其文字准确无误,通顺易懂。我国著名翻译家严复一直倡导的“信、达、雅”中,“信” 即“忠实”,要准确完整地表达原作者的思想内容。科技文书多是书面语言,目的是使读者容易理解而不产生太多的想象,在翻译过程中必须严谨、简洁,决不可卖弄文字,随意堆砌华丽的辞藻,也不要求考虑朗读和吟诵。例如:Hot air rises(热空气上升)。如若译为“炽热空气上升”,虽然复合中文四六骈体的传统,但是却破坏了科技英语翻译的风格与规则。再如:

“Amplification means the transformation of little currents into big ones, without distortion of the shape of the current fluctuation.”

译文:(1)放大意味着由小电流到大电流的转变,而电流起伏的形状没有歪斜。

(2)所谓放大,就是把小电流变为大电流,而不使波形失真。

很显然,两种翻译都是与原文对应的,但是第二种翻译显得更加通顺、自然,贴切原作的精髓。

三、科技英语翻译的逻辑性

逻辑特质是翻译活动的重要思维特征之一,它是翻译活动不可或缺的。而科技英语的特点使得逻辑性在科技英语翻译中显得尤为重要的。

(一)复合句、长句的翻译

科技文章用语表达科学理论、规律、概述以及事物之间错综的关系,阐述事理逻辑性强,这样复杂的科学思维只能用语法结构复杂的长句来代替简单句。因此,在翻译过程中,可以按照汉语习惯破成适当的分句来理清思路,以达到严复的“达”、“雅”准则。例如:

The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth.

译文:月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的热焰,而漫长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。

该句句子结构复杂,但关系清楚,逻辑性强。句子含有5个分句,其中一个主句,另外由关系词“that”、“which”、“where”引导三个定语从句,以及一个so…that结构的状语从句。主从句理顺后。本句想要说明的月球的特性就一目了然了。

(二)短句群的翻译

科技英语中也并非多是长句,短句群的出现更显精炼。但是在这一句型翻译过程中,尤其需要理解原句群的逻辑关系,句子与句子之间必须反复推敲,仔细斟酌,根据生活常识和客观道理来验证自己的理解是否有道理,有无纰漏。例如:

“The most powerful travelling telephones are the ones used on ships. Here there is no problem of wEight, as there is on an airplane”.

如果译成:“功率最大的旅行电话是在船上使用的。这里没有重量问题,像在飞机上那样”,则从逻辑上违背常识,很容易让人误解为船舶与飞机对重量的要求是一样的。正确的译文应为:“功率最大的旅行电话可在船上使用,因为船舶上不像飞机上那样存在着重量问题。”

(三)单词的翻译

在科技文章中,同一个英语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同,因此单词词义的理解和选择,要结合整个句子情境,还要借助事理和逻辑关系,顺着作者的思维顺序去寻求等值的译意。现代英国语学派创始人Firth说过:“Each word when used in a new context is a new word.”说得就是要根据上下文正确理解词义。例如:

The colonial powers should first seek the interests of the colonized people and thus indirectly the interests of mankind.

本句由“and”一词连接前后两个部分,但结合上下,第二部分表示的是殖民国这样做之后的结果,所以这里不能简单的翻译为“和”,正确的译文应为:“殖民国应当首先寻求殖民地人民的利益,这样也就间接寻求了人类的利益。”

再如:Like any precision device, the monitor of methane requires careful treatment.

本句中的“treatment”不能简单理解为“待遇”,而要结合整个句子情境,译为:跟任何精密仪器一样,瓦斯监测仪也需要精心维护。

四、结语

如上分析,科技英语不像普通英语那样具有感性形象思维,能随便猜测大意就行。它的目的是要准确表达客观规律,按逻辑思维清晰地描述问题。在翻译过程中,只要把单词理解错,或把句法结构分析错,整个句子就有可能南辕北辙。轻则失去翻译的价值,重则出现巨大经济损失或影响科技发展。因此,在科技英语翻译过程中要严格把控准确性与逻辑性,再加上译者具备的相当的科技专业知识和背景,才能保障科技英语中的原文信息准确无误地表达出来。

功能对等理论视角下的科技英语翻译研究论文

一、引言

随着全球经济信息一体化进程的不断加快,中国与世界其他国家的技术交流日益密切。企业的发展也在不断地引进国外的先进技术和文献。作为一种非文学翻译,科技翻译逐渐成为很多翻译工作者的主要任务。科学家钱三强先生也曾提出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”随着时代的进步,在一些合资或外资公司甚至专门设有技术翻译(Technical Translation)的职位,可见科技翻译正在逐步占据着翻译市场。

二、功能对等理论与科技翻译的特点

从1953年里乌(. Rieu)首次提出“对等”概念。到1965年,卡特福德(Catford)提出“篇章对等”概念。即翻译的目的就在于在所有潜在的对等译语中寻找与原语最匹配的对等语。原语和译语只要在所涉情景中可以互换,就可以视为翻译对等。“对等”一直都作为一种重要理念存在于西方现代翻译界。对于翻译对等概念做出较为全面论述的是奈达(Eugene Nida),他认为所谓译文与原文的对等,主要指的是语义上的对等,其次才是是修辞和语言风格上的对等。

无论是汽车英语还是机械英语,都具备着科技英语的普遍特点,即选词和翻译都需要极其准确和严密。科技英语的语言特点非常明显,英语科技文献中多充斥着大量的术语。句式多为长句,无主句或被动语态

因而,科技翻译的难点在于原文巨大的信息量,译者专业知识的限制以及一些专有名词的处理。“英汉两种语言的行文结构、行文习惯完全+—样。英文是形合结构(hypotaxis),汉语则是意合结构(parataxis),两者在句法层面上往往很难兼容。”(何刚强)要实现译文与原文的对等,不仅要在句式和词汇上做必要的调整,一些必要的增删也是在所难免的。这些都是在科技翻译中必须要面对的问题。

三、增词与减词

中西方文化的差异往往会反映在语言上。例如,有很多概念或事物在中国人看来是理所当然的,无需解释,但对外国人来讲就有必要加以说明。更重要的原因是,如同傅雷先生曾经说过,汉民族与西方民族的"mentality"相差太远。“外文都是分析的,散文的;中文却是综合的,诗的。科技翻译中,运用增词和减词可以在一定程度上改善两种语言的差异。由于英文是形合结构,而汉语则是意合结构,翻译时需要补足一些词,或是删去一些词,才能更好的理解原文的意思。在增删的过程中,我们必须遵循的原则即是对等。例如,

⑴原文:For successful customer negotiations

译文:与客户进行价格谈判

⑵原文:Independent

译文:独立性

例一中的for successful是修饰性词语,这在汉语的技术文献中是不必要的,所以译文中删减掉了这一意思而添加了“价格”一词,以实现译文的完整。例二的译文在独立后面加了“性”,用以使译文更符合汉语的表达习惯,实现表意上的对等。

四、专业术语的处理

专业术语是科技英语翻译中的另一个难点。专业术语指的是某一学科领域内的一些惯例性统一固定的词汇。有一些专业术语在国际上是通用的,即其译文是固定统一的,在实际翻译过程中不能任意翻译。如:在科技领域中的“panel”通常表示“仪表板”的意思,而该词在法律领域则表示“陪审员”。又如同为机械领域,“Plant”在某些公司指下设工厂,而在另一些公司却指车间,所指范畴有大小的差异。要清楚文中专业词汇所属的学科领域以及在特定语境下的特殊含义,才能实现译文与原文在表意功能上的对等。

小型术语库的建立和平行文本的使用,是实现专业术语翻译功能对等的一个比较有效的方法。根据原语言文本的来源,在同一领域搜集相关或相似的平行文本,建立小型术语库或进行平行文本的比对,可以在最大程度上避免原文与译文的偏差,从而实现真正意义上的对等。

五、结语

中国与西方国家有着不同的历史文化和风土人情。这样的文化差异也同样反映在科技英语的翻译中。在严谨的科技文献中,如何在不影响原文的严谨性的前提下消除文化差异带来的影响,实现译文与原文的功能对等,对于译者是一个需要认真对待的课题。译者应遵循奈达与纽马克所提出的翻译理论,了解隐藏在科技文本中的文化差异,并设法在翻译过程中通过使译入语与原语的主要信息和功能对等,消除文化差异,从而在最大程度上实现译文的优化。

英语句子重音的研究论文

本文针对小学英语 初学者语音教学中存在的对语音教学重视不够,对语音教学的内容和任务把握不够,教学中英音、美音并用的现象,提出了相应的对策。 作为交际工具的语言首先是有声语言,文字不过是有声语言的记录符号,语音作为语言存在的物质基础,不仅是语言的本质,也是语言教学的基础。语言丢掉了语音,就成了死的语言,它的交际作用将受到极大的限制。如一个人发音不准,语调不顺,听别人谈话或别人听自己谈话,都会有困难。相反,如一个人学好了语音,有了正确的发音,流利的语调,就能运用该种语言进行顺利的交际,即能够准确、迅速地听懂别人的说话,也能够自如地表达自己的思想。著名教授吉姆森说过:“说任何语言,一个人必须懂得接近百分之百的语音,而只懂得百分之五十的语法和百分之一的词汇就够了。”这足以说明语音是多么重要了。 学好语音不仅是言语交际活动的需要,也是学好英语的基础。在语言三要素中,词汇和语法都是通过语音这个物质外壳表现出来。只有学好了语音,才能准确无误地交流思想,促进语法和词汇的掌握,提供实际使用语言的能力。在教学实践中,我们也发现:语音好的学生,听说读的能力都很强;语音差的学生,听说读往往障碍重重。所以语音是英语教学入门阶段的重点。目前英语学习严重分化的现象和入门阶段是否打好语音基础直接相关。 著名英语教育专家胡春洞教授说过:“语音是存在的物质基础,英语语音教学是整体教学发展的起点,也是教学的第一关,并始终影响着以后的其它教学。” 由此可见,抓好语音教学在英语学习中的重要性,尤其是在学习英语的初期。因为语言教育专家普遍认为,6-12 岁是儿童学习第二语言的关键期。这个时期打好英语语音语调基础十分关键。《英语课程标准(实验稿)》就提出小学阶段英语教学的重点之一便是“引导学生养成良好的读音”,以便为进一步学习英语和实际应用英语打下基础。 小学英语教师不同程度地贯彻了新《课标》的要求。但也不可否认,还没有给以足够的重视,加上教学过程中方法、技巧等运用不当,造成了一部分学生读音不准、语调不对,给后继学习带来了困难。 那么,当前小学英语初学者的语音教学存在哪些问题呢? 二、小学英语初学者语音教学中的几个问题 1、 对语音教学重视不够。 一些教师对学生发音中潜在的错误不认真纠正就放过,如浊辅音发成清辅音,短元音发成长元音等。典型的错误有/ θ /, / ? /,/ З /和在连缀的辅音间加/? /或/i /的音。/θ / / ? / / З /这几个音听起来很陌生,在汉语里找不到,根据Lado Robert 的理论:如果外语里使用了学习者母语里找不到的音素,他在学习此外语时一定难以发出那个音,那么,他会用母语里的某个音来替换。他在听和发那个外语音素时都会感到困难,所以很多学生把/ θ /念成/ s /, / ? /念成/ z /,/ З /则念成/ j /。如thanks ,those,pleasure。英语音节有辅音连缀(consonant clusters)现象,学生不习惯,就很自然地在连缀的辅音之间加/ ?/或/ i/的音,如 black/bl?k/错念成/b?l?k/, little/?litl/错念成/?lit?l/等。 2、 对语音教学的内容和任务把握不够 具体表现在把语音教学的内容重点放在字母、单词及拼读这些方面,而忽视了语调、语流、重音(单词重音和句子重音)、节奏等方面的教学。 1) 语调 英语是语调语言(intonation language),英语的语调在口语中的作用很大,表达说话人的感情色彩和意图。而汉语是声调语言(tone language)。在汉语中,语调虽然也有修辞作用,表达说话人的感情和意图,但汉语的词主要靠声调来区分“声母与韵母相拼,再加声调。” 如汉语普通话的“妈”、“麻”、“马”、“骂”、 “吗”,发音相同,但因声调不同而意义有别。英语的音节只有重读、轻读之分,声调如何,不会改变词义。受汉语限制(其语调基本上呈平稳态势),这一特性会影响学习者掌握夸张起伏的英语语调。 2) 节奏。 英语是以重音计时的(stress-timed)语言,而汉语是以音节计时的(syllable-timed )语言。在英语中,多音节词或语句,总是以重音为骨干,以轻音为陪衬,轻音重音交替出现,形成音乐的节拍感,这就是英语的节奏。英语句子的节奏,是英语极为重要的特征,它既表现和谐的旋律,又能使说话者的说话重点突出、意思分明。如: ?1 ?2 ?3 ?4 ?1 and ?2 and ?3 and ?4 ?1 and a ?2 and a ?3 and a ?4 ?1 and then a ?2 and then a ?3 and then a ?4 这四句话虽然音节数量不同,但具有相同的重音数量,所以具有大致相当的时间节律。实现这种时间节律,往往需要注意吐词的节奏和连读。而受汉语讲话的影响,学生读单音节词非常准确,但在读多音节词、词组和句子时就漏洞百出了。这四个语句初学者往往会念得一句比一句长,变成了“中式英语”。因为他们习惯于将每个音节都清清楚楚地说出来,发音响度,声调高低都一样,这样的英语就很不地道了。 3、 教学中英音、美音并用 英国英语(British English)和美国英语(American English)是英语的两种世界性变体。以往,我国的英语教学一直使用的是英国的代表性发音 RP(Received Pronunciation),但近年来,随着现代传播技术的发展、美国文化影响力的增强以及中美人际交流的日益频繁,以 GA(General American English)为代表性发音的美国英语在我国教学界广泛流传。于是,英语教学出现了英、美英语影响、并存的局面。 目前推广使用的PEP 教材课本录音带采用了美国发音,但是,有些教师教学时却操英国口音,教师与教材之间出现了发音不一致的矛盾,如 bathroom的美音是/?b?θ ?rum/,tomato 的美音是/t?meit?u/ 课上,学生跟教师朗读时学的是RP,跟磁带朗读时模仿的是GA。这样,由于同时接受了两种英语发音,他们的英语交流常常出现一些障碍,如听力练习时,容易出现辨音错误,同时,也容易养成英、美口音混杂的毛病,不利于掌握纯正的英语发音。这与《新课标》所规定的“打好语音语调基础”的要求是背道而驰的。 三、几个对策 以上所述是当前小学英语初学者语音教学方面存在的一些问题。重视语音教学,使学生形成良好的英语表达能力,需要一个过程,尤其针对小学英语初学者在没有音标的帮助下该如何掌握良好的语音呢? 1、 小学英语教师要不断提高自身的业务修养,不仅是教育教学方面的,也是语音方面的,至少要做到与教材录音带在发音方面保持一致。教师的发音是学生模仿的主要对象之一,对学生的英语语音学习起指导和示范作用。在英、美英语相互交融、美国英语盛行的今天,作为英语教师,学习并掌握美国英语乃大势所趋,面对新形势,要不断加强学习,更新自己的知识结构,找出英语和美语的主要差异,如词汇、读音、拼写等方面。 词语方面之不同简单举例如下(以PEP 教材为例) RP GA 学校中的班级 form grade,class 商店 shop store 厕所 lavatory toilet 糖果 sweets candy 油炸土豆条 chips French fries 长裤 trousers pants 而英国英语和美国英语的最大差别在于发音(侯维瑞,1992),RP 和GA 之间在音素、单词发音、重音和句子语调方面均存在明显差异。因此,同时向学生灌输两种英语发音势必会给他们的学习造成混乱与困惑。另外,在母语的环境里开始学习一门外语,很多学生本来就带有畏难情绪,再让他们同时学习两种英语发音,无疑会给他们增加不必要的负担,挫伤他们学习英语的积极性。读音方面简例如下 1)在pass,bath,ask,can?t,fast 这一类单词中,RP 念作/α /,而GA 则为/?/,成了/p?s/ /b?s/ /?sk/ /k?nt/ /f?st/。 2)字母o 在重读闭音节中,RP 念为/ /,GA 念为/α /或/ :/。 RP GA shop /∫ p/ /∫α p/ dog /d g/ /d g/ box /b ks/ /bα ks/ hot /h t/ /hα t/ 3)在GA 中,只要单词中有r 字母,就需发相应的/ r /音,但在RP 中/ r / 音只出现在元音前,如: RP GA work /w?:k/ /w?:rk/ car /kα :/ /kα r/ door /d : / /d r/ board /b :d/ /b rd/ morning /?m :ni / /?m rni / RP 只有far away, for ever 等连读情况下,字母r 才有/r/音: /fα : r?wei/ /f?rev?/ 4)字母组合wh 在一些常用词中,RP 一般念/ w /,GA 通常念/ hw /,如: RP GA which /wit∫ / /hwit∫ / why /wai/ /hwai/ RP 和GA 在单词重音(Word Stress)、元音的弱化和省略(The Weak Forms and Elision of Vowels)及节奏和速度(Rhythm and Rate)都有若干不同处,在此不再赘述。 2、 提高语音教学的意识,注重原声英文的熏陶 有一些教师轻视了对学生在发音、语调等方面的指导,这实际上就是忽视了英语语言的民族特色,没有抓住这一语言的实质,致使很多学生没有形成良好的发音习惯,张口就是“中式英语”,在对学生的辅导中,应施以潜移默化的影响,多加鼓励,并非一味纠错。小学英语教学中的语音教学很全面,包括单音、单词、句子、重音、停顿、连读、失去爆破、语调、节奏等。而小学英语教师要清楚地认识到小学英语教学的目的之一是培养学生的英语语感,培养对听、说的感性认识,这样需要小学英语教师在教学时既要练好单因,又要始终注重在英语语流中练习语音和语调。教师应进行一定的专门发音训练(如元音归类)。另一方面要善于利用录音机,在教学中人机配合,使学生多听标准录音。没有什么材料比英文歌曲、电影、话剧更能体现语言的地道性了,学唱英文歌曲是正音、训练连读的有效办法。在平时的课堂上或“英语角”活动中多举行英语课文朗读等,对激发学生纯正语音追求的兴趣,是非常有帮助的。 3、 创造良好的语音环境,强化口语练习 首先坚持用英语组织教学。上课、布置作业、下课,使用相应的课堂用语。久而久之,学生从听懂、到学讲、到会讲,一步步提高。 其次要充分利用现代化教学手段和合理的学习方法。教师可以运用电脑、VCD 等多媒体设备优化学习环境,改进学习方法,提高学生学习英语的兴趣。例如,制作和剪辑精彩的英语教学片,制作有声的动画课件,给学生播放英语 VCD 动画片、教学片或录像带等,学生也可以通过软件或互联网学习英语。这样,学生实际上接触的是真正的鲜活的生活英语,他们可以在生动的和真实的气氛中接受、吸收和习得这一语言。 最后为增加学习语音的动力,实行口试制度。内容有认读字母、单词,朗读句型,回答问题等。学生通过口试看到自己的进步,获得成就感,增强学习语音的信心,平时也会特别注意发音训练。比如: 英语口语课堂评价情况记载卡 表1 Class___________ Group___________ Name_____________ Unit ___ Lesson__ 跟读录音磁带 值日生报告 上 课发言 情 景表演 自 评等级 小 组评定 抽 查情况 ? ? ? ? ? ? ? 表2 Unit 4 Date . . . … Contents Group name A: Let’s talk Let’s play A: Let’s learn Let’s practise A: Read and write. Story time. … ? Good ? OK ? OK … ? OK ? Good ? Great … ? Good ? Good ? Excellent … Try hard ? Great ? Good … 4、 对初学者的教学方法应以示范和模仿为主。 在有效的示范和指导的基础上进行模仿是习得语言最有力的手段,对语音教与学来说,尤其重要,离开了模仿几乎可以说不能掌握任何语言。新《课标》对小学英语初学者语音目标的描述是“了解简单的拼读规律;了解单词有重音;语音清楚,语调自然”。儿童学习发音,是靠模仿来形成反应的,这种最初的反应必须经过多次的重复才能巩固。因此,在新授后要重复练习,且练习的方式方法要多样化,避免枯燥乏味,运用绕口令、说唱、游戏练习就不错。 发现学生模仿练习时出现缺点,要及时指导、纠正。对学生错误的发音,不要重复、不要给予强化,以免引起错误的模仿。 模仿是第一性的,掌握规律是模仿的深化和简化。要求学生全方位模仿,是指模仿一篇对话中的发音、语速、语调、连读、爆破、略读、停顿等方面,坚持每篇对话都能做到流利朗读。 5、 结合单词、词组、句子、课文来进行语音教学 为了保证学生能够形成正确、规范、自然、流畅的英语,教师可采取多种教学方法搞好语流教学。如单音、单词、句子相结合;单词、句子、语篇相结合;特别是要将语流教学与课文教学相结合进行,让学生多听课文标准录音,对课文的语流语调要形成整体的深刻印象,如此坚持练习,学生才能突破朗读关,朗读时才能表情达意,这对语感的形成至关重要。 另外,诗歌、绕口令、歌谣、歌曲等,让学生练习,或让学生欣赏性地听,充分调动学生的兴趣和学习的积极性,在美的熏陶中获取英语语感。 要求教师不只为教语音而教语音,应把例词、例句作为重要的教学手段来使用。如在教连读和爆破时,要记住“goodbye”中的 /d /只是舌尖抬起作发/ d /的姿势;/tr/ /dr/ /ts/ /dz/ 它们前面的爆破音要失去爆破,如that chair, stop talking 等。 6、 抓好入学阶段的语音学习 俗话说:良好的开端是成功的一半,学生入学后,英语是一门新学科,老师要抓住学生的好奇心,把语音知识渗入教学过程中。因为英语的语音知识包括很多,并且贯穿于教学过程的始终,帮助他们归纳规则,防止学生用汉字式拼音给单词注音,造成发音不准确的不良习惯。 7、 注重朗读。 坚持朗读教学可以提高学生的语言节奏感,因为英语的轻、重读很明显,起伏很大,节奏感很强,如果对连读和失去爆破技巧加以注意,更可以提高讲话的节奏感。在朗读训练的各个阶段,要找出学生们的兴趣与朗读训练内容的结合点,以激发和保持他们的学习热情。在朗读训练初期,语音语调训练中可选用一些绕口令、浅显的儿童英语歌谣、教唱一些英语歌曲,以激发和保持学生的学习兴趣。而学生对朗读兴趣的保持,在于成就感。当学生可以利用单词的拼写规律识记单词时、当学生在朗读比赛中获得成绩时,他们会更爱朗读。 主要参考书目: 1、 林立 主编《英语新课程与学科素质培养——语言学习与语言教学》中国纺织出版社,2003 2、 左焕琪 编著《外语教育展望》华东师范大学出版社,2002 3、 王电建 赖红玲 编著《小学英语教学法》北京大学出版社,2002 4、 侯维瑞 《英国英语与美国英语》,上海外语教育出版社,1992 5、 “英语和美语”《

to me. the stress can be on wearing, red or jacket :wearing, that you mean you are supriesed she was worn in that jacket or its very odd for her to wear a jacketwhen on red, u dig it, u r shocked up she was worn in red or you reffer to one specific jacket , the red one when on jacket, also mean u r suprised she's worn in a jacket maybe accepted she's in red, but not she's in jacketthe explanation from a friend from the S U.

to me. the stress can be on wearing, red or jacketwearing, that you mean you are supriesed she was worn in that jacketor its very odd for her to wear a jacketwhen on red, u dig it, u r shocked up she was worn in redor you reffer to one specific jacket , the red onewhen on jacket, also mean u r suprised she's worn in a jacketmaybe accepted she's in red, but not she's in jacketwe will put the stress on she as well. but its a very rare expressionthe red jacket should belong to someone else but she wore itwe didnt put the stress on pronoun when the subject is a pronounthat' it

如果重音在red,强调红色如果重音在jacket,强调夹克

相关百科

热门百科

首页
发表服务